МАНДРІВНИЙ ЗАМОК ХАУЛА (скорочено) - Діана Війн Джонс (1934-2011) - СУЧАСНА ЛІТЕРАТУРА. Я І СВІТ - Хрестоматія 7 клас
Розділ перший, у якому Софі розмовляє з капелюшками
У країні Інгарії, де такі речі, як семимильні чоботи і шапки-невидимки, існують насправді, народитися найстаршим із трьох дітей — неабияке безталання. Усім відомо, що коли ви, всі троє, вирушите на пошуки щастя, саме тебе першого спіткає невдача, та ще й найдошкульніша.
Софі Хаттер була найстаршою з трьох сестер. Вона навіть не була дитиною бідного лісоруба, що давало би їй бодай якусь надію на успіх. Ні, її батьки були цілком заможними: вони тримали крамничку дамських капелюшків у процвітаючому містечку Маркет-Чіппінг. Щоправда, рідна мати Софі померла, коли тій було два рочки, а її сестричці Летгі — лише один.
Їхній батько одружився з наймолодшою зі своїх продавщиць, гарненькою білявкою на ім’я Фанні. Фанні невдовзі народила третю сестру — Марту. Це мало би перетворити Софі та Летгі на Бридких Старших Сестер, але насправді всі три дівчинки виросли дуже навіть гарненькими — хоча Летгі все-таки називали найвродливішою. Фанні ставилася до всіх трьох дівчаток однаково ніжно й ніколи жодним чином не виділяла Марту.
Містер Хаттер пишався своїми трьома доньками і віддав їх у найкращу в місті школу. Софі була найстараннішою. Вона надзвичайно багато читала — і дуже швидко з’ясувала, наскільки мізерними є її шанси на цікаве майбутнє. Це було для неї розчаруванням, проте вона залишалася цілком щасливою, доглядала сестричок і готувала Марту до пошуків щасливої долі, коли прийде пора. Оскільки Фанні була постійно зайнята в крамниці, за меншими доглядала саме Софі. <...>
Приблизно тоді ж усі знову заговорили про Відьму Пустирищ. Подейкували, нібито Відьма погрожувала вбити дочку короля, і нібито король наказав чарівникові Салі- ману вирушити на Пустирища, аби впоратися з Відьмою. І скидалося на те, що чарівник Саліман не тільки не впорався з Відьмою, а й сам був нею вбитий.
Тому коли через кілька місяців після цього на пагорбах над Маркет-Чіппінгом зненацька з’явився високий чорнезний замок, із чотирьох високих шпилястих веж якого вилітали хмари чорнющого диму, всі були цілком переконані, що це Відьма знову вибралася з Пустирищ і збирається тримати в остраху всю округу, як то вона вже була зробила п’ятдесят років тому. Люди і справді дуже налякалися. Ніхто не виходив на вулицю сам-один, а надто поночі.
Обкладинка першого видання роману Діани Вінн Джонс «Мандрівний замок Хаула»
А що було ще страшнішим, то це те, що замок не стояв на місці. Іноді він давав про себе знати довгою смугою чорного диму понад заростями вересу на північному заході, іноді височів над скелями на сході, а іноді спускався з пагорбів і зупинявся серед вересу просто за останньою фермою з північного боку. Часом навіть можна було побачити, як він рухається, випускаючи з веж брудно-чорні клуби диму. <...> Якось-то з’ясувалося, що він належить ніякій не Відьмі Пустирищ, а чарівникові Хаулу.
Ну, а Хаул був досить-таки недобрим чарівником. Хоча наразі ніщо не свідчило про те, щоби він хотів покинути пагорби, всі знали, що він для розваги викрадає молодих дівчат і висмоктує з них душі. А дехто казав, ніби він пожирає їхні серця. Він був украй бездушним і безсердечним чарівником, і та дівчина, яка дозволила б йому захопити себе зненацька, опинилася б у страшній небезпеці.
Софі, Летті та Марті, як і всім іншим дівчатам у Маркет-Чіппінгу, було наказано нікуди не ходити поодинці, і це їх украй дратувало. Вони дивувалися, до чого б це чарівникові Хаулу мали придатися викрадені ним душі.
Однак незабаром на Софі, Летті та Марту звалився зовсім інший клопіт: містер Хаттер несподівано помер якраз тоді, коли Софі підросла настільки, що вже могла залишити навчання у школі. Саме тоді й виявилося, що містер Хаттер трохи занадто пишався своїми дочками. Через рахунки за навчання крамничка зав’язла в боргах. Одразу після похорону Фанні сіла у вітальні в їхньому будинку, зовсім поруч із крамницею, і пояснила донькам усе, як є.
Мандрівний замок. Кадр з анімаційного фільму Хаяо Міядзакі «Мандрівний замок Хаула»
Фанні вирішила, що Летті буде навчатися в кондитерки Цезарі, Марта — у чарівниці Аннабель Ферфакс, а Софі стане ученицею в їхній капелюшній крамниці.
<...> Мачуха посадила Софі прикрашати капелюшки. Софі сиділа в маленькій ніші в задній кімнаті крамниці й пришивала троянди до чепчиків та вуалетки до велюрових капелюшків, оторочувала їх шовком, викладала на крисах букетики з воскових ягід і зроблених зі стрічок квітів. Робота їй вдавалася і загалом подобалася. Але Софі почувалася самотньою і трохи нудьгувала. <...>
З кожним тижнем Софі розмовляла з капелюшками дедалі частіше й частіше. Більше їй ні з ким було порозмовляти. <...> У Софі з’явилася звичка надягати кожен тільки-но закінчений капелюшок на болванку, так що це виглядало майже як голова без тіла, а потім для розваги розповідати капелюшку, яке тіло буде колись під ним. Софі трохи лестила капелюшкам, адже покупцям теж доводиться лестити. «У вас такий загадковий вигляд», — зверталася вона до капелюшка, повністю затягнутого вуаллю з ледь помітними блискітками. Кремовому капелюшку з трояндами під широкими крисами вона казала: «Ви вийдете заміж за справжнього багатія!» А ядучо-зелений солом’яний капелюшок із загнутим зеленим пером запевняла: «Ви виглядаєте юною,
немов весняний листочок». Рожевим чепчикам Софі говорила, що вони чарівні, а модним капелюшкам, прикрашеним оксамитом, — що вони вигадливі. Що ж до чепчика, отороченого печеричними стрічками, то йому Софі сказала:
— У тебе золоте серце, і одного разу хтось високопоставлений це помітить — і закохається в тебе!
Річ у тім, що вона жаліла цей чепчик, надто вже простим і недоладним він виглядав. Наступного дня в крамницю зайшла Джейн Фер’є і купила його. <...>
З наближенням Травневого свята наплив покупців настільки зріс, що Софі теж довелося надягти скромну сіру сукню і взяти на себе частину роботи в крамниці. Однак попит був такий, що за обслуговуванням покупців у неї просто не залишалося ні хвилинки на прикрашання капелюшків, тому вечорами вона брала роботу додому і при світлі лампи працювала до пізньої ночі, щоби було що продавати завтра. Особливо жваво розходилися ядучо-зелені капелюшки на кшталт того, який купила собі дружина мера, а також рожеві чепчики. А за тиждень до Травневого свята одна відвідувачка забажала собі чепчика з печеричними стрічками — точнісінько такого, який був на Джейн Фер’є, коли та втекла із графом Каттеракським... <...>
Однак Софі все-таки хотілося щось зробити, хоч вона і не знала достеменно, що саме, — аби тільки це було хоч трішечки цікавіше, ніж просто прикрашати капелюшки. Наразі Софі вирішила наступного дня знайти хвилинку, щоби збігати побалакати з Летті. Але Софі до Летті так і не збігала. Чи то не змогла знайти часу, чи то сил, чи то Софі раптом здалося, що до Ринкової площі надто вже далеко, чи то вона згадала, що їй самій загрожує небезпека з боку чарівника Хаула, — так чи інакше, з кожним днем вибратися на зустріч із сестрою ставало все складніше і складніше.
І це було дуже дивно. Софі завжди вважала, що в неї майже настільки ж сильна воля, як у Летті. А тепер з’ясовувалося, що деякі речі вона здатна робити тільки тоді, коли немає іншого виходу.
— Що за дурниці! — сказала собі Софі. — Ринкова площа звідси всього за два квартали! І якщо бігцем...
Тож вона пообіцяла собі піти до Цезарі, коли капелюшна крамниця закриється на Травневе свято.
Тим часом до крамниці долинула нова чутка. Подейкували, начебто король посварився зі своїм братом, принцом Джастіном, і принц подався у вигнання. Ніхто до пуття не знав, що стало причиною сварки, однак принц і справді зо два місяці тому проїжджав через Маркет-Чіппінг інкогніто, і ніхто його не впізнав. Граф Каттеракський, виявляється, прибув сюди за наказом короля, щоби відшукати принца, а замість цього зустрів Джейн Фер’є. Софі слухала і сумувала. Ось завжди воно так: усе найцікавіше стається з кимсь іншим. Та все ж було б добре якось побачитися з Летті.
Настало Травневе свято. Народні гуляння на вулицях почалися мало не вдосвіта. Фанні пішла рано, а Софі ще треба було доробити декілька капелюшків. За роботою вона співала. Зрештою, Летті зараз теж працює. У свята кондитерська Цезарі відкрита до півночі. <...>
Але коли Софі нарешті накинула на своє сіре плаття сіру ж таки шаль і вийшла на вулицю, від її гарного настрою не лишилося й сліду. Вона почувалася пригніченою і розгубленою. Софі здалося, ніби кілька місяців сидіння за шиттям перетворили її чи то на стару бабу, чи то на майже каліку. Вона загорнулася в шаль і почала пробиратися попід стінами, щоб її, бува, не затоптали ногами у святкових туфлях і не заштурхали ліктями в довжелезних шовкових рукавах. Коли десь угорі несподівано затріскотіли вибухи, Софі здалося, що вона от-от знепритомніє. Вона підняла голову — і побачила замок чарівника Хаула прямісінько на пагорбі над містом: так близько, що здавалося, ніби він всівся на комини. З усіх чотирьох веж Мандрівного Замку виривалося блакитне полум’я, викидаючи блакитні вогняні кулі, які вибухали високо в небі, і це було досить-таки страшно. Видно, чарівника Хаула чимось роздратувало Травневе свято. А може, він намагався взяти в ньому участь — на власний спосіб. Софі була надто настрашена, тож її це не обходило. Вона радо повернулася би додому, якби не те, що півдороги до Цезарі було вже пройдено. І Софі кинулася бігцем. <...>
Отже, Травневе свято йшло собі, як ішло, та Софі навіть і це лякало. І коли молодик у дивовижному блакитному, затканому сріблом костюмі звернув увагу на Софі й вирішив трохи почіплятися до неї, вона метнулася до дверей якоїсь крамнички і спробувала сховатися. Молодик здивовано підніс брови.— Не бійся, сіренька мишко, — сказав він і посміхнувся, співчутливо дивлячись на Софі. — Я всього лише хотів почастувати тебе вином. Ну, чого ти так перелякалася?
Від його співчутливості Софі зробилося страшенно ніяково. До того ж молодий чоловік справляв абсолютно приголомшливе враження: він здався Софі дуже дорослим, тим більше, що на вигляд йому було далеко за двадцять. А ще він мав продовгувате, тонке обличчя, на якому лежала печать життєвого досвіду, і волосся делікатного золотистого відтінку. Хвости рукавів у нього були найдовші на цілу площу, з дорогими фестонами і зі срібними вставками.
— Ах, спасибі, сер, ви дуже люб’язні, — насилу промимрила Софі. — Я... я йду відвідати сестру.
— Що ж, зрозуміло, ідіть собі, — розсміявся запаморочливо чарівний юнак. — Хто я такий, щоби заважати прекрасній дамі побачитися із сестрою? Та, може, ви дозволите мені провести вас, адже ви така налякана?
Наміри в нього були якнайкращі, однак Софі засоромилася ще сильніше.
— Ні, ні! Ні, спасибі, сер! — видихнула вона і кинулася від нього геть по вулиці.
На додачу до всього іншого, від молодика линув тонкий аромат коштовних парфумів. Запах гіацинтів так і переслідував Софі. Який витончений, думала вона, пробираючись поміж столиками, виставленими на площі перед вікнами Цезарі. <...>
Летті її побачила. На якусь мить Софі здалося, що її сестра вражена до глибини душі. Потім очі в Летті широко розплющилися, посмішка стала ще відкритішою, і вона голосно вигукнула:
— Софі!
