Хрестоматія з зарубіжної літератури - уривки та скорочені твори -

Пісня про Гайавату
Генрі Лонгфелло

(Уривки)

Там, де плеще Гітчі-Гюмі,

Де шумить Велике Море,

Оселилася Нокоміс.

За її вігвамом, ззаду,

Темний ліс стояв стіною,

Вічно темні нетрі сосон

І ялин в червоних шишках.

Перед ним прозорі хвилі

На пісок лилися з шумом.

В лиску сонячнім горіло,

Як в огні, Велике Море.


Тут Нокоміс доглядала

І виховувала хлопця...

Тут зробила і зв'язала

Із кори йому колиску,

Намостила моху в неї,

Трав болотяних підклала

І гойдала Гайавату,

Промовляючи суворо:

«Ева-ія, совенятко,

Що там світиться в вігвамі

І чиї блищать там очі?!

Ева-ія, совенятко!»

Показала танець смерті

В час північний, в час зимовий,

Вояків відважних тіні,

Чорні тіні в зброї, в перах,

Показала Гайаваті

Путь всіх привидів і духів —

Білу путь на темнім небі,

Повну привидів і духів.


Так навчилося хлоп'ятко

Розуміють пташину мову

І узнало всі їх тайни:

Як вони звивають гнізда,

Як живуть вони зимою.

Часто з ними розмовляло,

Звало всіх: «Мої курчата».


Потім став він розуміти

Мову звірів і дізнався

Про ім'я їх, про їх тайни:

Де ховає горішки білка,

Чом така моторна сарна,

А Вабассо — полохливий,

Часто з ними розмовляв він,

Звав «братами Гайавати».


Пронеслись літа дитинства,

Ось і виріс Гайавата,

Гри і забавки дитячі,

І старих глибокий досвід,

Полювання і роботу —

Все збагнув і зрозумів він.


Про свого, бувало, батька

Він розпитує Нокоміс...

І Нокоміс розказала

Все онукові, що знала.

Розказала про Венону,

Про її прекрасну вроду,

Як її лукаво зрадив

Віроломний Меджеківіс...

І, як вугіль, загорілось

Гнівом серце Гайавати.

Я провідати його хочу

В Царстві Західного Вітру

Біля брами, там, де Захід».

Обережна Нокоміс

Говорила Гайаваті:

«Не ходи, о Гайавато,

В Царство Західного Вітру:

Він уб'є тебе лукавством

І загубить чарівництвом».


Так ішов він далі, далі,

Все на Захід, все на Захід.

І прийшов до Гір Скелястих

В Царство Західного Вітру,

Де сидів на верхогір'ях

Всіх Вітрів Владика дужий,

Стародавній Меджеківіс.


Дні проходили в розмовах.

Меджеківіс все минулим

Похвалявся Гайаваті,

Хваставсь мужністю своєю

І пригадував пригоди

Та свою страшну відвагу,

Говорив, що він до смерті

Заворожений навіки.


Мовчки слухав Гайавата,

Як хвалився Меджеківіс,

Із усмішкою терпляче

Перед ним сидів і слухав.

Ні погрозою, ні рухом,

Ні єдиним навіть словом

Гайавата не озвався!

Та, як вугіль, розпікалось

Гнівом серце Гайавати.

І озвався Гайавата:

«О лукавий «Меджеківіс!

Ти се люто вбив Венону,

Ти зірвав весняну квітку,

Розтоптав її ногами!

Признавайся, признавайся!»

І признався Меджеківіс,

Тихо голову він сиву

Опустив з глибоким смутком:

Що ж, мовляв, я винен, сину.


Грізно глянув Гайавата,

Швидко встав, і в ту ж хвилину

Руку він заніс на скелю В рукавиці,

Мінджікевон. Розломив її верхів'я,

Розтрощив її на скалки

І почав на батька кидати.

І, як вугіль, розпеклося

Гнівом серце Гайавати.


І почався бій смертельний

Між Скелястими Горами.

Сам Орел Війни могутній

Знявся з клекотом і криком,

З диким криком сів на скелі

І почав крилом він бити.

Наче дерево у бурю,

Розрізав комиш повітря,

Наче град, летіло з скелі

З тріском, гуркотом каміння.


«Годі, годі, Гайавато! —

Крикнув голосно нарешті. —

Ти мене безсилий вбити!

Смерть безсмертного не займе!

Я хотів лише дізнатись

Про твою відвагу — силу,

І ти вартий нагороди.


Повернись в свою країну,

До свого вернись народу

І живи, працюй з народом!

Ти річки розчистить мусиш,

Обробити йому землю,

Вбити всіх страховищ диких,

Вбити всіх гадюк — Кінебік,

Як убив я Міше-Мокву,

Велетенського Ведмедя.

А коли твій час настане

І засяють над тобою

Очі Погока із ночі,

Поділю з тобою царство,

І царем тоді ти станеш

Над Ківайдіном навіки».


І на Схід, у рідну землю,

Йде веселий Гайавата,

Він забув про гнів пекельний,

Він забув про помсту люту...

