ЛЮЛЬКА ЗГОДИ - Генрі Уодсуорт Лонгфелло (1807 -1882) - ПОЕТИЧНЕ БАЧЕННЯ СВІТУ - ПРИГОДИ І ФАНТАСТИКА

ЛЮЛЬКА ЗГОДИ - Генрі Уодсуорт Лонгфелло (1807 -1882) - ПОЕТИЧНЕ БАЧЕННЯ СВІТУ - ПРИГОДИ І ФАНТАСТИКА

(уривок з поеми «Пісня про Гайавату»)

На верхів’‎ї Скель Червоних,

Скель Великої Плащини,

Там стояв Життя Владика.

Гітчі-Маніто1 могучий,

І з верхів’‎я Скель Червоних

Він до себе звав народи.

Звідусіль людей скликав він.

Від слідів його неслася

І тремтіла в сяйві ранку

Річка, падаючи з кручі

І займаючись мітлою.

І провів перстом Владика

Путь лучкову по долині

І сказав, провівши, річці:

«Ось тобі навік дорога».

Від червоного бескета

Одломив рукою камінь

І зліпив із нього люльку,

І оздобив візерунком.

А над річкою він вирвав

Очеретяну стеблину

І цибух зробив для люльки;

І червоною корою

Із лози набив він люльку.

І дихнув на ліс зелений.

І від подиху у лісі

Загойдались раптом віти

І, зустрівшись, зайнялися;

І на горах на високих

Запалив їм Люльку Згоди

Гітчі-Маніто могучий

1 Гітчі-Маніто у деяких індіанських племенах — верховний бог, або Великий Дух.

На ознаку, що на раду

Всі народи він скликає.

Вився дим поволі, тихо

В сяйві сонячного ранку:

Спочатку — мов темна смужка,

Потім — наче синя пара.

Закруглявся у повітрі,

Як зимою ліс, верхів’‎ям,

Сніжно-білими клубами

Плив все вгору, вище й вище,

І торкнувся врешті неба,

І розлився, розкотився

В сизих хвилях над землею.

Із долини Тавазента,

Із долини Вайомінга,

Із лісної Тоскалузи,

Від Скелястих Гір далеких,

Від озер Країни Снігу, —

Звідусіль усі народи

Дим угледіли на небі,

Дим, що йшов із Люльки Згоди.

І пророки всіх народів

Їм сказали: «То Поквана!

Сим далеким синім димом,

Що лозою в небі в’‎ється,

Що рукою наче кличе,

Гітчі-Маніто могучий

Зве до себе на пораду

Всіх людей, усі народи».

По річках, лугах збігались

І збиралися народи:

Йшли Чоктоси і Команчі,

Йшли Гурони і Мендени,

Делавери і Могоки,

Йшли Шошони і Омоги,

Пони йшли і Чорноногі,

Оджибеї і Дакоти

До Великої Плащини

Перед світлі Божі очі.

В зброях всі, в яскравих фарбах.

Як дерева в час осінній,

Наче ранок на світанні,

Всі зійшлись вони в долині

З ворожнечею у душах.

В їх очах — смертельний виклик,

В їх серцях — звіряча лютість,

Вікове бажання помсти —

Заповіт страшний від предків.

Але тихо і ласкаво

Подивився Милосердний,

Гітчі-Маніто могучий.

Наче батько, подивився

На дитячу ворожнечу

І простяг над ними руку,

Тінь руки простяг над ними.

Щоб серця їх заспокоїть.

Втихомирити їх душі.

І ясний величний голос,

Як потік, що з гір несеться.

Як потік, що пада в прірву,

Пролунав до всіх народів:

«Діти! Слухайте уважно

Мудре слово і пораду.

Що вам скаже, нерозумним.

Той, хто дав життя всім людям.

Дав я землю вам для ловів.

Дав вам води для рибальства.

Дав ведмедя і бізона,

Дав вам сарну і оленя,

Дав бобра вам і казарку .

Напустив я риби в ріки.

На болота — диких птахів, —

Що ж примушує вас нищить.

Убивать один другого?

Я стомивсь від ваших сварок.

Від незгод і суперечок,

Від кривавих війн народних.

Молитов про помсту люту...

Ваша сила тільки в згоді.

А безсилля — в ворожнечі!

Помиріться ж, мої діти.

Будьте друзями, братами!

І Пророк на землю прийде.

І покаже вам дорогу

До покути, до спасіння.

І ви мусите коритись

Всім його порадам мудрим.

І на зораному полі

Разом праці і любові

Зійдіть квітів долі-щастя.

Діти! Слухайте Пророка,

Бо потонете у крові,

Бо пов’‎янете, як листя.

Окуніться ж ви в джерело.

Що сріблиться перед вами,

Змийте фарби, фарби бою.

Змийте з тіла плями крові.

Закопайте свою зброю.

Люльки висічіть з каміння.

Очерету наламайте

І живіть віки братами!»

Так сказав Життя Владика.

I покидали на землю

Вояки ганебну зброю.

Поскидали всі убрання

Із оленячої шкури

І до берега побігли

Змити фарби — плями бою.

Від слідів Творця лилася

Річка хвилею ясною,

Обмивала кров на тілі

І, обмивши, червоніла,

І, спускаючись все нижче.

З кров’‎ю змішана, зникала.

Змивши фарби, плями бою,

Вояки на берег вийшли

І у землю закопали

Свої палиці і зброю.

І дітей своїх Владика,

Гітчі-Маніто могучий,

Стрів усмішкою ясною.

Із червоного каміння

Всі зробили мовчки люльки,

Очерету наламали

І оздобили їх пір’‎ям,

І іти додому стали

В ту хвилину, як завіса

Темних хмар заколихалась

І у дверях світлих неба

Гітчі-Маніто сховався.

Оповитий білим димом,

Білим димом Люльки Згоди.

Переклад О. Олеся