ШАРЛЬ ДЕ КОСТЕР - Хрестоматія з зарубіжної літератури

(1827—1879)

Шарль де Костер, фундатор бельгійської літератури, народився в Мюнхені. Дуже рано він лишився без батька, що служив управляючим у справах єпископату, рано був змушений заробляти на життя: працював у банку, в архіві, навчався в Брюсселі в духовному коледжі, згодом вивчав філософію і літературу в університеті.

У 1858 р. виходить перша книжка де Костера — збірник «Фламандські легенди», в якій відчувається великий інтерес автора до фольклорної спадщини свого народу. З 1856 р. де Костер активно співпрацює в журналі «Уленшпігель», виступаючи від імені цієї особи зі статтями з різних проблем суспільного життя.

31 грудня 1867 р. побачила світ «Легенда про героїчні, смішні і славні пригоди Уленшпігеля і Ламе Гудзака у Фландрії та інших країнах». Ця подія знаменувала собою народження бельгійської літератури. Предмет зображення «Легенди» — боротьба народу Фландрії за свободу, а засіб зображення — оброблене в романтичному дусі старовинне народне казання про Тіл я Уленшпігеля. Героїчні народні персонажі втілюють ідею добра; символами сил зла. ворожих народу, виступають персонажі історичні — іспанський імператор Карл V, його син, а потім імператор Філіпп II. Саме вони представлені як жорстокі кати, байдужі до страждань своїх жертв. Тим часом як прості люди — Уленшпігель, його батько Клаас, вірна Неле — завжди співчувають бідним, знедоленим, їм абсолютно не властиве користолюбство, зате вони наділені надзвичайною життєвою силою. Шарль де Костер не намагається відтворити психологічно достовірні характери, тим більше — показати їх у розвитку. Такому зображенню не сприяє і композиційний принцип легенди, побудованої як ланцюг новел, в кожній з яких переповідається окремий епізод з життя Уленшпігеля, сповненого пригод. Автор швидше хоче відтворити узагальнений образ народу, квінтесенцією якого і виступає Уленшпігель, «дух Фландрії», наділений безсмертям і вічною молодістю, оскільки «любов і дух Фландрії» не старіють.

Перший (скорочений і адаптований для дітей) переклад «Легенди про Уленшпігеля» був зроблений Л. Красовським і побачив світ у Харкові в 1928 р. Переклад 1972 р. здійснено за повним брюссельським виданням 1952 р.