Йде в свій край, і все навколо

Його радістю вітає.


Тільки раз на мить загаявсь,

Тільки раз він зупинився,

Щоб купить в краю Дакотів

Гострих клюг собі на стріли.


Там, в долині, де сміялись

І летіли вниз, в безодню,

Між зеленими дубами

Водоспади Міннегаги.

Жив старий Дакот суворий.

Він робив до стріл голівки

І клюги із халцедону.


Молода дочка жила з ним,

Прудконога, наче річка,

І примхлива, наче бризки

Водоспадів Міннегаги.

У очах, як вугіль, чорних

Світло й тіні в неї грались,

А свавільний ніжний голос.

То дзвенів веселим сміхом,

То палким, дражливим гнівом.

Батько в шану водоспадів

Дав ім'я їй — Міннегага.


Хто розкаже, що ховає

Молоде юнацьке серце,

Хто б сказав, про що в дорозі

Мовчки марив Гайавата?

Все Нокоміс розказав він,

Як додому повернувся,

Про двобій і про розмову

З Меджеківісом могутнім.

Та про дівчину, про стріли

Не промовив він ні слова!


Двох мав друзів Гайавата,

Двох незмінних вірних друзів.

Серце, душу Гайавати

Знали в радощах і в горі

Тільки двоє: дужий Квазінд

І музика Чайбайабос.


І до їх вігвамів стежка

Не вкривалася травою.

Плітки, брехні і намови

Не могли їх посварити

І зробити ворогами.

Тільки втрьох вони братались,

Щиро радилися вкупі

І ділилися думками.

Всі вони хотіли щастя

Всім країнам, всім народам.


Там, де ллється Гітчі-Гюмі,

Де шумить Велике Море,

Стала там стара Нокоміс

І до хмар на захід сонця,

До вечірніх пурпурових,

Простягла сердито руку.

«Там живе Ворожбит лютий,

Меджісогвон — Дух Багатства,

Той, кого Пером Перлистим

Називають всі народи.


Він се вбив лукаво батька,

Коли з місяця на землю

Той спустивсь мене шукати

І розшукував усюди.

Се ворожий Меджісогвон

Посилає нам хвороби,

Посилає лихоманки,

Білим дихає туманом

І смертельним паруванням

Трясовин гнилих і вогких.


Лук візьми свій, Гайавато!

Гострих стріл візьми з собою.

І березову пірогу...

Жовтим жиром Міше-Нами

Боки їй намаж, щоб легше

Поплила вона по багнах.

І убий ти душогуба,

Злого ворога Нокоміс,

Злого ворога народу!»


Швидко вийшов Меджісогвон

Із Перлистого вігваму,

Швидко вийшов він, могутній,

І високий, і плечистий,

Мовчазний, страшний, похмурий,

З голови до ніг у зброї

І оздобами покритий.


І почався бій великий,

Бій невиданий під сонцем,

Він удосвіта почався

І смерком лише скінчився,

Бо даремно гострі стріли

Об перлистий панцир бились.


Коли враз зелений дятел

Закричав до Гайавати:

«Цілься в тім'я, Гайавато!

Просто в тім'я вдар стрілою,

В корінь довгих кіс удар ти,

Тільки там стріла застряне».


А за першою стрілою

Полетіла раптом друга.


А остання понеслася

Легше всіх — і Меджісогвон,

Наче іскри, вгледів очі,

Вгледів іскри — очі смерті.

І підтятий, непритомно

Впав могутній Меджісогвон

І не встав уже ніколи.


Там, на березі, чекали

Вже давно його Нокоміс,

Чайбайабос, дужий Квазінд;

А народ зустрів героя

Співом, криками, танками:

«Слава, слава Гайаваті!

Ворожбита переміг він,

Той не встане більше, лютий!»


Зимо, зимо! Люта зимо!

Завірюхи і морози!

Що не день, то крига товща

Все вставала на озерах.

Білий сніг все більше й більше

Замітав степи і луки.


Ледве-ледве із вігваму,

Густо вкритого снігами,

Міг пройти у ліс мисливець!

Був страшний, як привид, білий,

Ліс блискучий і пустельний,

І від голоду, морозу

Зомлівав мисливець в лісі

І в снігах, зомлівши, гинув.


Знов в вігвамі Гайавати

Оселилося два гості,

Також мовчки і похмуро,

Увійшли в вігвам спокійно,

Сіли побіч Міннегаги

І запалими очима

Уп'ялися хижо в неї.


І один сказав їй: «Бачиш —

Бюкадевін я! Я — голод».

А другий сказав їй: «Бачиш —

Я гнітючка — Акозівін!»


І від слів страшних, від зорів

Бідне серце Міннегаги

Затремтіло, стислось жахом,

Не сказавши, впала в ліжко.


Як шалений в ліс понісся

В мокасинах Гайавата,

Зціпив зуби, затаїв він

В серці біль страшної туги

І летів, і краплі поту

На чолі його змерзались.


«Нітчі-Маніто! — він крикнув,

Журно глянувши угору,—

Всемогутній, милосердний!

