Оригінали й переклади художніх творів, їхня роль у розвитку особистості. Художній переклад як творчий процес і його результат. Перекладна література як важлива складова вітчизняної культури й чинник формування української нації

Оригінали й переклади художніх творів, їхня роль у розвитку особистості. Художній переклад як творчий процес і його результат. Перекладна література як важлива складова вітчизняної культури й чинник формування української нації

Кожен літературний твір чужою мовою можна інтерпретувати по-різному. Це залежить від мети: чи передати зміст усіх ужитих в оригіналі слів, чи зберегти смисл або художність твору, чи дотримати мовних та національних особливостей першоджерела, чи якомога влучніше передати все це засобами рідної мови перекладача. Існують так звані вільні й підрядкові переклади, у яких той самий твір, перекладений іншою мовою, звучатиме інакше.

Розробки уроків

  Переклад та оригінал

  Оригінал і переклад. Види перекладів, специфіка художнього перекладу. Переклад і переспів

  Художня література як мистецтво слова, творчий діалог з перекладною книгою: взаємодія автора, перекладача й читача

  Оригінал і переклад. Види перекладів, специфіка художнього перекладу. Переклад і переспів. Практика розрізнення різних видів перекладу

Підручники

  Зарубіжна література 10 клас (профільний рівень) - О. О. Іосаєва - ВІДМІННОСТІ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ ВІД ОРИГІНАЛУ

  Зарубіжна література 10 клас (профільний рівень) - О. О. Іосаєва - ПРО РОЛЬ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ

  Зарубіжна література 7 клас - О. М. Ніколенко - ОРИГІНАЛ І ПЕРЕКЛАД

  Зарубіжна література 10 клас (рівень стандарту) - В. В. Паращич - Оригінал і переклад дві форми існування літературного твору

  Зарубіжна література 10 клас (профільний рівень) - Євгенія Волощук - ОРИГІНАЛЬНА І ПЕРЕКЛАДНА ЛІТЕРАТУРА В СУЧАСНОМУ СВІТІ

  Зарубіжна література 9 клас - О. О. Ісаєва - ПОЛЕМІЧНІ ВИСЛОВЛЮВАННЯ ПРО ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД

  Світова література 5 клас - ЯКОБ I ВІЛЬГЕЛЬМ ҐРІММ - ОРИГІНАЛ І ПЕРЕКЛАД

  Світова література 7 клас - Євгенія Волощук - ТАЄМНИЦІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ МАЙСТЕРНОСТІ

  Зарубіжна література 10 клас (профільний рівень) - Ю. І. Ковбасенко - Оригінальна й перекладна література в сучасному світі

Хрестоматії

  Сучасні книжки - у Нову українську школу!

  ЛІТЕРАТУРНІ ЖАНРИ І СТИЛІ. ПЕРЕХІДНІ ЯВИЩА В ЛІТЕРАТУРІ

  СЛОВНИЧОК ЛІТЕРАТУРОЗНАВЧИХ ТЕРМІНІВ

Теорія літератури

  Індивідуальний стиль

  Стиль

  Художній переклад

  Автор

  Образ читача

Реферати

  Художній переклад

  Переклад як форма літературних взаємин

  Апарат книги, як система орієнтації читача в структурі і змісті видання

  Контрастивний аналіз як основний метод зіставлення оригіналу з перекладом (на основі перекладів творів О.Кобилянської)

  Перекладацька діяльність І.Франка

  Проблема перекладності і неперекладності

  Петро Тимочко - перекладач

  М. Рильський – як пейзажний лірик, як перекладач

  Аналіз художнього твору

  Література як вид мистецтва

Перевірка знань

  Контрольна робота за темами «Вступ. Оригінальна й перекладна література в сучасному світі», «Золоті сторінки далеких епох»

  Контрольна робота за темами «Вступ», «Переклад та оригінал», «Билини і балади»






Віртуальна читальня Зарубіжної літератури для студентів, вчителів, учнів та батьків.

Наш сайт не претендує на авторство розміщених матеріалів. Ми тільки конвертуємо у зручний формат матеріали з мережі Інтернет які знаходяться у відкритому доступі та надіслані нашими відвідувачами. Якщо ви являєтесь володарем авторського права на будь-який розміщений у нас матеріал і маєте намір видалити його зверніться для узгодження до адміністратора сайту.

Дозволяється копіювати матеріали з обов'язковим гіпертекстовим посиланням на сайт, будьте вдячними ми затратили багато зусиль щоб привести інформацію у зручний вигляд.

© 2007-2019 Всі права на дизайн сайту належать С.Є.А.