ЛЮБОВ - Роберт Бернс (1759-1796) - ВІРШІ ЗАРУБІЖНИХ ПОЕТІВ ПРО ДРУЖБУ І КОХАННЯ - БИЛИНИ І БАЛАДИ - Хрестоматія 7 клас

ЛЮБОВ - Роберт Бернс (1759-1796) - ВІРШІ ЗАРУБІЖНИХ ПОЕТІВ ПРО ДРУЖБУ І КОХАННЯ - БИЛИНИ І БАЛАДИ - Хрестоматія 7 клас

Моя любов — рожевий квіт

В весінньому саду,

Моя любов — веселий спів,

Що з ним я в світ іду.

О, як тебе кохаю я,

Єдиная моя!

Тому коханню не зміліть,

Хоч висхнуть всі моря.

Нехай посхнуть усі моря,

Потануть брили скал,

А ти навік любов моя, —

Аж згасне сонця пал,

Прощай, прощай, мій рідний край,

Прощай, моя любов,

Та де б не був я, мила, знай —

Прийду до тебе знов!

Переклад з англійської Миколи Лукаша

A RED, RED ROSE

О, my love is like a red, red rose

That’‎s newly sprung in june,

O, my love is like a melody

That’‎s sweetly played in tune.

So fair art thou, my bonnie lass,

So deep in love am I;

And I will love thee still, my dear,

Till all the seas gang dry.

Till all the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt with the sun.

And I will love thee still, my dear,

While the sands of life shall run.

And fare thee weel, my only love!

And fare thee weel awhile,

And I will come again, my love,

Though it were ten thousand mile.






Віртуальна читальня Зарубіжної літератури для студентів, вчителів, учнів та батьків.

Наш сайт не претендує на авторство розміщених матеріалів. Ми тільки конвертуємо у зручний формат матеріали з мережі Інтернет які знаходяться у відкритому доступі та надіслані нашими відвідувачами. Якщо ви являєтесь володарем авторського права на будь-який розміщений у нас матеріал і маєте намір видалити його зверніться для узгодження до адміністратора сайту.

Дозволяється копіювати матеріали з обов'язковим гіпертекстовим посиланням на сайт, будьте вдячними ми затратили багато зусиль щоб привести інформацію у зручний вигляд.

© 2007-2019 Всі права на дизайн сайту належать С.Є.А.