Дай нам їжі, бо загинем,

Їжі дай для Міннегаги —

Умирає Міннегага!»


Ось він вбіг в свою оселю

І угледів, як Нокоміс

Заливається сльозами.

Вгледів він і Міннегагу

Нерухомою на ліжку...


Понад річкою в долині,

Над заметеною снігом,

Дід сидів в своїм вігвамі,

Дід старий, сумний, самотній.

Вугіль попелом вже взявся,

Вже вмирав огонь поволі,

Як нечутно показався

Молодий юнак в вігвамі.

«О мій синку,— дід озвався,—

Як приємно бачить гостя!

Сядь, нежданий, та погрійся,

До вогню посунься ближче.

Будемо разом світу ждати.

Ти мені свої розкажеш

Дивні зустрічі — пригоди,

Я свої: в житті зробив я

Не одне велике діло».


Він сказав, що бачив море,

Більше, ніж Велике Море,

А вода така солона,

Що ніхто не може пити.

«По тому,— сказав він,— морю

Йшла кудись пірога дивна,

Плив кудись крилатий човен:

Та великий — більше гаю,

Та високий — вище сосон!»


«І пливли на човні Люди,—

Так сказав він,— на пірозі

Я сто лицарів угледів,

І були, неначе в крейді,

Вояків обличчя білі,

Підборіддя ж їх, на диво,

Покривалося волоссям».

Тут уже над бідним Ягу

Стали голосно знущатись.

«Ко! — кричали. — Ко! — сміялись,—

Хто ж тобі повірить, Ягу?!»


Гайавата не сміявся.

Він на жарти і насмішки

Їм одказував суворо:

«Ягу нам говорить правду:

Бачив я видіння дивне,

Бачив я крилатий човен,

Бачив я колись чужинців

Блідолицих, бородатих,

Із країн далеких Сходу,

Царства Засвіту ясного.

Бачив я велике військо

Невідомих нам народів.

Заселивши всі країни,

Йшли вони кудись на Захід.

Хоч були їх різні мови,

Та одно в них серце билось

І кипіла неупинно

Їх палка, весела праця.


Потім вже видіння інше

Пропливло переді мною,

Бачив я, що гинуть наші

Племена в боях кривавих,

В ворожнечі між собою,

Всі забувши заповіти.


І простяг до неба руки

В знак сердечного привіту,

І з усмішкою ясною

Ждав їх мудрий Гайавата.

Ждав, поки під човном раптом

Захрустить піщаний берег,

І наставник блідолицих

На піщаний берег вийде.


І покликав Гайавата

Всіх гостей в свою оселю,

Посадив їх там на шкурах

Горностаїв і бізонів,

А Нокоміс подала їм

Їжу в мисках із берези,

Воду в корчиках із липи

І Поквану, Люльку Згоди.


І напутник блідолицих

Одповів їм, що прийшов він

Розказати всім народам

Про святу Марію-Діву,

Про її Ісуса-Сина,

Розказати, як в дні минулі

Він прийшов на землю з неба,

Як Він жив, навчав, молився,

Як народ, проклятий Богом,

На хресті розп'яв Ісуса,

Як Він знов воскрес із мертвих,

Знов ходив з учениками

І з землі ввійшов у небо.


Тихо вечір наближався,

Відсвіжав палке повітря,

І пускало сонце стріли,

Пробивало пущі лісу.

Спали гості Гайавати

В тихій сутіні вігваму.

І підвівся Гайавата,

І з Нокоміс попрощався.


«Я іду, о мій народе!

Я відходжу в край далекий,

І багато зим і весен

Прийде знов і знову зникне,—

А тебе я не угледжу.

Та своїх гостей — чужинців

Залишив я у вігвамі.

Ви їх слухайтесь, о друзі,

Слову мудрості навчайтесь,

Бо послав їх в нашу землю

Гітчі-Маніто Могутній».


Так в рожевій млі вечірній

В сяйві гаснучого сонця

Зник навіки Гайавата,

Одійшов у край Поніма,

В край Ківайдіна далекий,

В Землю Праведну Блаженних,

У життя щасливе, вічне!

З англійської переклав Олександр Олесь.


Словник індіанських слів

Акозівін — лихоманка.

Бюкадевін — голод.

Вабассо — кролик; назва північної країни, де водяться кролики.

Венона — старша дочка Нокоміс, мати Гайавати.

Вігвам — індіанське житло.

Гітчі-Гюмі — Верхнє озеро.

Ішкуда — вогонь, комета.

Ківайдін — Північно-західний вітер.

Ко! — Ні!

Меджеківіс — західний вітер.

Міннегага — грайлива вода, водоспад на річці, що впадає в Міссісіпі між фортом Снелдінг і водоспадом Сент-Антоні; дружина Гайавати.

Меджісогвон — перлисте перо, чарівник.

Міше-Нама — Великий Осетр.

Нітчі-Маніто — великий дух, володар життя.

Погок — смерть.

Поквана — люлька згоди.

Поніма — загробне життя.

Чайбайабос — музика.