Оригінали й переклади художніх творів, їхня роль у розвитку особистості. Художній переклад як творчий процес і його результат. Перекладна література як важлива складова вітчизняної культури й чинник формування української нації
Кожен літературний твір чужою мовою можна інтерпретувати по-різному. Це залежить від мети: чи передати зміст усіх ужитих в оригіналі слів, чи зберегти смисл або художність твору, чи дотримати мовних та національних особливостей першоджерела, чи якомога влучніше передати все це засобами рідної мови перекладача. Існують так звані вільні й підрядкові переклади, у яких той самий твір, перекладений іншою мовою, звучатиме інакше.
Розробки уроків
Оригінал і переклад. Види перекладів, специфіка художнього перекладу. Переклад і переспів
Підручники
Зарубіжна література 10 клас (профільний рівень) - О. О. Іосаєва - ПРО РОЛЬ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ
Зарубіжна література 7 клас - О. М. Ніколенко - ОРИГІНАЛ І ПЕРЕКЛАД
Зарубіжна література 9 клас - О. О. Ісаєва - ПОЛЕМІЧНІ ВИСЛОВЛЮВАННЯ ПРО ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД
Світова література 5 клас - ЯКОБ I ВІЛЬГЕЛЬМ ҐРІММ - ОРИГІНАЛ І ПЕРЕКЛАД
Світова література 7 клас - Євгенія Волощук - ТАЄМНИЦІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ МАЙСТЕРНОСТІ
Хрестоматії
Сучасні книжки - у Нову українську школу!
ЛІТЕРАТУРНІ ЖАНРИ І СТИЛІ. ПЕРЕХІДНІ ЯВИЩА В ЛІТЕРАТУРІ
СЛОВНИЧОК ЛІТЕРАТУРОЗНАВЧИХ ТЕРМІНІВ
Теорія літератури
Реферати
Переклад як форма літературних взаємин
Апарат книги, як система орієнтації читача в структурі і змісті видання
Перекладацька діяльність І.Франка
Проблема перекладності і неперекладності
М. Рильський – як пейзажний лірик, як перекладач
Перевірка знань
Контрольна робота за темами «Вступ», «Переклад та оригінал», «Билини і балади»