— Можна з тобою поговорити? — закричала Софі. — Де-небудь! — безпомічно додала вона, коли міцний, обтягнутий дорогою тканиною лікоть грубо відштовхнув її від прилавка. <...> Софі знеможено впала на табуретку, вдихаючи густий аромат тістечок і відчуваючи, що найбільше у світі вона хоче в цю мить заплакати.
— Ой, Летті! — схлипнула вона. — Я така рада тебе бачити!
— Ну, а я дуже рада, що ти сидиш, — відповіла Летті. — Розумієш, я не Летті. Я Марта.
Розділ другий, у якому Софі змушена вирушити на пошуки щастя
—Що? — Софі витріщилася на дівчину, яка сиділа на стільці навпроти. Дівчина виглядала цілком як Летті. На ній було Леттіне блакитне плаття, одне з двох найкращих, саме того чудового блакитного відтінку, що так їй личив. У неї було Леттіне темне волосся і Леттіні сині очі.
— Я Марта, — повторила її сестра. — <...> Це ми з Летті так влаштували, бо Летті хотіла вчитися чаклувати, а я — ні. Летті має голову на плечах і бажає для себе такого майбутнього, щоби жити своїм розумом, — от тільки попробуй скажи це матері! Мати занадто заздрить Летті, щоби помітити, що вона має голову на плечах!
Софі якось не вірилося, що Фанні справді така, але вона вирішила наразі пропустити ці слова повз вуха. <...>
— А чому ти вирішила це зробити?
— Я хочу заміж і десятеро дітей. <...>
Софі була настільки вражена, що доїла тістечко, так і не помітивши, яке воно на смак.
— А чому десятьох?
— Тому що я хочу саме стількох, — пояснила Марта.
— А я й не знала!
— Ну, не могла ж я говорити про це на кожному кроці, коли ти всіляко підтримувала маму в тому, що мені треба вирушити на пошуки щастя, — сказала Марта. — Тобто ти думала, що мамі хочеться саме цього. Я теж так вважала, поки не помер тато, але тоді я побачила, що вона просто хоче нас позбутися: запхнувши Летті туди, де навколо неї щодня будуть крутитися юрми чоловіків, один з яких врешті-решт візьме її заміж, а мене відправивши якомога далі! Я так розлютилася, що вирішила: а чому б і ні? От я й порозмовляла з Летті, яка була розлючена нітрохи не менше, ніж я, і ми з нею все владнали. Тепер із нами все гаразд. От тільки через тебе ми тривожимося. Ти занадто розумна і вродлива, щоби змарнувати все своє життя в капелюшній майстерні. Ми з Летті про це говорили, але так ні до чого і не додумалися.
— Та в мене все добре, — заперечила Софі. — Хіба що я трохи нуджуся.
— Усе добре?! — вигукнула Марта. — Та, видно, куди вже краще, раз ти не приходила сюди багато місяців, а оце раптом з’явилася в цьому страхітливому сірому платтячку й шалі, і вигляд у тебе такий, ніби ти навіть мене боїшся! Що мама з тобою зробила?
— Нічого, — знічено сказала Софі. — Ми були дуже зайняті. Марто, не треба так говорити про Фанні. Вона ж твоя мати.
— Так, і я досить схожа на неї, щоб її розкусити, — відрізала Марта. — Саме тому вона й відіслала мене подалі — чи принаймні спробувала це зробити. Мама знає: якщо хочеш когось експлуатувати, зовсім не обов’язково погано з ним поводитися. Вона знає, яка ти сумлінна. Вона знає про твій пунктик — нібито ти приречена бути невдахою тільки тому, що найстарша. Вона обвела тебе навколо пальця і змусила гарувати на неї. Можу побитися об заклад, що вона тобі не платить.
— Але я ж іще в ученицях! — заперечила Софі.
— І я так само, але мені платять, — відрізала Марта. — Тому що Цезарі розуміють, що я на цю платню заслуговую. Ця ваша капелюшна крамниця останнім часом гроші лопатою загрібає — а все завдяки тобі! Це ж ти зробила той зелений капелюшок, у якому дружина мера виглядає немов красуня-школярка?
— Ядучо-зелений, ага. Я його прикрашала, — сказала Софі.
— А той чепчик, що був на Джейн Фер’є, коли вона зустріла того свого шляхтича! — не вгамовувалася Марта. — Та ти просто геній у всьому, що стосується капелюшків і одягу, і мати прекрасно це знає! Ти підписала собі вирок, коли пошила Летті отой рожевий костюмчик до минулорічного Травневого свята! А тепер ти заробляєш гроші, а мати вештається собі по місту без діла...
— Вона займається закупівлями, — сказала Софі.
— Закупівлями! — вигукнула Марта. Пальці у неї так і мигтіли. — Та з цим можна впоратися за половину ранку! Я бачила її, Софі, і чула дещо з того, що про неї говорять. Вона виїжджає в найманій бричці, у новому вбранні, купленому на зароблені тобою гроші, і наносить візити в усі підряд особняки в долині! Подейкують, нібито вона збирається купити оту таку велику резиденцію на самому кінці долини й облашту- вати її за останньою модою. Ну, а ти що?
— Як на мене, Фанні цілком заслуговує на відпочинок і задоволення, вона ж тяжко працювала, щоби нас виростити, — зауважила Софі. — Думаю, мені тоді залишиться крамниця.
— Яке щастя! — в’їдливо вигукнула Марта. — Послухай-но...
Але цієї миті два порожні стелажі для тістечок біля входу до кімнати роз’їхалися, і в проміжок поміж ними встромив голову підмайстерок. <...>
Софі гукнула «до побачення!» і стала пробиватися до виходу. І далі забирати у Марти час було б неправильно. Крім того, Софі захотілося побути самій і подумати.
Вона помчала додому. <...> Наступного ранку вона знову була в крамниці зовсім сама, а крім того, вона знову була роздратована. <...>
Знадвору долинули скрип коліс та цокіт кінських копит, і в крамниці стало темно: вікно заступила карета. Задзвенів дзвоник, і в двері впливла напрочуд огрядна пані — Софі таких ніколи й не бачила. З плечей клієнтки спадала соболина накидка, а туго обтисле чорне плаття так і виблискувало діамантами. Погляд Софі передусім прикував крислатий капелюх дами — він був оздоблений справжніми страусовими перами, пофарбованими так штудерно, що вони відтінювали рожеві, зелені й блакитні відблиски діамантів, але при цьому залишалися чорними. Отож це був дуже дорогий капелюх. Обличчя дами було продумано прекрасним. Горіховий відтінок волосся дуже молодив її, тільки от... Софі перевела погляд на молодого чоловіка, який увійшов у крамницю слідом за дамою, — і побачила рудуватого юнака, вбраного вкрай елегантно, але блідого і явно страшенно стривоженого. Він глянув на Софі з благанням і жахом. Юнак був набагато молодший від дами. Софі аж оторопіла.
— Панна Хаттер? — запитала дама голосом мелодійним, проте владним.
— Так, — відповіла Софі. Вигляд у юнака став іще стривоженіший. Імовірно, дама була його матір’ю.
— Я чула, ви продаєте просто божественні капелюшки, — проспівала дама. — Покажіть.
Софі вийшла назустріч клієнтці й стала демонструвати капелюшки. Жоден із них, звичайно, не відповідав розкішному вигляду дами, до того ж молодий чоловік не зводив із Софі погляду, і їй було страшенно ніяково. Чим швидше дама переконається, що тут для неї нічого немає, тим швидше ця пара звідси нарешті піде. Скориставшись порадою Фанні, Софі почала із найневдаліших капелюшків. Дама відразу ж почала відкидати їх один за одним. <...>
Софі подала їй шикарний чорно-білий капелюшок — єдиний, котрий міг бодай трішки зацікавити таку розкішну даму. Дама презирливо оглянула капелюшок.
— Такий убір не личитиме геть нікому. Ви даремно забираєте в мене час, панно Хаттер.
— Я роблю це тільки тому, що ви прийшли до мене в крамницю і попросили показати капелюшки, — заперечила Софі. — Бачите, пані, це маленька крамниця в маленькому містечку. Навіщо вам було взагалі... — тут молодий чоловік, що стояв за спиною дами, зойкнув і замахав руками, немовби намагаючись перестерегти Софі, — ...завдавати собі клопоту і заходити сюди? — закінчила Софі, і їй стало цікаво, що ж тепер буде.
— Я завжди завдаю собі клопоту, щоби покарати тих, хто непоштиво поводиться з Відьмою Пустирищ, — жорстко, з металом у голосі, проговорила дама. — Мені чимало доводилося чути про вас, панно Хаттер, і мені не до вподоби ні конкуренція, ні ваші настрої. Я прийшла, щоби зупинити вас. Ось вам! — і вона простягнула руку та махнула нею перед лицем Софі.
— Ви хочете сказати, що ви і є Відьма Пустирищ? — здригнулася Софі. Від жаху і здивування в неї щось сталося з голосом.
— Так, — відповіла дама. — І нехай це навчить вас не лізти в мої справи.
— А хіба я в них лізла? Це якась помилка! — прокректала Софі. Тепер молодий чоловік дивився на неї з непідробним жахом, але вона не розуміла, чому це так.
— Ніяка це не помилка, панно Хаттер, — сказала Відьма. — Ходімо, Гастон! — вона повернулася і попливла до виходу.
Поки юнак запобігливо відкривав перед Відьмою двері, та знову обернулася до Софі.
—До речі, ви не зможете нікому розповісти про те, що вас зачарували,—додала вона.
Двері за нею бамкнули, немов похоронний дзвін.
Софі кинулася до дзеркала і з’ясувала, що тепер вона стала старенькою бабусею.
— Не переживай, бабцю, — сказала Софі своєму відображенню. — На вигляд ти цілком здорова. Крім того, тепер ти значно більше схожа на себе справжню.
Вона обміркувала своє становище цілком спокійно. Усе навколо теж стало якимось спокійним і відстороненим. Софі навіть не надто сердилася на Відьму Пустирищ.
— Звичайно, якщо випаде нагода, треба буде з нею поквитатися, — сказала собі Софі. — Але взагалі-то якщо Летті з Мартою зуміли перевтілитися одна в другу, то і я зможу пожити в такому вигляді. Проте залишатися мені тут не можна. Фанні мій вигляд би приголомшив. Що ж. Це сіре плаття цілком придатне, аби в ньому ходити, однак іще треба взяти мою шаль та що-небудь поїсти.
Софі пошкутильгала до дверей крамниці й акуратно повісила на них табличку «Зачинено». її суглоби рипіли на ходу. Йти доводилося повільно. Однак Софі з полегшенням виявила, що вона вельми міцна стара. Софі зовсім не почувалася слабкою чи хворою — тільки скутою.
Софі прошкутильгала за шаллю й накинула її на голову і плечі, як то роблять старі жінки, а потім почовгала в дім, узяла гаманець, в якому було кілька монет, кусень хліба і трохи сиру. Вона вийшла за поріг, акуратно поклала ключ у звичайну схованку і зашкутильгала по вулиці, дивуючись, як це вона досі така спокійна. <...> Софі вирішила, що напише сестрам, як тільки добереться туди, куди йде, і почовгала через луг, де був ярмарок, через міст, а тоді далі — у поля за рікою. <...>
Софі вперто шкутильгала вперед, думаючи про те, що, як не крути, а ціпок був би у цій ситуації вельми доречним. Тому вона позирала на паркани, повз які проходила, шукаючи поглядом якої-небудь розхитаної жердини. <...> Десь через милю їй здалося, ніби вона бачить якусь тичку, але коли Софі нарешті дочовгала до тієї тички, виявилося, що це нижній кінець палиці. А на верхньому кінці палиці красувалося старе опудало, яке хтось пожбурив у чагарі. Софі підняла опудало. Замість обличчя в нього була зів’яла ріпа. Софі відчула до цього опудала якусь дивну симпатію. Вона не стала розбирати опудало на частини, щоби взяти собі ціпок, а застромила його між гілками.
Тепер опудало хвацько височіло над кущем глоду, а обтріпані рукави на його тонких ручках-патичках майоріли на вітрі над парканом та торішнім сухостоєм. <...>
Ціпок собі вона знайшла десь через годину, коли присіла на горбок перепочити і поїсти хліба із сиром. З живоплоту в неї за спиною долинав якийсь шум: придушений вереск, а тоді відчайдушні ривки, від яких із глоду облітали пелюстки. Софі опустилася на кістляві коліна, спробувала зазирнути крізь переплетіння листя, квітів і колючок у гущавину живоплоту — і виявила у заростях худющого сірого пса. Пес потрапив у безвихідь: в обв’язаній навколо його шиї мотузці якимось чином заплутався міцний ціпок, і цей ціпок намертво застряг між двома гілками, так що пес ледве міг рухатися. Його знетямлені від страху очі дивилися просто в обличчя Софі.
