Світова література 5 клас - книга для вчителя - Волощук Є.В. 2013
Льюїс Керролл. «Аліса в Країні Див». Світ уяви та захопливі пригоди Аліси
Сила творчої уяви
II семестр
Мета: виразно читати та емоційно сприймати уривки «Аліси в Країні Див» (розділ ІІ); переказувати зміст основних епізодів твору Л. Керрола; дослідити художні особливості книги; розглянути нісенітницю як засіб створення казкових ситуацій у повісті Л. Керролла «Аліса в Країні Див»; навчити розуміти авторську фантазію в контексті жанру; виявляти особливості художньої мови повісті-казки «Аліса в Країні Див» на підставі фрагментів оригіналу (за умови володіння іноземною мовою) або на підставі перекладу;
розвивати творчу уяву, фантазію, навички зв'язного мовлення, спілкування, аналізу і систематизації навчального матеріалу, уміння висловлювати свою думку та обґрунтовувати її;
виховувати повагу до літературної творчості; формувати всебічно розвинену особистість, прищеплювати інтерес до духовних надбань людства.
Обладнання: підручники, дидактичний матеріал.
Тип уроку: комбінований.
Все дивасніше й дивасніше!
Л. Керролл
Хід і структура уроку
I. Організаційний момент.
II. Оголошення теми, мети, епіграфа уроку.
III. Актуалізація опорних знань.
Гра «Чарівний кошик».
У кошику знаходяться предмети, які з’являлися у казці: чарівне віяло, пляшечка з написом «Випий мене», тістечко з написом «З’їж мене», баночка з наліпкою «Помаранчеве варення», золотий ключик, подарунок з адресою «Шановній правій нозі Алісиній...», білі рукавички, табличка відмінювання слова «миша», кишеньковий годинник. Завдання учням: не заглядаючи в кошик, витягти з нього предмет і розповісти, яку роль відігравав цей предмет у пригодах Аліси в Країні Див.
IV. Сприйняття і засвоєння учнями навчального матеріалу.
1. Коментоване читання розділу «Озеро сліз».
2. Евристична бесіда за прочитаним у формі гри «Сюрприз».
Ідея сюрпризу полягає в тому, що після опрацювання прочитаного учні тягнуть жеребки, на яких написано «учитель», що означає відповідати вчителю на поставлене запитання, «товариш» - відповідає товариш по парті, «сам» - відповідає сам учень, «допомога друга» - відповідає друг учня, «підручник» - знайти і зачитати відповідь у підручнику, «сюрприз» - відповідь можна переадресувати кому завгодно.
1. Про що розмірковувала Аліса, коли збільшувалася?
2. Для чого автор скористався таким літературним елементом, як нонсенс, описуючи мрії Аліси про подарунки своїм ногам?
3. Яким побачила Аліса Білого Кролика? Куди він поспішав?
4. Яку головоломку розгадувала Аліса, обмахуючись віялом? Чи можна вважати цю головоломку прикладом нонсенсу? Обґрунтуйте свою думку.
5. Чому Аліса вже вкотре не змогла потрапити до дивного саду?
6. Яким чином виникло озеро? Які думки промайнули в Аліси, коли вона потрапила до озера власних сліз?
7. Про що розмовляла Аліса з мишею? Чому виникли непорозуміння?
8. З якими птахами та звірами познайомилася Аліса та грала в Гасай-Коло?
9. Як Алісі вдалося потрапити до чарівного саду?
3. Інсценізація уривка «Розмова з мишею».
4. Робота з текстом. Складіть збірку абсурдних висловлювань героїв, перекажіть епізод казки, де є такі слова.
1. Все дивасніше й дивасніше!
2. О бідні мої ноженята, хто ж вас тепер взуватиме, у панчішки вбиратиме? Напевно, не я!.. Тепер ми надто далеко одне від одного, щоб я могла дбати про вас: мусите давати собі раду самі...
3. А якщо я не та, що була, то, скажіть-но, хто я тепер?.. Оце головоломка... Крім того, вона - то вона, а я - це я, а... О людоньки, як важко в усьому цьому розібратися!..
4. Перевірмо географію: Лондон - столиця Парижа, а Париж - Риму, а Рим...
