ЛЮБОВ - Роберт Бернс (1759-1796) - ВІРШІ ЗАРУБІЖНИХ ПОЕТІВ ПРО ДРУЖБУ І КОХАННЯ - БИЛИНИ І БАЛАДИ - Хрестоматія 7 клас
Моя любов — рожевий квіт
В весінньому саду,
Моя любов — веселий спів,
Що з ним я в світ іду.
О, як тебе кохаю я,
Єдиная моя!
Тому коханню не зміліть,
Хоч висхнуть всі моря.
Нехай посхнуть усі моря,
Потануть брили скал,
А ти навік любов моя, —
Аж згасне сонця пал,
Прощай, прощай, мій рідний край,
Прощай, моя любов,
Та де б не був я, мила, знай —
Прийду до тебе знов!
Переклад з англійської Миколи Лукаша
A RED, RED ROSE
О, my love is like a red, red rose
That’s newly sprung in june,
O, my love is like a melody
That’s sweetly played in tune.
So fair art thou, my bonnie lass,
So deep in love am I;
And I will love thee still, my dear,
Till all the seas gang dry.
Till all the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt with the sun.
And I will love thee still, my dear,
While the sands of life shall run.
And fare thee weel, my only love!
And fare thee weel awhile,
And I will come again, my love,
Though it were ten thousand mile.