Софі <...> намацала в кишені ножиці. Вона простягла руку з ножицями вглиб куща і спробувала розрізати мотузку на шиї пса. Пес же зовсім очманів. Він сахнувся від неї, сіпнувся і загарчав. Але Софі й далі хоробро пиляла мотузку. <...> Мотузка була обмотана навколо собачої шиї надзвичайно туго, до того ж ціпок жахливо в ній позаплутувався. Софі довелася досить довго орудувати ножицями, поки нарешті мотузка розпалася, а пес вибрався з полону. <...>
Вона витягла з кущів злощасний ціпок — і з радістю виявила, що це справді ціпок для прогулянок, прекрасно відполірований і оббитий залізом. Софі доїла хліб та сир і попрямувала далі. Схил ставав дедалі крутішим, тож ціпок виявився дуже до речі. Софі бадьоро дріботіла вперед, на ходу балакаючи з ціпком. Зрештою, старі часто розмовляють навіть самі із собою.
— Оце вже дві зустрічі, — казала вона. — Дві зустрічі — й ані на шеляг чарівної винагороди. Жодної користі з жодної з них. Зрештою, ти — хороший ціпок. Я не нарікаю. Але я впевнена, що мала би бути і третя зустріч, хоч і не знаю, чарівна вона буде чи ні. <...> Софі рушила по схилу пагорба вгору, весь час бурмочучи собі під ніс. <...> Її вузлуваті старі ноги сильно розболілися, а крім того, почали боліти і спина, і коліна. Софі так стомилася, що перестала бурмотіти і просто шкутильгала, задихаючись, доки сонце не опустилося зовсім низько. І раптом Софі чітко усвідомила, що більше не зможе ступити ні кроку. Вона гепнулася на придорожній камінь і замислилася, що ж їй тепер робити. <...> Швидко смеркалося, вересовища стали сірувато-блакитними. Вітер посилився. Кректання Софі і хрускіт її суглобів голосно відлунювали в неї у вухах, тож до неї не відразу дійшло, що не все це скрипіння і сапання йде від неї. Вона підняла голову і підсліпувато примружила очі. Через Пустирище зі скреготом і гуркотом на неї сунув Мандрівний Замок чарівника Хаула. З-за його чорних зубчастих мурів у небо били хмари чорного диму. На вигляд замок був високий, прямовисний, важкий, бридкий — і справді лиховісний.
Софі сперлася на ціпок і почала за ним спостерігати. Вона навіть не дуже злякалася, їй було радше цікаво, як він пересувається. Але головна думка, яка крутилася в цю мить у її голові, була про те, що весь цей дим неодмінно свідчить, що десь за високими чорними стінами Мандрівного Замку палає велике вогнище.
— Ну скажи, а чому б і ні? — запитала вона в ціпка. — Навряд чи чарівникові Хаулу для його колекції аж настільки потрібна моя душа. Він же викрадає тільки молоденьких дівчат!
Вона підняла ціпок і владно помахала ним у бік замку.
— Стій! — закричала вона.
Мандрівний Замок слухняно зупинився — з гуркотом і скреготом — десь за п’ятдесят футів вище по схилу. Софі не без вдячності пошкутильгала до нього.
Розділ третій, у якому Софі потрапляє в Мандрівний Замок й укладає одну угоду
Софі намагалася потрапити до замку. Це їй вдалося зробити, лише розшукавши чорний хід.
— Не можна ж так обходитися з власним будинком! — обурено простогнала Софі, з натугою пропихаючись усередину. Щоби не випасти, їй довелося закинути ціпок усередину і зависнути на дверях.
Трохи віддихавшись, Софі виявила, що просто перед нею хтось стоїть — і також тримається за двері. Він був на голову вищим від Софі, але вона відразу зрозуміла, що то ще зовсім дітвак, лише трішки старший від Марти. І цей шмаркач, судячи з усього, хотів зачинити двері й випхати її, Софі, назад, у ніч, із теплої, світлої, чудової кімнати, яку вона встигла помітити за спиною у дітвака.
— Спробуй-но тільки вигнати мене, хлопче! Що 5а нахабство! — вигукнула Софі.
— Та я й не збирався вас виганяти, — запротестував він. — Просто поки ви тут, я не можу зачинити дверей! А вам, взагалі, чого треба?
Софі зазирнула за спину хлопця. З балок стелі звисали всілякі дивні штукенції, хтоз- на, чи не чаклунські: гірлянди цибулин, пучки трав і зв’язки невідомих висушених корінців. Було в кімнаті й відверто чаклунське приладдя: книги в шкіряних палітурках, вигадливі пляшки, колби й реторти, і навіть старий, побурілий, вищирений людський череп.
А з протилежного боку Софі вгледіла вогнище, в якому ледь помітно палахкотів пломінець. Судячи з диму назовні, вогню мало би бути значно більше, але ж це, напевно, всього лише яка-небудь комірчина Мандрівного Замку. Пломінець саме дійшов до рожевуватого сяйва з блакитними язичками, які витанцьовували на полінах, а поруч із ним — у найтеплішому і найзатишнішому місці — розташовувалося низьке крісло з подушкою, і все це було для Софі значно важливішим, аніж усякі там дими.
Софі відштовхнула хлопчика і впала у крісло.
— Ось воно, моє щастя! — сказала вона, влаштовуючись якомога зручніше. <...>
— Скажи чарівникові Хаулу, — звеліла вона хлопчикові, — що цьому Мандрівному Замку подорожувати, на мою думку, просто небезпечно — він же на ходу може розвалитися!
— Замок зачарований, він не розвалиться, — запевнив її хлопчик. — А крім того, вибачте, Хаула зараз немає вдома.
Софі вирішила, що це добра новина.
— А коли він повернеться? — дещо стривожено запитала вона.
— Тепер уже не раніше, ніж завтра вранці, — відповів хлопчик. — А що вам треба? Може, я зможу вам допомогти? Я підмайстер Хаула, мене звати Майкл.
— Боюся, що допомогти мені зможе тільки сам чарівник Хаул, — поспішно і твердо сказала Софі. До того ж, швидше за все, це було щирою правдою. — Я почекаю, якщо ти не проти. <...>
Насправді ж до того часу, коли Хаул повернеться і почне щось казати, Софі мала намір опинитися якнайдалі звідси. <...> Софі нарешті гарненько заснула, і навіть почала посапувати. <...> Вона не ворухнулась, коли Майкл зі страшним грюкотом скинув її ціпок, тому що перегнувся через крісло, щоби дістати і підкинути у вогонь поліно, і навіть коли Майкл, зазирнувши у відкритий рот Софі, сказав у бік вогнища:
— У неї всі зуби цілі. Отже, це не Відьма Пустирищ.
— Якби це була вона, я би її не впустив, — сердито відгукнувся голос із вогнища.
Майкл знизав плечима, підібрав ціпок Софі та знову запобігливо поставив його на місце. Потім він не менш запобігливо підклав у вогнище наступне поліно і пішов спати кудись нагору.
Серед ночі Софі прокинулася. <...> Софі здригнулась і роззирнулася навколо, з натугою покрутивши задубілою старою шиєю. Однак довкола себе побачила лише темряву.
— А чому б це нам не зробити вогонь яскравішим?.. — проговорила вона. <...>
Поруч із нею виявився кошик дров. Софі простягнула руку і кинула у вогонь одне з полін, від чого у комин зметнувся цілий вихор синьо-зелених іскор. Софі підклала у вогнище ще одне поліно і відкинулася в кріслі, не втримавшись, однак, щоб не зиркнути — таки справді дещо нервово — через плече, тому що багряні відблиски полум’я затанцювали на відполірованому до блиску черепі. Кімнатка виявилася зовсім крихітною. У ній не було нікого, крім черепа і Софі. <...> У вогні їй почало ввижатися чиєсь невиразне обличчя.
— Вузьке блакитне лице, — зашепотіла Софі собі під ніс, — дуже довге і вузьке, з тонким блакитним носом. Оті кучеряві зелені язички зверху — достоту волосся. А що, як я не піду, поки не повернеться Хаул? Гадаю, чарівники вміють знімати закляття. Оті багряні вогники внизу — зовсім як рот. Ну й страшнючі в тебе зуби, мій друже. А замість брів у тебе два зелені пучки полум’я... <...>
— З іншого боку, — вела далі Софі, дивлячись на жовтогарячі вогники, — щойно закляття буде знято, не встигну я й оком моргнути, як він з’їсть моє серце.
— А ти не хочеш, щоби твоє серце з’їли? —‘ поцікавилося полум’я.
Софі не сумнівалася: з нею заговорило саме полум’я. Софі чудово бачила, як багряно-синій рот вогненного обличчя рухається у такт словам. Голос у нього був чимось схожий на голос Софі — такий же надтріснутий, як і в неї, до того ж у цьому голосі поскрипувало і стугоніло палаюче дерево.
— Звичайно ж, не хочу, — відповіла Софі. — А хто ти?
— Вогненний демон, — пояснив багряний рот.
У його голосі було більше скигління, ніж поскрипування, коли він додав:
— Я прив’язаний до цього вогнища за умовами угоди. Я не можу звідси нікуди зрушити! — тут його голос знову став зухвалим і тріскучим. — Ну, а як щодо тебе? Я бачу, що на тебе накладено закляття.
Це остаточно позбавило Софі сонливості.
— То значить, ти це бачиш! — вигукнула вона. — А зняти закляття ти можеш?
Запала тиша — гаряча і палахка, жовтогарячі очі на вогненному обличчі демона
оглянули Софі від голови до ніг.
— Сильне закляття, — врешті-решт сказав демон. — Як на мене, це скидається на роботу Відьми Пустирищ.
— Так воно і є, — сказала Софі.
— Але справа не тільки в цьому, — протріщав демон. — Я розрізняю в цьому заклята два шари. Ну і, як я бачу, ти нікому не можеш про це розповісти. Ну, хіба що тому, хто й так уже про це знає. <...> А чи не уклала би ти зі мною угоду? Я зніму з тебе закляття, якщо ти погодишся розірвати угоду, яка мене зв’язує. <...>
— А ти це чесно? Зовсім чесно? — поцікавилася вона.
— Ну, не зовсім, — зізнався демон. — Але хіба тобі хочеться залишатися в такому вигляді до самої смерті? Я думаю, що це закляття скоротило тобі життя років десь так на шістдесят.
Думати про це було огидно, тому досі Софі намагалася уникати цієї думки. Проте ця думка якраз усе і змінювала.
— А що, твоя угода — вона з чарівником Хаулом, так? — запитала Софі.
— Авжеж, — сказав демон. — Я прикутий до цього вогнища і не можу відсунутися далі, ніж на фут. Я змушений виконувати більшу частину тутешньої магії. Я повинен утримувати Мандрівний Замок, переміщати його і влаштовувати різні спецефекти, щоби відлякувати людей, а також робити все інше — все, що тільки забажає Хаул. А Хаул, щоби ти знала, зовсім безсердечний.
Софі не треба було пояснювати, що Хаул безсердечний. З іншого боку, цей демон, швидше за все, нітрохи не кращий.
— А ти що, зовсім нічого не маєш із цієї угоди? — поцікавилася Софі.
— Ну, якби я нічого з неї не мав, я б і не став її укладати, — відповів демон із сумовитим мерехтінням. — Але якби я знав, як воно буде, то нізащо би на це не погодився. Мене експлуатують.
Попри всю свою упередженість, Софі відчула, що їй шкода демона. Вона згадала, як робила капелюшки для Фанні, поки Фанні гуляла містом.
— Добре, — сказала вона. — Які умови угоди? Як мені її розірвати? <...>
— Я зніму з тебе закляття, коли ти розірвеш мою угоду. Обіцяю, тої ж таки миті!
— Ну, то скажи мені, як її розірвати, — зажадала Софі.
Жовтогарячі вогники блимнули на неї, а тоді відвели погляд.
— Не можу. За нашою з ним угодою, ні я, ні чарівник Хаул не маємо права розкрити головну умову цієї угоди.
Софі зрозуміла, що її обвели круг пальця. Вона уже відкрила рот, збираючись повідомити демона, що, в такому разі, він може просидіти у своєму вогнищі до судного дня. Демон збагнув, що в неї крутиться на язиці.
— Не поспішай відмовлятися! — протріщав він. — Ти все зрозумієш, треба тільки уважно дивитися і слухати! Благаю тебе, постарайся! Час показав, що ця угода не принесла нам із Хаулом нічого доброго! А свого слова я завжди дотримую! Зрештою, вже сам факт, що я отак тут стирчу, свідчить, що я справді дотримую слова!