5. Отже: чотири на п’ять - дванадцять, чотири на шість - тринадцять, чотири на сім - е-е, так я ніколи не дійду до двадцяти!
6. Спочатку Аліса подумала, що якимось дивом упала в море. «А коли так, - сказала вона собі, - то додому я повернуся залізницею».
7. «Може, вона не тямить по-нашому? - подумала Аліса. - Може, це французька миша, що припливла з Вільгельмом Завойовником?»
8. - Ми більше не говоритимемо про це, якщо вам не до вподоби.
- Ми?! Ми не говоритимемо!.. - заверещала Миша, тремтячи усім тілом аж до кінчика хвоста. - Начебто я говорила про таке!..
9. «Але тепер, - подумала Аліса, нема сенсу отак роздвоюватися.
- Мене заледве й на одну вистачає!»
5. Хвилина лінгвістичного аналізу.
І варіант (за умови володіння англійською мовою)
Країна Див - край дивовижних питань і ще дивніших відповідей. І живуть у цьому краю дивовижні істоти. Власне, населяють вони не якусь країну, а мову, нашу щоденну мову. «Я тобі покажу, де раки зимують!» Або: «Так далеко, куди і Макар телят не ганяв». Добре, уявімо собі бідного Макара, ім’ям якого часто погрожують, але якось не замислюються, а звідки він, цей Макар?
1. Спробуйте дібрати до англійських приказок відповідні українські, як це зробив перекладач В. Корнієнко.
rabbit foot |
талісман на щастя |
to be born yesterday |
бути наївним, легковірним |
a white elephant |
дорогий, але даремний подарунок |
top dog |
господар становища |
to work with a spirit |
працювати з вогником |
monkey business |
клеїти дурня |
afraid of one's own shadow |
боятися власної тіні |
nest egg |
гроші, відкладені на чорний день |
murdering the time |
вбивати час |
to buy a pig in poke |
купити кота в мішку |
to fight like cats and dogs |
жити як кішка з собакою |
have money to burn |
кури грошей не клюють |
between a rock and a hard place |
між молотом і ковадлом |
2. Зробіть висновок про особливості мови казки.
3. Поміркуйте, у чому складність перекладу твору з англійської.
ІІ варіант (учні не володіють мовою оригіналу)
Складіть словничок приказок та прислів’їв «Аліси в Країні Див».
1. Як з риби пір’я. 2. Коти із графства Чешир сміються на весь шир. 3. Усмішка від вуха до вуха. 4. Не пхай свого носа до чужого проса. 5. Розчепірений на всі боки. 6. Закарбуй на носі. 7. Не всі вдома. 8. Не змигнувши оком. 9. Голова обертом.
6. Коментар учителя.
Існує велика кількість перекладів казки на багато мов світу, зокрема українською мовою. Літературні критики і самі перекладачі відзначали, що казка Керролла побудована на англійських дотепах і каламбурах, фольклорі, лінгвістичних і філологічних тонкощах. Тому при буквальному перекладі втрачається гумор та гра, а при асоціативному виходить зовсім інша книжка. До цього часу не існує єдиного принципу перекладу казки Л. Керролла.
V. Підсумки.
Дидактична гра «Куля безглуздя».
Учитель промовляє речення, яке закінчується певним словом, пов’язаним з героями або предметами казки Л. Керролла «Аліса в Країні Див». Завдання учнів полягає в тому, щоб дібрати до останнього слова фразу, яка б починалася з цього слова та закінчувалася іншим словом з теми, над яким продовжить роботу інший учень. Гра закінчується, коли не вистачає фантазії придумати щось, не повторюючись. Дозволяється лише тричі використати слово «Аліса».
Приклад.
Учитель. Починається подорож у Країну Див із зустрічі дівчинки з Білим Кроликом.
Перший учень. Білий Кролик перевірив час за годинником.
Другий учень. Годинник викликав подив Аліси.
Третій учень. Аліса пірнула слідом за Кроликом у нору.
Четвертий учень. Нора перетворилась на колодязь.
VI. Домашнє завдання.
1. Прочитати шостий розділ «Аліси в Країні Див».
2. Завдання 1-2 (с. 220).
\