Усі уроки зарубіжної літератури 10 клас. Профільний рівень + рівень стандарту I семестр - О. Г. Куцінко 2018

Урок № 2. Оригінали й переклади художніх творів, їхня роль у розвитку особистості. Художній переклад як творчий процес і його результат. Перекладна література як важлива складова вітчизняної культури й чинник формування української нації
Вступ. Оригінальна й перекладна література в сучасному світі

Мета — формувати компетентності: предметні (розуміння основних відмінностей художнього перекладу й оригіналу; знання особливостей художнього перекладу, його різновидів і функцій, імен видатних українських перекладачів та їхньої перекладацької діяльності); ключові (уміння вчитися: уміння класифікувати прочитані твори за ознакою «оригінальна література — перекладна література»; математичну: уміння виокремлювати головну та другорядну інформацію; комунікативну: навички ефективної роботи в парі й колективі; інформаційну: уміння орієнтуватися в різних джерелах інформації (словниках, енциклопедіях, онлайн-ресурсах), самостійно знаходити потрібні літературні твори на електронних сайтах; загальнокультурну: усвідомлення ролі художньої літератури для світового духовного поступу та значення української перекладної літератури для вітчизняної культури).

Тип уроку: урок опанування нових знань і формування на їхній основі вмінь та навичок.

Основні терміни й поняття: автор, читач, діалог культур, оригінал, художній переклад, переспів, підрядник.

Міжпредметні зв'язки: українська література, українська художня культура (мистецтво).

Обладнання: твори різних стилів мистецтва, портрети письменників I половини ХХ ст., роздавальний матеріал.

Перебіг уроку

І. Організаційний момент

II. Оголошення теми й мети уроку. Мотивація навчальної діяльності

1. Постановка й розв'язання проблемного питання (запис до зошитів)

Чим різниться вивчення української та зарубіжної літератур? (Зарубіжну літературу ми здебільшого вивчаємо у перекладах.)

2. Слово вчителя

Французький письменник, мислитель-есеїст Моріс Бланшо в есе «Про переклад» розмірковував: «Чи усвідомлюємо ми, чим Зобов’язані перекладачам, а ще більше — перекладу? Не впевнений. Але коли ми вдячні людям, які відважно не відступали перед загадкою, яку являє собою завдання перекладу, коли ми на відстані вітаємо їх як непомітних майстрів нашої культури, ідучи за ними й підкоряючись їхній наполегливості, наша вдячність залишається непочутою, навіть дещо зарозумілою й водночас запобігливою, оскільки ми ніколи не підносимося до того, щоб нагородити їх справжнім визнанням... Перекладач — це письменник неповторної оригінальності, причому саме в тому, що, здається, на неї і не претендує. Він — таємний володар мовних відмінностей. Але його завдання — не стерти їх, а використати, щоб різкими або витонченими зрушеннями відтворити в рідній мові наявність того, що у своїй первісній відміні мав оригінал...». Суттєва відмінність вивчення зарубіжної літератури від української полягає в тому, що понад 90% творів світового письменства ми читаємо у перекладах. Власне, про оригінали й переклади ми сьогодні говоритимемо.

III. Актуалізація опорних знань

Евристична бесіда

Для чого перекладають літературні твори? (Для того щоб люди, які не знають іноземної мови, мали змогу долучитися до кращих духовних здобутків інших народів. Пізніше читач, можливо, і зможе ознайомитися з творіннями класиків світової літератури мовою оригіналу, але спершу тільки завдяки перекладам ми відкриваємо для себе те, чим захоплюється весь світ.)

Що таке переклад? (Переклад художнього твору — це відтворення змісту й форми літературного твору, написаного однією мовою, за допомогою засобів іншої мови.)

Дайте визначення поняття переспів. (Переспів — це поетичний вірш, написаний за мотивами певного прозового чи віршованого твору іншого автора.)

Що таке підрядник як різновид перекладу? (Підрядник — це технічний переклад, позбавлений одухотвореності; це дослівний переклад для подальшого мистецького опрацювання оригіналу.)

ІV. Робота над темою уроку

1. Вступне слово вчителя

Кожен літературний твір чужою мовою можна інтерпретувати по-різному. Це залежить від мети: чи передати зміст усіх Ужитих в оригіналі слів, чи зберегти смисл або художність твору, чи дотримати мовних та національних особливостей першоджерела, чи якомога влучніше передати все це засобами рідної мови перекладача. Існують так звані вільні й підрядкові переклади, у яких той самий твір, перекладений іншою мовою, звучатиме інакше.

2. Компаративний аналіз (робота в групах)1

Об’єднайтеся у 4 групи й порівняйте оригінали й переклади: 1-ша та 2-га групи — одного із сонетів В. Шекспіра, 3-тя й 4-та — різні фрагменти поеми Е. По «Крук» (сонети В. Шекспіра та фрагменти поеми Е. По «Крук» для роботи груп обирає вчитель).

План роботи груп

1. Ознайомитись із запропонованими оригіналами й перекладами.

2. Стисло схарактеризувати різні варіанти поетичних творів, порівнюючи їх.

3. Підготувати виразне читання твору (варіант, що найбільше сподобався групі). Пояснити свій вибір.

3. Презентація групами результатів роботи

V. Узагальнення й систематизація здобутих знань

Бліцопитування

Що означають поняття вільний переклад, технічний переклад, художній переклад? Чим вони різняться?

Яке завдання постає перед людиною, яка здійснює технічний переклад тексту?

Чого прагне поет, беручись за художній переклад?

Чи можна лише за художнім перекладом скласти враження про майстерність поета й досконалість твору-оригіналу?

На вашу думу, чи ідентичні форма та зміст оригіналу й перекладу? Узагалі: чи можлива така ідентичність?

Чи здатна машина виконати художній переклад?

Висновок учителя. Тільки ретельна робота над перекладом вірша дає змогу здійснити ідейно-художній аналіз твору. Переклади можна детально досліджувати або лише вслухуватися в текст без жодного аналізу, але для кращого усвідомлення й розуміння літературного твору необхідно ознайомитись з різними його перекладами та, бажано, оригіналом.

VІ. Підбиття підсумків уроку. Рефлексія

Інтерактивний прийом «Асоціативний кущ»

Доберіть слова-асоціації до понять художній переклад, підрядний переклад, оригінал, поетична майстерність перекладача.

VlІ. Домашнє завдання

Для всіх: повторити раніше вивчене про античність, міфологію Давньої Греції та Гомера. Випереджальне (індивідуальне; 2-3 учні): підготувати повідомлення2 про українську перекладацьку школу.


1 Див. Додаток до уроку № 2 цього посібника.

2 Тут і далі: за можливості — мультимедійну презентацію.