— Але якщо мені треба дивитися і слухати, виходить, мені доведеться залишитися тут, у Мандрівному Замку Хаула, — запротестувала вона.
— Усього лише десь на місяць! І не забувай, що мені ж також потрібен час на те, щоби дослідити твоє закляття! — благально промовив демон.
— Ну, але як я зможу пояснити йому, чому я тут? — запитала Софі.
— Придумаємо що-небудь! Хаул у справах зазвичай зовсім безпорадний... Знаєш, — додав демон з лютим сичанням, — він настільки поглинутий самим собою, що майже не помічає того, що робиться довкола нього. Ми зможемо водити його за носа весь час, поки ти залишатимешся тут.
— Ну, добре, — згодилася Софі. — Я залишуся. А ти придумай для мене відмовку.
Вона зручно вмостилася в кріслі, демон же взявся думати. <...> Демон врешті-решт заспівав якусь тиху мерехтливу пісеньку. Нічого схожого на цю мову Софі ніколи не чула — принаймні вона думала, що не чула, поки не вловила в ній слово «горщечок», надзвичайно виразно повторене кілька разів, — причому звучала пісенька неймовірно сонно.
Софі міцно заснула, з невиразною підозрою, що саме зараз її зачаровують, а не тільки розважають, але це її не вельми турбувало. Зовсім скоро вона звільниться від закляття...
Розділ четвертий, у якому Софі виявляє кілька дивних речей
Коли Софі прокинулася, вона була вся залита денним світлом. <...>
На превелике здивування Софі, за вікном виявилося приморське містечко. Вона побачила круту немощену вуличку, вздовж якої стояли невеличкі й убогі на вигляд хатинки, а з-над їхніх дахів стриміли щогли. За щоглами Софі розгледіла море, яке виблискувало під сонячним промінням. Море вона бачила вперше в житті.
—І де ж це я? — запитала Софі в черепа, який стояв на столі. — Ой, ні, друже, можеш не відповідати, — поспішно додала вона, згадавши, що це все-таки замок чарівника, і обернулася, щоби роздивитися кімнату.
Це була зовсім невеличка кімнатка з масивними чорними балками під стелею. При денному світлі стало видно, що тут неймовірно брудно. На кам’яних плитах підлоги виднілися плями жиру, за коминковими гратами височіла купа попелу, а з балок звисало обліплене пилюкою павутиння. Навіть череп — і той густо вкривала пилюка. Софі машинально витерла його і пішла зазирнути в раковину — ген за столом. <...> Очевидно, Хаула нітрохи не турбувало те, в якому свинарнику доводиться жити його слугам. Решта Мандрівного Замку, судячи з усього, знаходилася за котримись із чотирьох низьких чорних дверей. Софі відкрила найближчі, у стіні за столом. За ними виявилася простора ванна кімната. Тут було ще більше бруду, ніж у кімнаті. <...> Коли вона повернула синьо-зелений кран, імовірно, латунний, в умивальник потекла вода, і він став виглядати не настільки безнадійно. Софі сполоскала руки й обличчя, не торкаючись раковини, <...> витерла руки об спідницю і вирушила до наступних чорних дверей.
Ці двері вели на хисткі дерев’яні сходи. Софі почула кроки десь нагорі й поспішно зачинила двері. Мабуть, вони вели всього лише кудись на горище. Софі зашкутильгала до наступних дверей.
Треті двері виходили в убогий внутрішній двір, обнесений високими цегляними стінами. Там височів штабель дров, а попід стінами, мало не до самого верху, стриміли безладно накидані купи всілякого залізного непотребу: колеса, відра, шматки бляхи, дроти. Софі зачинила і ці двері, досить-таки здивована, бо цей двір аж ніяк не пасував до решти замку. Та й, зрештою, ніякого замку над цегляними стінами не було видно: вгорі синіло небо. Відтак єдине, що спало Софі на думку, — що це якраз і є та округла частина, куди вчора ввечері її не пустила невидима стіна.
Софі відчинила четверті двері, за якими виявилася всього лише комірчина для мітел, на ручках яких висіли два ще цілком пристойні, одначе геть запилюжені оксамитні плащі. Софі поволі причинила і ці двері. Відтак залишалися тільки двері в стіні з вікном — саме ті, в які Софі вчора ввійшла. Вона пошкутильгала до них і обережно їх відчинила. Софі на мить завмерла, дивлячись, як за дверима поволі пропливає горбистий краєвид, як під порогом пригинається верес; вона відчувала, як вітер ворушить її поріділе волосся, і вслухалась у гуркіт і скрегіт великих чорних каменів. Тоді вона зачинила двері й підійшла до вікна.
За вікном Софі знову побачила приморське містечко. Причому це була ніяка не картинка. Жінка з будинку навпроти вимітала за поріг сміття. За дахом височіла щогла, на якій різкими ривками напиналося вітрило із сірого полотна..
— Нічого не розумію, — звернулася Софі до черепа.
Та нараз їй здалося, що пломінець уже майже погас, тому вона пішла і підклала у вогнище кілька полін, а тоді вигребла трохи попелу.
Між полінами затанцювали зелені язички полум’я, маленькі і кучеряві, а за ними вгору зметнулося подовгувате синє обличчя із зеленим вогняним чубом.
— Доброго ранку, — звернувся до неї вогненний демон. — Не забувай, що ми уклали угоду.
Софі заповзялася готувати яєшню з беконом, хоч вогняний демон усіляко пручався, адже він слухався лиша Хаула. Непомітно з'явився Хаул.
— А, Хауле, привіт, — безпорадно вимовив Майкл.
При цих словах Софі обернулася і стала розглядати господаря Мандрівного Замку. Високий зеленоокий юнак у напрочуд розкішному блакитному зі срібним шиттям костюмі завмер. Він навіть не встиг поставити у куток гітару. Тим часом Софі порядкувала коло вогню і доволі-таки спокійно розглядала Хаула.
Хаул відкинув пасмо білявого волосся, яке спадало йому на очі, та, у свою чергу, став зацікавлено розглядати Софі. На його подовгастому вузькому обличчі з’явився здивовано-розгублений вираз.
— Хто ви така? — поцікавився Хаул. — Де я міг бачити вас раніше?
— Ви мене не знаєте, — впевнено збрехала Софі.
Врешті-решт, перша і єдина її зустріч із Хаулом була настільки короткою, що він заледве встиг назвати її сірою мишкою, — так що це можна було вважати правдою. <...> Софі радше погодилася б умерти, ніж дала би зрозуміти цьому дженджуристому молодикові, що якраз вона і була тією дівчиною, яку він пошкодував на Травневому святі. Серця і душі тут ні при чому. Хаул ні про що не довідається.
— Вона каже, що її звати Софі, — пояснив Майкл. — Прийшла вчора ввечері.
— А як їй вдалося змусити Кальцифера нагнутися? — запитав Хаул.
— Вона мене залякала! — здушено і жалібно пропищав Кальцифер з-під шиплячої сковорідки.
— Це мало кому вдається, — замислено зауважив Хаул.
Він поставив гітару в куток, підійшов до вогнища, рішуче відсунув Софі набік — і запах бекону змішався із запахом гіацинтів.
— Кальцифер не любить, коли на ньому готує хтось, крім мене, — повідомив він, обгортаючи долоню довгим хвостом рукава, щоби взятися за ручку сковорідки. — Передайте мені, будь ласка, ще дві скибки бекону та шість яєць і розкажіть, навіщо ви сюди прийшли.
Софі дивилася на блакитний самоцвіт у вусі Хаула і передавала йому яйця по одному.
— Навіщо я сюди прийшла, юначе? — перепитала вона. Після всього, що вона побачила в Мандрівному Замку, відповідь здавалася очевидною. — Я прийшла, бо я ваша нова прибиральниця.
— Невже? — здивувався Хаул, розбиваючи яйця одною рукою і кидаючи шкаралупу у вогонь, де Кальцифер жадібно пожирав її, як пес, із гарчанням і цямканням. — А хто це сказав?
— Я це кажу, — відповіла Софі. <...> Якщо хочете, можете призначити мені місячний випробувальний термін.
Хаул не відповів нічого, крім: «Майкле, дай-но, будь ласка, тарілки», — і піднявся, тримаючи в руках паруючу сковорідку.
Кальцифер розігнувся, причому аж ревонув від полегшення, і потягнувся вгору, злинувши аж під комин.
Тоді Софі зробила ще одну спробу приперти чарівника до стінки.
— Якщо мені доведеться цілий місяць тут прибирати, — сказала вона, — то я мушу знати, як виглядає і де знаходиться решта Мандрівного Замку. Бо тут я знайшла тільки цю кімнату і ванну. <...>
— Ніякої «решти замку» немає, — сказав Майкл. — Крім того, що ви вже бачили, є ще тільки дві спальні нагорі.
— Що?! — вражено вигукнула Софі.
Хаул з Майклом знову розреготалися.
— Мандрівний Замок винайшли Хаул і Кальцифер, — пояснив Майкл, — і тримається він завдяки Кальциферові. Усередині це просто старий будиночок Хаула в Порт- хавені, і тільки у цій частині він справжній, себто існує у дійсності.
— Але ж Портхавен — містечко, розташоване за багато миль звідси, біля самого моря! — вражено сказала Софі. — Як на мене, це нікуди не годиться! Чого ж тоді цей ваш величезний бридкий Мандрівний Замок гасає пагорбами над Маркет-Чіппінгом і лякає всіх його мешканців?
Хаул знизав плечима:
— А ви напрочуд безпосередня бабуся! Я досяг того щабля своєї кар’єри, коли змушений справляти на всіх належне враження як своєю могутністю, так і злостивістю. Змусити короля думати про мене добре я не в змозі. А торік я образив одну надзвичайно могутню особу, і тепер мені потрібно триматися якнайдалі від них обох. <...>
Незабаром Софі виявила, що в Мандрівного Замку є й інші особливості. Вони саме закінчили снідати, і Майкл узявся складати тарілки в заляпану слизом раковину, коли почувся гучний глухий стукіт у двері.
Кальцифер бухнув полум’ям:
— Кінгсберійські двері!
Хаул, який зібрався іти до ванної, повернувся до дверей. Над дверима була вставлена в одвірок квадратна дерев’яна клямка, на кожній із чотирьох сторін якої стояла позначка фарбою. Зараз ручка була повернена вниз зеленою позначкою, однак Хаул, перш ніж відкрити на стукіт, повернув її вниз червоним.
Надворі стояв чоловічок у жорсткій білій перуці й у крислатому капелюсі поверх неї. Вбраний цей чоловічок був у золото і багрянець; у руках він тримав багато прикрашений стрічками жезл.
Чоловічок поклонився. Кімнату заполонив аромат гвоздики та флердоранжу.
— Його Величність Король переказує вам свої вітання. Він повелів передати вам плату за дві тисячі пар семимильних чобіт, — урочисто виголосив чоловічок. <...>
Потім Хаул пішов-таки до ванної, гукнувши на ходу: «Кальцифере, пусти-но гарячу воду!» — і надовго зник.
Софі не змогла стримати свою цікавість.
— А хто це був там, за дверима? — запитала вона в Майкла. — Тобто я хотіла сказати: де це було?
— Ці двері виходять у Кінгсбері, — пояснив Майкл, — де живе король. Гадаю, цей чоловік був чиновником лорда-канцлера. Знаєш, — занепокоєно звернувся він до Кальцифера, — я волів би, щоби він не давав Хаулові цих грошей.
— А чи Хаул дозволить мені тут пожити? — запитала Софі.
— Якщо дозволить, то ніколи більше не припирайте його до стінки, — порадив Майкл. — Він свавільний — і ні від кого цього не потерпить.
Розділ п’ятий, у якому занадто багато прибирання
<...> Кілька наступних днів Софі нещадно відчищала Мандрівний Замок від бруду. <...> Щоразу, коли Хаул повертався до Мандрівного Замку, Майкл і Кальцифер починали на весь голос скаржитися йому на Софі. Однак Хаул справляв враження взагалі відсутнього. Не помічав він і чистоти. І того, що в буфеті тепер було повно печива, варення та різної зелені, відповідно до сезону. <...>
Невдовзі Софі взялася за ванну кімнату. Її прибирання зайняло кілька днів, бо перед кожним виходом Хаул сидів там так довго, що здавалося, ніби він ніколи звідти не вийде. Коли ж він нарешті виходив із ванної, залишаючи там повно пари і запашних чарів, у ній починала господарювати Софі.
