КИТАЙСЬКИЙ ГЕРОЯ, ЙОГО СПРИЙНЯТТЯ ЖИТТЯ І ДУМА ПРО БАТЬКІВЩИНУ У ВІРШАХ «ПІСНЯ ПРО ХЛІБ І ШОВК», «ВЕСНЯНИЙ КРАЄВИД» - СЕРЕДНЬОВІЧЧЯ
Розробки уроків - Зарубіжна література 8 клас - 2016 рік
Мета: ознайомити учнів із біографією та творчістю Ду Фу, проаналізувати вірші «Пісня про хліб і шовк», «Весняний краєвид», порівняти варіанти перекладів твору «Пісня про хліб і шовк»; розвивати навички аналізу ліричного твору, вміння порівнювати та робити узагальнення; виховувати естетичний смак, інтерес до літератури Китаю.
Обладнання: хрестоматія, портрет Ду Фу, картки з перекладами віршів поета (одна на парту).
Перебіг уроку
І. АКТУАЛІЗАЦІЯ ОПОРНИХ ЗНАНЬ
- Перевірка домашнього завдання
5—б учнів представляють результати письмового аналізу віршів Лі Бо.
II. ОГОЛОШЕННЯ ТЕМИ ТА МЕТИ УРОКУ
III. СПРИЙНЯТТЯ І ЗАСВОЄННЯ УЧНЯМИ НАВЧАЛЬНОГО МАТЕРІАЛУ
- Слово вчителя
(Текст виступу вчителя див. на сайті interactive.ranok.com.ua) Учні складають хронологічную таблицю «Життя Ду Фу».
ЖИТТЯ ДУ ФУ
Дата |
Подія |
ПЛАН ВИСТУПУ ВЧИТЕЛЯ
1. Походження Ду Фу.
2. Головні події життя поета.
3. Періодизація творчості Ду Фу.
Учитель перевіряє 3—4 таблиці учнів.
- Виразне читання художнього твору
Учень читає за хрестоматією вірш Ду Фу «Пісня про хліб і шовк».
- Бесіда
1. Яка тема та головна думка вірша? У якому рядку (чи рядках) висловлено ідею твору?
2. Які деталі побуту китайців та історичні реалії відображені у творі?
3. Яким ви уявляєте ліричного героя вірша? Як він ставиться до батьківщини?
4. Із яким почуттям ліричний герой говорить про свою заповітну мрію?
- Виконання завдання (робота з картками в парах)
Порівняйте різні переклади вірша Ду Фу «Пісня про хліб і шовк». За допомогою яких образів та художніх засобів кожний перекладач розкрив антивоєнну тему вірша, передав оспівування мирної праці? Чий переклад, на ваш погляд, більш вдалий? Чому?
- Картка
ПІСНЯ ПРО ХЛІБ І ШОВК
У Піднебесній, по Китаю всьому,
Е тисяч десять міст, мабуть;
Але чи е хоча 6 одне, в якому
Не славилася б воїнів могуть?
А що, якби серпи, мотики й рала
Повипивати нам з блискучих лат,
Аби воли покірно оборали
Цунь поля запустілого улад?
Гіркі ридання вже б не поливали
Ту землю, де гула страшна війна.
Чоловіки б із піснею орали,
Жінки 6 наткали з шовку полотна.
(Переклад Я. Шекери)
ПІСНЯ ПРО ХЛІБ І ШОВК
Напевно, міст у Піднебесній
не менше тисяч десяти,
Але нема такого міста,
де б воїнів у латах не знайти.
Якби ж ми переплавити могли
ті лати на орала для землі.
Щоб кожну латочку бездоглядних ланів
переорати за погожих днів.
Щоб селянин і сіяв, і збирав,
і шовкопряди листям годував.
Щоб той, хто любить рідну землю,
не лив за нею сліз даремно.
Чоловіки б у полі працювали,
і шовк, співаючи, жінки звивали.
(Переклад Т. Некура)
Двоє учнів представляють результати спостережень, клас доповнює їхню відповідь.
- Виразне читання художнього твору
Учень читає за хрестоматією вірш Ду Фу «Весняний краєвид».
- Бесіда
1. Яке враження на вас справив вірш «Весняний краєвид»?
2. Що об’єднує вірші «Весняний краєвид» і «Пісня про хліб і шовк»?
3. Роздуми на які теми переплітаються у вірші «Весняний краєвид»? (Роздуми про долю батьківщини і невпинний плин часу, наближення старості.)
4. Про що шкодує поет у вірші?
5. Які художні засоби використав перекладач твору?
IV. ЗАКРІПЛЕННЯ ВИВЧЕНОГО МАТЕРІАЛУ
- Прийом «Заверши речення»
1. На уроці я отримав (отримала) нову інформацію про...
2. Мене вразило...
3. Мене змусило замислитися...
4. Я б хотів (хотіла) прочитати інші твори Ду Фу, тому що...
V. ДОМАШНЄ ЗАВДАННЯ
Порівняти різні переклади вірша Ду Фу «Весняний краєвид». Результати спостережень записати (можна у вигляді таблиці).
Переклади |
Переклад Я. Шекери |
Переклад Г. Туркова |
Спільне |
||
Відмінне |
ВЕСНЯНИЙ КРАЄВИД
Країна в руїнах, та гори і ріки живуть,
У місті весна зеленіє співочо-строкато;
Засмучено мислю (аж квіти в сльозах)
про Вітчизни майбуть;
І птахи журливі... З родиною жаль розлучатись.
Три місяці поспіль палає запекла війна;
Листи з Батьківщини для мене дорожчі від злота.
Волосся коротша, на скроні ляга сивина;
Рідке воно й куце, і шпильками — не заколоти.
(Переклад Я. Шекери)
ВЕСНЯНИЙ КРАСВИД
Хоча батьківщину зруйновано —
гори і ріки існують.
В столиці весна буяє,
дерева й трава — густі.
Бачачи нелад часу,
я й серед квітів плачу.
Ремствуючи на розлуку,
і серед птахів тужу.
Низка сигнальних вогнищ
не гасне уже півроку.
За лист від родичів з дому
я б купу грошей віддав.
Біле моє волосся
все рідшає після гребінки,
А скоро, мабуть, і зовсім
не буде тримати шпильок.
(Переклад Г. Туркова)