— Ану подивимося, що в них за угода! — бурчала вона на ванну, хоча головною її ціллю, ясна річ, була полиця з пакетами, слоїчками і тюбиками. Вона зняла їх усі до одного (під тим приводом, що їй треба відмити й відчистити поличку) — і більшу частину дня доскіпливо їх вивчала, намагаючись дошукатися, чи зілля з надписами «ОЧІ», «ШКІРА» і «ВОЛОССЯ» не виготовлялося з очей, шкіри і волосся зниклих дівчат. Однак, попри всю її прискіпливість, Софі довелося визнати, що на полиці стояли тільки креми, порошки і фарби. Якщо колись це і були дівчата, думала Софі, то Хаул, мабуть, скористався тюбиком «ДЛЯ ГНИТТЯ» і розпустив їх у раковині настільки ґрунтовно, що годі було й намагатися щось відшукати.
Трохи прибравши, Софі знову порозкладала все на поличці й узялася скребти підлогу. Увечері, коли вона влаштувалася в кріслі, відчуваючи, як ниє кожна кісточка, Кальцифер пробурчав, що через неї він досуха вичерпав одне з гарячих джерел.
— А де ці гарячі джерела? — запитала Софі. Останнім часом вона стала страшенно цікавою.
— Переважно під Портхавенськими Болотами, — відповів Кальцифер. — Але якщо ти й далі будеш витрачати воду такими темпами, мені доведеться брати воду з Пустирищ. Коли ти нарешті покінчиш із прибиранням і з’ясуєш, як розірвати мою угоду?
— На все свій час, — відповіла Софі. — Як я маю вичавити з Хаула умови угоди, якщо його ніколи не буває вдома? Він що — завжди зникає так надовго?
— Тільки коли упадає за дамою, — сказав Кальцифер.
Коли ванна засяяла чистотою, Софі відшкрябала сходи і майданчик нагорі. Тоді вона вирушила в Майклову кімнатку. <...> Із Майклової кімнати Софі вимела таку гору пилюки і сміття, що мало не засипала Кальцифера з головою, прагнучи все це спалити.
— Ти мене доконаєш! Ти така сама безсердечна, як і Хаул! — закашлявся Кальцифер, від якого залишилися тільки зелена чуприна та вершечок видовженого блакитного чола.
Майкл же поклав свою дорогоцінну скриньку в шухляду столу, а шухляду замкнув на ключ.
— Якби ж то Хаул нас послухав! — забідкався він. — І чого він так довго морочиться з тою дівулею?
Наступного дня Софі хотіла почати прибирати у дворі. Однак того ранку в Портхавені почався дощ, він стукотів у вікно і затікав у комин, та так, що Кальцифер аж сичав від роздратування. Двір теж був частиною портхавенського будиночка, і коли Софі відчинила двері, там лило як із відра. <...> У Портхавені дощило два дні — хоча, коли Хаул відчинив двері, повернувши ручку зеленим униз, і вийшов на пагорб, там було погідно і сонячно, а по вересу, обганяючи Мандрівний Замок, мчали тіні великих хмар. Софі вибілила свій куточок, сходи, майданчик нагорі, а також Майклову кімнатку.
— Що тут сталося? — запитав Хаул, повернувшись додому на третій день. — Якось посвітлішало.
— Це Софі, — замогильним голосом відповів Майкл.
— Можна було здогадатися, — кинув Хаул і зник у ванній.
— Помітив! — шепнув Майкл до Кальцифера. — Мабуть, дівчина ось-ось піддасться на його залицяння!
Наступного дня в Портхавені все ще мрячило.
Софі пов’язала голову ганчіркою, засукала рукави і вдягнула фартух. Вона озброїлася віником, відром і милом, і тільки-но Хаул ступив за поріг, вона, наче підстаркуватий ангел помсти, кинулася прибирати в Хауловій спальні. <...> Коли Софі нарешті піднялася сходами, то виявила, що Хаул стоїть у дверях своєї спальні. Він недбало спирався на одвірок, перекриваючи Софі прохід.
— Ні, у мене прибирати не треба, — несподівано люб’язно сказав він. — Дякую, але мені подобається, коли брудно.
Софі витріщилася на нього.
— Ви звідки? Я ж бачила, що ви пішли!
— А мені якраз і треба було, щоби ви так подумали, — сказав Хаул. — Ви вже зробили все, що могли, і з Майклом, і з бідолахою Кальцифером. Напрошується висновок, що сьогодні ви збиралися звалитися на мою голову. І хоч що би вам не наговорив Кальцифер, я таки справді чарівник. Невже ви думаєте, що я не вмію чаклувати?
Цей незаперечний факт перекреслював усі умовиводи Софі. Але вона нізащо в житті не зізналася б йому в цьому.
— Усім відомо, що ви чарівник, юначе, — суворо відповіла вона. — Однак це жодним чином не змінює того факту, що цей ваш Мандрівний Замок — найбрудніше місце, яке мені будь-коли доводилося бачити.
Софі зазирнула в кімнату з-понад звисаючого рукава Хаула — блакитного і розшитого сріблом. <...> Хаул махнув рукавом у Софі перед обличчям.
— Ну-ну! Не будьте надто влізливою.
— Я зовсім не влізлива! — обурилася Софі. — Ця кімната...
— Ви влізлива, — сказав Хаул. — Ви страшенно влізлива, жахливо властолюбна, до огидного охайна стара пані. Тримайте себе в руках. Ви отруюєте життя всім нам. <...>
Софі залишилося тільки пошкутильгати геть, подзенькуючи відром. Вона була трохи ошелешена і неабияк здивована тим, що Хаул не викинув її з Мандрівного Замку, заставши на місці злочину. Однак оскільки він цього не зробив, Софі вирішила взятися за наступну невідкладну справу. Вона відчинила двері біля сходів, подивилася, що дощик майже перестав, і зробила вилазку в двір, де почала завзято розбирати купи .мокрого сміття. Пролунав металевий брязкіт, і знову з’явився Хаул, — злегка похитнувшись, він виник прямо посередині величезного листа іржавої бляхи, що його Софі саме збиралася пересунути.
— І тут теж не треба нічого робити, — сказав Хаул. — Знаєте, а ви просто жахлива. Залиште двір у спокої. Я знаю, де і що тут лежить, а якщо ви тут усе гарненько поприбираєте, то я вже не зможу знайти речей, потрібних мені для транспортних чарів.
«Ага, — подумала Софі, — значить, зв’язка душ або скринька з пережованими серцями десь тут».
Вона не на жарт розлютилася.
— Я тут саме для того, щоби поприбирати! — закричала вона на Хаула.
— Тоді вам доведеться підшукати собі нову життєву мету, — сказав Хаул.
На якусь мить їй здалося, що йому теж ось-ось увірветься терпець. Його дивовижні світлі очі дивилися на Софі мало не гнівно. Але він узяв себе в руки і додав:
— А тепер ідіть-но у дім і знайдіть собі якусь іншу забавку, доки я не розсердився. Бо я ненавиджу сердитися.
Софі склала на грудях кістляві руки. Їй зовсім не подобалося, коли на неї гнівно дивляться очима, схожими на скляні кульки.
— Авжеж, ви ненавидите сердитися! — відрізала вона. — Ви ж не любите нічого неприємного, правда? Ви вислизач, ось ви хто! Ви просто вислизаєте, ви втікаєте від усього, що вам не до серця!
Хаул видушив із себе щось схоже на усмішку:
— Що ж, тепер ми обоє знаємо недоліки одне одного. Але зараз ідіть-но, будь ласка, у дім. Ну ж бо! Вертайтеся в дім, будь ласка! — і він посунув на Софі, махаючи руками у бік дверей. Один із його рукавів при цьому зачепився за гострий край якоїсь іржавої залізяки — і з тріском порвався.
— Прокляття! — вигукнув Хаул, піднімаючи сріблясто-блакитні обривки. — Погляньте, до чого ви мене довели!
— Я можу це зашити, — запропонувала Софі.
Хаул обдарував її скляним, хоч, може, всього лише крижаним поглядом.
— Знову ви за своє, — сказав він. — Як вам, мабуть, подобається догоджати! — він обережно затиснув порваний рукав між пальцями правої руки і протягнув його між ними. Сріблясто-блакитна тканина виходила з-поміж пальців цілісінькою.
— Ось, — сказав Хаул. — Тепер вам усе зрозуміло?
Софі пошкутильгала до будинку, почуваючи себе дитиною, яку не взяли на ярмарок. Чарівникам і справді не треба працювати, як усім. А хвилину тому Хаул продемонстрував їй, що він таки чарівник, з яким треба рахуватися. <...>
Розділ шостий, у якому Хаул виражає свої почуття за допомогою зеленого слизу
<...> За робочим столом Хаул працював набагато завзятіше і швидше, ніж Майкл, компонуючи чари майстерно, але якось недбало. Судячи з виразу обличчя Майкла, ці чари були радше не звичайні й зовсім не прості у виконанні. Однак Хаул раз у раз кидав усе, так і не доробивши, мчав у свою кімнату, щоби простежити за чимось, про що він нікому нічого не розповідав (поза всяким сумнівом, це було щось украй зловісне), — а тоді ненадовго вибігав у двір, щоби вичаклувати ще якісь грандіозні чари.
Якось Софі легенько прочинила двері — і була вражена, побачивши, що Хаул, цей витончений, елегантний чарівник, стоїть на колінах у грязюці, зв’язавши довгі рукави ззаду на шиї, щоби не плуталися під руками, й акуратно прилаштовує в якусь незрозумілу конструкцію якусь загадкову масну залізяку. Це були чари для короля. <...>
— Якось воно доволі зловісно виглядає, — сказав Хаул Майклові, коли посланець пішов. — І поясни мені, що потягло Салімана піти в Пустирища і зникнути? Здається, король думає, ніби тепер цим займуся я.
— Саліман, як не глянь, куди менш винахідливий, аніж ви, — сказав Майкл.
— Я занадто ввічливий і поступливий, — похмуро зауважив Хаул. — Треба було здерти з нього ще більше.
Не менш «занадто ввічливим і поступливим» Хаул був із замовниками з Портхавена, проте, як занепокоєно зазначив Майкл, якраз тут клопіт полягав у тому, що з них Хаул правив неймовірно мало. Напередодні Хаул годину вислуховував довгий список причин, чому дружина моряка наразі не може заплатити йому ні пенні, а тоді майже за безцінь пообіцяв одному капітанові начарувати йому сприятливого вітру на ціле плавання. Від Майклових докорів Хаул відкрутився, влаштувавши йому урок магії.
Софі пришивала ґудзики на сорочки Майкла і слухала, як Хаул проходить із Майклом якесь заклинання. <...>
Вслухаючись у невпевнені відповіді Майкла на запитання Хаула і спостерігаючи за тим, як Хаул вишкрябує на папері якісь кострубаті значки своїм дивним пером, яке не треба було вмочати в чорнильницю, Софі раптом зрозуміла, що й сама може багато чому навчитися. їй спало на думку, що раз Марта зуміла знайти в пані Ферфакс заклинання, щоби помінятися місцями з Летті, то й вона, Софі, може знайти потрібне їй заклинання — тут, у Мандрівному Замку чарівника Хаула. Якщо пощастить, їй не доведеться покладатися на Кальцифера. <...>
Коли Хаул повернувся знадвору, Софі здалося, ніби йому хочеться перевірити, чи всі речі, покинуті ним на столі, лежать на своїх місцях. Та насправді чарівник просто страшенно нервував. Здавалося, він не знає, куди себе подіти. Уночі Софі чула, як Хаул, не знаходячи собі місця, ходить туди й назад по кімнаті. Вранці він провів у ванній тільки годину. Поки Майкл, збираючись до королівського палацу в Кінгсбері, надягав свій найкращий костюм —темно-синій, оксамитовий, і поки вони удвох загортали приземкуваті чари в золотий папір, Хаул просто місця собі не знаходив.
Як на такий поважний розмір, чари виявилися несподівано легкими. Майкл міг нести згорток сам, обхопивши його обіруч. Хаул повернув ручку над дверима червоним донизу і випустив підмайстра між різнобарвні будинки.
— На ці чари вже чекають, — сказав Майклові. Хаул, — та все ж тобі доведеться прождати майже весь ранок. Скажеш їм, що з цими чарами навіть дитина дасть собі раду. Покажи їм усе. А до твого повернення я підготую заклинання могутності, щоби ти над ним попрацював. Бувай.
Він різко зачинив двері й знову почав знервовано метатися по кімнаті.
— Щось мені не сидиться, — раптом заявив він. — Піду прогуляюся пагорбами. Передайте Майклові, що заклинання, про яке я говорив, лежить на столі. А це — вам, щоби було чим зайнятися.
На коліна Софі нізвідки впав сірий з червоним костюм, такий же розкішний, як і блакитний зі сріблом. Тим часом Хаул узяв з кутка гітару, повернув ручку зеленим донизу і ступив на розколошканий вітром верес над Маркет-Чіппінгом.
Над Портхавеном висів туман. Кальцифер втиснувся під свої поліна і посмикувався у різні боки, щоб ухилитися від крапель, які падали в комин.
— А чи думає він, як почуваюся я, прив’язаний до такого вогкого вогнища?!
— Ти б хоч натякнув мені, як розірвати твою угоду, — нагадала Софі, розправляючи сіро-червоний костюм. — Боже, який ти гарний, хоча й поношений! Тебе пошили спеціально, щоби приваблювати дівчат, правда?
— Я тобі вже натякав! — просичав Кальцифер.
— Тоді ти мусиш натякнути мені ще раз, — знизала плечима Софі, відклала костюм набік і почовгала до дверей.
— Якщо я тобі натякну і скажу, що це натяк, це буде вже пряма вказівка, а на це я не маю права, — заявив Кальцифер. — Куди це ти?
— Хочу зробити одну річ, яку не наважувалася зробити при них, — відповіла Софі.
Вона повернула квадратну ручку чорною міткою вниз. І відчинила двері.
За дверима було ніщо. Воно не було ні чорне, ні сіре, ні біле. Ні матове, ні прозоре. Воно не рухалося. Воно не мало запаху і не було відчутне на дотик. Коли Софі дуже обережно просунула туди палець, їй не стало ні тепло, ні холодно. Вона не відчула взагалі нічого. Одним словом, за дверима не було нічого — абсолютно і цілковито.
— Що це? — запитала Софі Кальцифера.
Кальциферові було так само цікаво, як і Софі. Він вихилив блакитне обличчя за грати, щоби подивитися, що там за дверима. Він навіть про туман забув.
— Не знаю, — прошепотів він. — Я ці чари тільки підтримую. Я знаю лише, що це з того боку Мандрівного Замку, який ніхто не може обійти. Як на мене, це десь дуже далеко.
— Як на мене, то це десь аж за Місяцем! — сказала Софі.
Вона зачинила двері й повернула ручку зеленим донизу. Провагавшись хвилину, вона зашкутильгала сходами вгору.
— Хаул замкнув двері на ключ, — гукнув їй Кальцифер. — Він сказав, щоб я попередив тебе, якщо тобі знову закортить поткнути туди свого носа.
— Ой! — зойкнула Софі. — Що ж там у нього таке?
— Поняття не маю, — відповів Кальцифер. — Я не знаю нічогісінько з того, що робиться нагорі. Ти навіть не уявляєш, як мені через це паскудно! Насправді я навіть не бачу, що відбувається навколо Мандрівного Замку, я можу бачити тільки в тому напрямку, куди рухається Мандрівний Замок.
Софі, якій чомусь стало так само паскудно, як і Кальциферові, сіла і почала лагодити сіро-червоний костюм. Незабаром після цього повернувся Майкл.
— Король мене відразу прийняв, — почав Майкл. — Його величність... — він оглянув кімнату — і його погляд наткнувся на порожній куток, де зазвичай стояла гітара.
— О, ні! — вигукнув Майкл. — Невже знову ця панянка? А я ж думав, що вона вже давно в нього закохалася — і що все закінчилося сто років тому! Що ж її стримує?
Кальцифер злісно засичав:
— Ти неправильно тлумачиш його поведінку! Безсердечний Хаул побачив, що ця дама так просто не здасться. Він вирішив залишити її в спокої на кілька днів — а раптом це допоможе. Ось і все.
— От чорт! — посмутнішав Майкл. — До добра це не доведе! А я так сподівався, що Хаул ось-ось знову стане розсудливим!
Софі жбурнула костюм собі на коліна.
— Ну, знаєте! — вигукнула вона. — Як ви можете так легковажно говорити про такі огидні речі! Ну добре, нехай Кальцифера звинувачувати не можна: він усе-таки злий демон. Але ти, Майкле!..
— Чого це раптом я злий?! — запротестував Кальцифер.
— Якщо ви думаєте, що я спокійно до цього ставлюся, то це неправда! — образився Майкл. — Якби ви тільки знали, скільки ми мали неприємностей через те, що Хаул раз у раз закохується! Нас уже і по судах тягали, і кавалери зі шпагами на нас чигали, і мамусі з качалками, і татусі та дядечки з кийками, А ще — тітоньки. Тітоньки — це просто жах. Вони ганяються за нами зі шпильками до капелюхів. Але найгірше — це коли дівчина, довідавшись, де мешкає Хаул, сама з’являється на порозі, заплакана й нещасна. І тоді Хаул завжди втікає через задні двері, а нам із Кальцифером доводиться мати справу з ними всіма!
— Ненавиджу нещасних, — втрутився Кальцифер. -— Капають сльозами прямо на мене. Хай би вже краще злилися.
— А тепер давайте з’ясуємо одну річ, — сказала Софі, вчепившись вузлуватими
пальцями в червоний атлас. — Що саме Хаул робить з цими бідними дівчатами? Мені казали, що він їсть їхні серця і висмоктує душі...
Майкл зніяковіло засміявся:
— Ви, мабуть, із Маркет-Чіппінга. Коли ми вперше привели Мандрівний Замок туди, де знаходиться ваше містечко, Хаул послав мене очорнювати його ім’я. Ну, і я... е-е-е... Саме це я і сказав. Я нічого не вигадував. Тітоньки зазвичай називають його серцеїдом. Власне, це таки правда, але в переносному значенні.
— Хаул дуже непостійний, — пояснив Кальцифер. — Дівчина його цікавить лише доти, доки сама в нього не закохається. А після того він і чути про неї не хоче.
— Але поки вона в нього не закохається, він не зупиниться, — люто додав Майкл. — І тоді від нього нема ніякого пуття. Я завжди з нетерпінням чекаю, коли дівчина нарешті його покохає. Тоді все стає набагато краще.
— Аж доки його не вистежать, — нагадав Кальцифер.
— Міг би уже додуматися називатися вигаданими іменами, — презирливо зауважила Софі. Презирство мало приховати той факт, що вона раптом відчула себе наївною дурепою.
— Е, та він завжди так робить! — сказав Майкл. — Він просто обожнює називатися вигаданими іменами і прикидатися як не одним, то іншим. Навіть коли не упадає за дівчиною. Хіба ви не помітили, що в Портхавені він — чаклун Дженкін, у Кінгсбері — маг Пендрагон, а в Мандрівному Замку — Хаул Жахливий?
Софі цього не помітила, а тому відчула себе ще більше дурепою. Оскільки її змусили відчути себе дурепою, Софі розсердилася.
— І все-таки я вважаю, що це мерзенно — робити дівчат нещасними! — заявила вона. — Це безсердечно і безглуздо!
— Таким уже він є, — зауважив Кальцифер. <...>
Майкл саме згадав про обід, а Кальцифер, як завжди, важко зітхнув, коли двері навстіж розчинилися і ввійшов Хаул, ще більш роздратований, ніж завжди.
— Хочете поїсти? — запитала Софі.
— Ні, — кинув Хаул. — Кальцифере, у ванну — гарячої води.
Хаул хотів пофарбувати волосся, а Софі під час прибирання переплутала слоїки з чарами. Волосся чарівника набуло рожевого відтінку. Він страшенно засмутився. Своїми стогонами Хаул оглушив жителів Портхавена і налякав Кальцифера. Майкл із Софі навіть вимушені були втекти із замку.
Майкл якомога обережніше прочинив обшарпані двері. Хаул досі сидів на ослінчику в позі безмежного розпачу. Він з голови до ніг був покритий грубим шаром зеленого слизу. Зеленого слизу було жахливо, неймовірно, нестерпно багато. Хаул ховався під ним повністю. Слиз сповзав із його волосся і плечей липкими хвилями, збирався купками на руках і колінах, стікав грудками по ногах і скапував з табурета липкими смужками. На більшій частині підлоги повільно розповзалися калюжі слизу, подекуди перетворюючись на озерця. Довгі зелені щупальця слизу заповзли навіть у вогнище. Смердів слиз гидотно.
— Рятуйте! — хрипким шепотом заблагав Кальцифер. Від нього залишилися два малесенькі язички полум’я, які відчайдушно тріпотіли. — Ця зараза ось-ось мене загасить!
Софі підібрала спідницю і рішуче підійшла до Хаула якомога ближче. Щоправда, все одно вийшло не дуже близько.
— Ану припиніть! — гримнула вона. — Припиніть негайно! Ви поводитеся, як дитина!
Хаул не відповів і не ворухнувся. Його обличчя під шаром слизу було біле і трагічне, з широко розплющеними очима.
— Що нам робити? Він помер?! — запитав Майкл, тремтячи біля дверей.
— Звичайно, ні! — відповіла вона. — І взагалі, якщо хочеш знати мою думку, мені просто шкода Кальцифера. Якби не це, хай би корчив із себе заливного вугра хоч до вечора! Відчини двері у ванну. <...>
Разом вони затягли чарівника у ванну. Оскільки він і далі відмовлявся рухатися самостійно, вони запхнули його в душову кабіну.
— Гарячої води, Кальцифере! — похмуро пропихтіла Софі. —Якнайгарячішої!
На те, щоб відмити Хаула від слизу, пішла година. <...> На цей час Софі вже стомилася і розлютилася. Вона розуміла, що зелений слиз став помстою Хаула щодо неї, і нітрохи не збиралася йому співчувати, коли Майкл нарешті вивів чарівника з ванної, одягненого в сіре з червоним, і турботливо посадив його в крісло перед вогнищем.
— Це ж просто нерозумно! — спалахнув Кальцифер. — Ти що, хотів позбутися найкращої частини своєї магії?!
Хаул не удостоїв його увагою. Він просто сидів і тремтів із трагічним виглядом.
— Я не можу змусити його говорити! — налякано прошепотів Майкл.
— У нього звичайна істерика, — відрізала Софі. <...>
Софі попросила Кальцифера посунутися і примостила між полінами горщик із молоком. Коли молоко зігрілося, вона налила повне горня і тицьнула його Хаулу.
— Пийте, — звеліла вона. — То через що ви здійняли весь цей гармидер? Через ту панянку, до якої ви весь час бігаєте?
Хаул скорботно сьорбнув молока.
— Так, — визнав він. — Я залишив її в спокої, щоби подивитися, чи вона згадуватиме про мене з ніжністю, але це нічого не дало. Коли я бачив її востаннє, вона ще вагалася. А сьогодні вона заявила, що кохає іншого... <...>
— А чого ж було не дати дівчині приворотного зілля — і таким чином вирішити цю справу? — поцікавилася вона.
— Та ви що! — вигукнув Хаул. — Це тоді гра не за правилами. Тоді не було б ніякого задоволення.
— А чи ви хоч раз подумали про бідну дівчину? — випалила вона.
Хаул допив молоко і з розчуленою усмішкою зазирнув у горня.
— Тільки про неї весь час і думаю, — зітхнув він. — Ах, мила, мила Летті Хаттер.
Бах — і від співчуття в Софі не лишилося ні сліду. На зміну йому прийшла тривога. «Ой-ой, Марто! — вжахнулася Софі. — То ти, кажеш, зайнята! Виходить, той, про кого ти говорила, був зовсім не з кондитерської Цезарі!»
Розділ сьомий, у якому Опудало не дає Софі залишити Мандрівний Замок
Лише надзвичайно сильний приступ болю в суглобах не дозволив Софі вирушити до Маркет-Чіппінга того ж вечора. Портхавенська мжичка пробирала її до кісток. Вона лежала у своєму затишному куточку, крекчучи від болю, і переживала за Марту. <...> Прокинувшись наступного ранку, Софі відчула, що коліна в неї все ще скриплять.
— А бодай би її, ту Відьму Пустирищ! — пошепки сказала вона ціпкові, збираючись іти. Було чути, як у ванній виспівує Хаул: здавалося, ніби з ним ніколи в житті не траплялося істерики! <...>
Хаул завмер, поклавши руку на клямку.
— Вам дошкуляє біль у кістках? — поцікавився він. — Чи, може, ви чимось засмучені?
— Засмучена? — перепитала Софі. — А чого б це мені бути засмученою? Хтось усього лише залив цілий Мандрівний Замок огидним желе із запахом тухлих яєць, оглушив весь Портхавен і так налякав Кальцифера, що бідолаха мало не зітлів на вуглик! Чому б мені бути з усього цього засмученою?
Хаул розсміявся.
— Нині мені, будь ласка, вибачте, — мовив він, повертаючи клямку червоним донизу. — Сьогодні мене хоче бачити король. Мабуть, мені до вечора доведеться протинятися в палаці, але коли я повернуся, то спробую щось вдіяти з вашим ревматизмом. І не забудьте передати Майклові, що заклинання для нього я залишив на столі.
Він посміхнувся Софі сонячною усмішкою і вийшов до кінгсберійських шпилів. <...>
— Перш ніж підеш, підкинь мені ще полінце, — нагадав Кальцифер.
Софі пошкутильгала до вогнища і поклала в нього ще одне поліно. Тоді вона знову пішла до виходу. Але тут зі сходів злетів Майкл, схопив зі столу рештки хліба і кинувся до дверей.
— Нічого? — запитав він Софі на бігу. У його голосі чулося збудження. — Я потім принесу свіжий. Я сьогодні маю одну дуже важливу справу, але до вечора повернуся. Якщо капітан прийде за заклинанням попутного вітру, то воно на лежить на столі, там усе написано.
Він повернув ручку зеленим вниз і вискочив на вітряний схил, притискаючи шматок хліба до грудей.
— Побачимося! — гукнув він, і Мандрівний Замок проповз мимо, а двері зачинилися.
— Ну це ж треба! — у відчаї вигукнула Софі. — Кальцифере, а як відчинити двері, якщо в замку нікого немає?
— Тобі або Майклові відкрию я, — пояснив Кальцифер. — А взагалі, Хаул сам відчиняє двері.
Значить, якщо Софі піде, нікому не доведеться ночувати на вулиці. Вона не була впевнена, чи взагалі ще сюди повернеться, але зовсім не збиралася казати про це Кальциферові. Софі почекала, поки Майкл відійде далеко від Мандрівного Замку, щоби випадково з ним не перетнутися, і знову почовгала до дверей. Однак цього разу її зупинив сам Кальцифер.
— Якщо ти надовго, — сказав він, — залиш мені трохи дров у такому місці, щоби я міг до них дотягтися.
— Ти що, можеш сам брати дрова? — запитала Софі, від здивування забувши, що поспішає.
Замість відповіді Кальцифер простягнув блакитний язик полум’я, схожий на руку, на кінці розгалужений на зелені пальцеподібні відростки. Язик полум’я був не надто довгий; і не схоже було, що він сильний.
— Бачиш? Можу дістати майже до краю вогнища, — похвалився демон.
Софі склала перед вогнищем стосик дров, щоби Кальцифер міг дотягтися принаймні до верхніх.
— У жодному разі не підпалюй їх, доки не перенесеш за грати, — попередила вона і знову рушила до виходу.
Та не встигла вона дійти до дверей, як хтось постукав.
«Ну що за день! — подумала Софі. — Напевно, це капітан».
Вона взялася за ручку, збираючись повернути її вниз синім.
— Ні, це двері Мандрівного Замку, — сказав Кальцифер. — Але я не впевнений...
«Видно, Майкл за чимось повернувся», — вирішила Софі, відчиняючи двері.
На неї вирячилася голова з ріпи. Повіяло цвіллю. На тлі безкрайнього голубого неба метлявся подертий рукав, з якого стирчав кінець жердини. Він крутився, намагаючись зачепитися за Софі. Це було Опудало. Воно було зроблене з жердин і шмаття, проте живе, і тепер воно намагалося увійти всередину.
— Кальцифере! — заверещала Софі. — Додай замкові ходу!
Камені навколо дверного отвору заскреготіли і заскрипіли. Зеленувато-буре Пустирище різко метнулося назад. Дерев’яна рука Опудала стукнула по дверях, а тоді шкрябнула по стіні Мандрівного Замку — і раптом відстала. Опудало крутнуло другою рукою, здавалося, воно збиралося вчепитися за мур. Опудало прагнуло пробратися в Мандрівний Замок.
Софі різко зачинила двері. «Це свідчить лише про те, як нерозумно вирушати на пошуки щастя, якщо ти найстарша дитина в сім’ї», — майнула думка в її голові. Адже це було те саме Опудало, яке вона сперла на живопліт по дорозі до Мандрівного Замку. Вона ще тоді якось там над ним жартувала. А тепер, так, ніби її жарти пробудили його до лихого життя, воно притяглося сюди і намагалося пацнути її по лиці. Софі підбігла до вікна подивитися, чи це одоробало все ще намагається пролізти в Мандрівний Замок. <...>
Софі стало погано із серцем.
— Щось сталося? — поцікавився Кальцифер.
— Так. Серце. Там, за дверима, було Опудало! — сапнула Софі.
— При чім тут Опудало до твого серця? — запитав Кальцифер.
— Опудало хотіло сюди залізти. Я страшенно злякалася. А серце... Та ти й так нічого не зрозумієш, дурний юний демоне! — простогнала Софі. — У тебе ж нема серця!
— А от і є, — заявив Кальцифер з такою самою гордістю, з якою він щойно демонстрував руку. — Унизу — там, де розжарена частина поліна. І не називай мене юним. Я на добрий мільйон років старший за тебе! Ну що, можна вже сповільнити Мандрівний Замок?
— Тільки якщо Опудало.вже пішло, — сказала Софі. — То що, є воно там, чи ні?
— Не знаю, — відповів Кальцифер. — Воно ж не з плоті і крові, а я дійсно не бачу назовні, я ж тобі говорив.
Софі важко піднялася і знову потяглася до виходу, їй було недобре. Вона повільно й обережно відчинила двері. <...> Опудало відстало ярдів на п’ятдесят. Воно перестрибувало з однієї вересової купини на іншу з якоюсь лиховісною відвагою, розчепіривши руки-патики, щоб утримувати рівновагу на схилі. Наскільки Софі встигла помітити,
Опудало потроху відставало. Але хоча йому бракувало прудкості, зате не бракувало наполегливості. Софі зачинила двері.
— Воно ще там, — сказала вона. — Скаче за нами. Давай швидше.
— Але це сплутає мені всі розрахунки, — вдався в нудні пояснення Кальцифер. — Я збирався обійти пагорби і ввечері повернутися туди, де нас залишив Майкл, саме на той час, щоб його підібрати.
— Тоді рухайся удвічі швидше й обійди пагорби-два рази. Давай, треба відчепитися від цієї жахливої штуки! — почала напблягати Софі.
— Що за дурні примхи! — буркнув Кальцифер.
Однак він таки пришвидшив рух Мандрівного Замку. Софі вперше чітко відчула, як навколо неї скрегоче і гуркоче каміння. Вона сиділа в кріслі й думала, вмирає вона — чи, може, все-таки ні. Вона не хотіла вмирати зараз, так і не поговоривши з Мартою. <...> Коли Софі визирнула наступного разу, опудало зникло.
— Прекрасно. Отже, на ніч я зупинюся, — сказав Кальцифер. — Бо, щоб ти знала, я цілковито виснажений цією гонитвою.
Гуркіт затих. Речі перестали дрижати. Кальцифер заснув, як засинає вогонь, сховавшись між полінами, поки вони не перетворилися на рожевуваті циліндри, присипані білуватим попелом, залишивши внизу лише натяк на присутність блакитно-зеленого демона. <...>
Двері різко розчинилися. Від переляку Софі мало не порізалася: вона подумала, що там знову опудало. Але це виявився Майкл, Він тріумфуюче ввірвався в кімнату і вивалив прямо на цибулю коровай, пиріг і коробку в біло-рожеву смужку. Тоді він обійняв Софі за кістляву талію й закружляв з нею по кімнаті.
— Усе чудово! Усе якнайкраще! — радісно вигукував він.
Софі стрибала і зашпортувалася, намагаючись врятувати свої ноги від Майклових черевиків.
— Спокійно, спокійно! — відсапнула вона. їй дуже крутилася голова, але Софі намагалася тримати ніж так, щоби нікого з них не порізати. — Що — чудово?
— Летті кохає мене! — загорлав Майкл, відтанцьовуючи Софі майже у саму ванну, а звідти майже у саме вогнище. — А Хаула вона ніколи й не бачила! Це була помилка! — і вони вихором завертілися посередині кімнати.
— Чому б тобі мене не відпустити, поки цей ніж нікого не порізав! — придушено писнула Софі. — А заодно дещо поясниш!
— Гей-гоп! — закричав Майкл. Він знову крутонув Софі, а тоді жбурнув її в крісло. Софі геть захекалася.
— Учора ввечері я шкодував, що ви не пофарбували його волосся в синій колір!
— сказав він. — А тепер мені байдуже. Коли Хаул сказав «Летті Хатгер», я навіть подумав, що зараз сам його у синій пофарбую! Ви ж самі бачите, як він про це все говорить. Я ж знав, що він кине цю дівчину одразу, як тільки доб’ється, щоби вона його покохала, як це було з усіма іншими. А коли я подумав, що це моя Летті, я... Ну, загалом, ви ж чули, він сказав, що є інший, і я подумав, що це я! От і помчав сьогодні у Маркет-Чіппінг. І все виявилося гаразд! Напевно, Хаул залицяється до іншої Летті Хаттер. Моя Летті його навіть ніколи не бачила!
— Зачекай, давай уточнимо, — слабким голосом сказала Софі. — Ми з тобою говоримо про ту Летті Хатгер, що працює в кондитерській Цезарі, так?
— Авжеж! — тріумфально підтвердив Майкл. — Я закохався в неї, як тільки вона почала там працювати, і навіть повірити не смів, коли вона сказала, що кохає мене! У
неї ж сотні залицяльників! І я б нітрохи не здивувався, якби серед них виявився і Хаул. Як мені полегшало... Я приніс вам торт від Цезарі — відсвяткувати. Куди ж я його подів? Ага, ось він.
Він тицьнув Софі біло-рожеву коробку. Їй на коліна посипалася дрібно нарізана цибуля, яка тим часом приліпилася до коробки.
— Скільки тобі років, дитя моє? — запитала Софі.
— Цього Травневого свята виповнилося п’ятнадцять, — відповів Майкл. <...>
«Отже, за віком Майкл саме пасує Марті», — подумала Софі. Вона вже знала, що Майкл — симпатичний серйозний хлопчина, якого чекає кар’єра чарівника. Хай небеса благословлять Мартине серденько! А коли Софі пригадала собі те неймовірне Травневе свято, то зрозуміла, що бачила тоді Майкла серед галасливої юрби, котра стовпилася біля прилавка перед Мартою. А ось Хаул був тоді назовні — на Ринковій площі.
— А ти впевнений, що твоя Летті говорить тобі правду про Хаула? — занепокоєно запитала Софі.
— Абсолютно, — запевнив її Майкл. — Я ж знаю, коли вона бреше. Вона тоді перестає вертіти великими пальцями.
— І справді! — розсміялася Софі.
— А ви звідки знаєте? — вражено запитав Майкл.
— Та вона ж моя сест... сестрина внучка, — відповіла Софі. — Ще навіть зовсім малою вона була не надто правдивою. Але вона ще дуже юна і... м-м-м... Добре, припустімо, вона з часом змінюється. Вона... м-м-м... через рік-два може виглядати зовсім інакше.
— Та й я так само, — кивнув Майкл. — Люди нашого віку весь час міняються. Нас це не турбує. Вона ж однаково залишатиметься моєю Летті.
«У певному сенсі — так», — подумала Софі.
— Ну добре, припустімо, Летті сказала правду, — Софі стривожено вела далі, — але якщо вона просто знає Хаула під іншим іменем?
— Та не хвилюйтеся, я теж про це подумав! — вигукнув Майкл. — Я описав їй Хаула — а мусите визнати, він таки впадає в око, — і вона справді не бачила ні його, ні його паскудної гітари. Мені навіть не довелося розповідати їй, що насправді він взагалі не вміє на ній грати. Він просто ніколи не потрапляв їй на очі, і вона вертіла пальцями весь час, поки це говорила.
— Мені аж від серця відлягло! — сказала Софі й відкинулася на спинку крісла. їй справді полегшало — за Марту вона більше не хвилювалася. Але полегшало не до кінця, бо було цілком очевидно, що ще однією Летті Хаттер в окрузі могла бути тільки справжня Летті. <...>
— Та що ви так розхвилювалися! — засміявся Майкл, нахиляючись над кріслом. — Погляньте лишень, який торт я вам приніс! <...>
Квадратна клямка над дверима сама собою повернулася вниз червоним, і ввійшов Хаул. <...>
— Щось сталося? — запитав Майкл. Судячи з усього, деякі ознаки були йому знайомі.
— Сталося, — підтвердив Хаул. — Мені треба знайти когось, хто очорнив би моє ім’я в очах короля.
— А що, із транспортними чарами щось не вийшло? — поцікавився Майкл.
— Та ні, працюють ідеально. У цьому ж якраз і весь клопіт, — пояснив Хаул, неспокійно крутячи на пальці кілечко цибулі. — Тепер король намагається приперти мене
до стінки і змусити зробити ще дещо. Кальцифере, якщо ми не будемо вкрай обережними, він призначить мене придворним магом!
Кальцифер не відповів. Хаул метнувся до вогнища і виявив, що демон спить.
— Розбуди його, Майкле, — попросив він. — Мені треба з ним порадитися.
Майкл жбурнув у Кальцифера двома полінами і покликав його. Нічого не сталося — тільки піднялася тонесенька цівочка диму.
— Кальцифере! — закричав Хаул.
Це теж нічого не дало. Хаул здивовано глянув на Майкла і взявся за коцюбу. Софі ще такого не доводилося бачити.
— Вибач, Кальцифере, — сказав він, штурхаючи коцюбою під недогорілими дровами. — Прокинься!
Піднявся густий клубок чорного диму — і завис у повітрі.
— Відчепись, — буркнув Кальцифер. — Я стомлений.
Тут уже Хаул не жарт схвилювався.
— Що це з ним? Я його ніколи раніше таким не бачив!
— Думаю, це через Опудало, — сказала Софі.
Хаул обернувся на колінах і підняв на неї очі.
— А що ви тепер накоїли? — і не зводив з неї погляду весь час, поки Софі пояснювала. — Опудало? — перепитав він. — Кальцифер погодився розігнати замок через Опудало?! Шановна Софі, чи не були б ви такі люб’язні розповісти мені, як вам вдалося залякати вогненного демона, що він настільки вам підкоряється? Мені б надзвичайно хотілося про це дізнатися!
— Я його не залякувала, — відповіла Софі. — Я розхвилювалася через Опудало, а Кальцифер мене пошкодував. <...>
Після їжі Хаул подобрішав, хоча весь час, поки вони вечеряли, чарівник тривожно позиркував на пригаслі у вогнищі дрова. Майкл наважився запитати Хаула, чого від нього хотів король.
— Наразі нічого конкретного, — похмуро відповів чарівник. — Але зате він випитував мене про свого брата, причому досить зловісно. Скидається на те, що принц Джа- стін зник із палацу не просто так, а після старої доброї сімейної сварки з королем, от люди і почали різне балакати. Судячи з усього, король хотів, щоб я добровільно подався на пошуки його брата. А я виявився достатньо дурним, аби бовкнути, що не думаю, ніби чарівник Саліман загинув. Та це тільки погіршило справу.
— А чому ви хочете ухилитися від пошуків принца Джастіна? — суворо запитала Софі. — Хіба ви не могли би його знайти?
— А ви вмієте не тільки залякувати, а й грубіянити, чи не так? — зауважив Хаул. Він ніяк не міг пробачити їй Кальцифера. — Якщо хочете знати, я не бажаю в це вплутуватися саме тому, що впевнений: якраз я би його знайшов. Джастін і Саліман були нерозлийвода, а сварка вийшла, бо Д жастін сказав королю, що збирається йти шукати Салі- мана. На його думку, король не повинен був посилати Салімана, і перш за все — на Пустирища. Навіть ви маєте знати, що на Пустирищах мешкає одна пані, від якої самі лише неприємності. Торік вона пообіцяла засмажити мене живцем, а ще наслала на мене пристріт, якого мені досі вдавалося уникати тільки тому, що я додумався назватися іншим іменем.
Софі ледь не сповнилася благоговіння.
— Ви хочете сказати, що спокусили і кинули Відьму Пустирищ?!
Хаул відрізав собі ще шматок торта. Вигляд у нього був сумний і шляхетний.
— Не треба так про це говорити. Визнаю, якийсь час я думав, що захоплений нею. У певному сенсі вона дуже нещаслива жінка, їй дуже бракує любові, адже її до смерті боїться кожен чоловік в Інгарії. Мабуть, вам, люба Софі, це відчуття добре знайоме.
Софі аж рота роззявила від такої образи. Майкл поспішно втрутився:
— Ви думаєте, нам краще перемістити Мандрівний Замок? Адже для цього він і був придуманий...
— Це залежить від Кальцифера, — Хаул знову зиркнув через плече на ледь тліючі дрова у вогнищі. — Однак мушу сказати, коли я думаю про те, що за мною стануть полювати і король, і Відьма, мене охоплює непереборне бажання розмістити Мандрівний Замок на якій-небудь гарненькій похмурій скелі миль за тисячу звідси.
Майкл уже пошкодував, що подав голос. Софі розуміла, що він думає про тисячу миль, адже це страшенно далеко від Марти.
— А що станеться з вашою Летті Хаттер, — запитала вона Хаула, — якщо ви візьмете і переїдете?
— Сподіваюся, на той час з нею усе вже закінчиться, — безпристрасно відгукнувся Хаул. — Якби я тільки міг придумати, як мені спекатися короля... Знаю! — Він підняв вилку з грубим шматком бісквіта зі сметанковим кремом і тицьнув нею в бік Софі. — Ви можете очорнити моє ім’я в очах короля. Прикиньтеся моєю старенькою матінкою. Адже ви можете попросити короля за свого синьоокого синочка! — І Хаул обдарував Софі посмішкою, яка явно зачарувала Відьму Пустирищ, а може, навіть і Летгі. — Якщо вам вдалося дошкулити Кальциферу, значить, і з королем ви легко дасте собі раду.
Софі дивилася на чарівника, долаючи запаморочення, і мовчала. Вона думала, що цього разу вона таки вислизне. Вона таки піде з Мандрівного Замку. З угодою Кальцифера нічого не вийшло. Хаул же набрид їй гірше гіркої редьки. Спочатку залив усе зеленим слизом, потім люто дивився на неї — і все через те, що Кальцифер зробив цілком добровільно. А тепер Хаул ще й просить її прикинутися його матінкою! Софі завтра ж вирушить в Апер-Фолдинг — розповісти про все Летті.
Розділ восьмий, у якому Софі йде із Мандрівного Замку відразу на всі чотири сторони
У двері замку знову пстукало опудало. Хаул відігнав його.
Хаул опустив руки і пішов до дверей, витираючи обличчя тильною стороною долоні.
— Беру свої прикрі слова назад, Софі, —- сказав він, важко сапаючи. — Ця штука не може не непокоїти. Можливо, це вона весь учорашній день стримувала Мандрівний Замок. Її магія — одна з найсильніших, з якими мені будь-коли доводилося мати справу. До речі, що це було — усе, що залишилося від того, у кого ви прибирали востаннє?
Софі слабко хихикнула. Її серце чомусь знову давалося їй взнаки.
Хаул відразу зрозумів, що їй недобре. Він кинувся до Мандрівного Замку, перестрибнувши через гітару, підхопив Софі під лікоть і посадив у крісло:
— Заспокойтеся, не треба хвилюватися...
І тут між Хаулом і Кальцифером щось відбулося — наче пробігла якась іскра. Софі це відчула, тому що Хаул тримав її за руку, а Кальцифер висунувся з вогнища. Хоч що це було, серце Софі тієї ж миті стало поводитися як слід. Хаул глянув на Кальцифера, знизав плечима і повернувся, щоби навантажити Майкла багатослівними настановами, як саме змусити Софі провести весь день у тиші та спокої. Тоді він узяв гітару і нарешті-таки пішов.
Софі лежала в кріслі і прикидалася, ніби їй удвічі гірше, ніж насправді. <...>
— Нестерпно душно, — зауважила Софі, встаючи і шкутильгаючи до дверей. — Мені треба на свіже повітря.
Вона відчинила двері й вибралася назовні. Кальцифер на цей час послужливо зупинив Мандрівний Замок. Софі ступила у верес й оглянулася довкола, щоб зорієнтуватися. Дорога до Апер-Фолдинга піщаною стрічечкою вилася між пагорбами якраз від Мандрівного Замку. Природно, Кальцифер постарався влаштувати все якнайзручніше для Хаула. Софі побрела до дороги, їй було трошки сумно. Вона, звичайно ж, сумуватиме за Майклом і Кальцифером. Вона майже добралася до дороги, коли ззаду почулися крики. Схилом за нею біг Майкл, а слідом за ним. скакав Мандрівний Замок, випускаючи з усіх чотирьох веж схвильовані клуби диму.
— Що ж це ви робите? — вигукнув Майкл, наздогнавши Софі. З того, як він на неї дивився, Софі зрозуміла, що хлопчик вирішив, ніби через Опудало вона легенько звихнулася.
— Зі мною все гаразд! — обурено відповіла Софі. — Просто хочу відвідати дочку моєї другої сестри. її теж звати Летгі. Розумієш?
— А де вона живе? — підозріливо запитав Майкл, ніби вважав, що Софі може цього не знати.
— В Апер-Фолдингу, — відповіла вона.
— Та це ж більш як за десять миль звідси! — вигукнув Майкл. — А я обіцяв Хаулу простежити, щоби ви відпочивали! Нікуди я вас не пушу. Я пообіцяв йому мати вас на оці.
Софі це не дуже втішило. Тепер Хаул думає, що Софі йому потрібна, бо він хоче, щоб вона зустрілася з королем! Не дивно, що він не хоче випускати її з Мандрівного Замку!
— Ха! — сказала Софі.
— А крім того, — продовжував Майкл, потрохи опановуючи ситуацію, — Хаул, мабуть, теж пішов в Апер-Фолдинг.
— Я в цьому не сумніваюся, — сказала Софі.
— Ага, то ви так хвилюєтеся за ту дівчину, бо вона ваша внучата племінниця! — нарешті докумекав Майкл. — Ну, тоді зрозуміло. Але я однаково не можу вас відпустити.
— Я йду, — заявила Софі.
— Але якщо Хаул вас там побачить, він розлютиться! — не вгамовувався Майкл, вирішивши остаточно з’ясувати питання. — А оскільки я йому дещо пообіцяв, він розсердиться на нас обох! Ви повинні відпочивати!
І раптом, коли Софі вже була готова його стукнути, він вигукнув:
— Заждіть! У коморі ж стоїть пара семимильних чобіт!
Він схопив Софі за кістляве сухе зап’ястя і потягнув нагору, де їх чекав Мандрівний Замок. Софі довелося підстрибувати на ходу, щоби не заплутатися ногами у вересі.
— Але ж сім миль — відсапнула Софі, — це замало! А якщо я зроблю два кроки — задалеко!
— Ні, крок у них насправді десять з половиною миль, — сказав Майкл. — Так що ми опинимося майже точно в Апер-Фолдингу. Якщо ми надягнемо по чоботу і підемо туди разом, я зможу весь час мати вас на оці, а ви не перевтомитеся, до того ж ми встигнемо раніше за Хаула, так що він навіть і не дізнається, що ми там були. Це вирішить усі наші проблеми! <...>
— Встроміть туди ногу разом з черевиком, — пояснив Майкл, підтягнувши до дверей дві важкі циліндроподібні штуковини. — Це дослідні зразки тих чобіт, які Хаул виготовив для королівської армії. Пізніше нам вдалося зробити їх легшими і більше схожими на чоботи.
Вони із Софі сіли на поріг, і кожен натягнув по чоботу.
— Перш ніж ступити на землю, поверніться обличчям до Апер-Фолдинга, — попередив Майкл.
Вони піднялися, спираючись на ту ногу, що була взута у звичайний черевик, і обережно розвернулися так, щоби дивитися у бік Апер-Фолдинга.
— А тепер — зробімо один крок, — сказав Майкл.
Вжик! Пейзаж раптом рушив повз них з такою швидкістю, що перетворився на дві смуги імли: земля — на сіро-зелену, а небо — на блакитнувато-сіру. <...>
Політ припинився так само раптово, як і почався. Навкруги було погідно і сонячно. Вони стояли по коліно в жовтцях посередині громадського пасовища Апер- Фолдинга. Корова неподалік ошелешено вирячилася на Майкла і Софі. Далі під деревами дрімали будиночки під солом’яними дахами. На лихо, відроподібний чобіт був такий важкий, що Софі, приземляючись, спіткнулася.
— Не ставте ногу на землю! — заволав Майкл, але було вже пізно.
Знову вжикнуло, усе навколо розплилося в суцільний серпанок, і завив вітер. Коли це припинилося, Софі виявила, що опинилася в Складчастій Долині, біля самих болотистих горбів.
— Тьху, бодай би тобі! — вигукнула Софі, обережно розвернулася на нозі в звичайному черевику і зробила другу спробу.
Софі зробила ще кілька спроб потрапити у потрібне місце.
Коли вони йшли пасовищем до будинку пані Ферфакс, серце в Софі калатало, але не сильніше, ніж зазвичай, якщо швидко переробити багато роботи. Софі була дуже вдячна Хаулові й Кальциферу за те, що вони з нею зробили, що би це не було.
— Непогана місцинка, — зауважив Майкл, ховаючи чоботи в живоплоті.
<...>В Апер-Фолдингу стояв чудовий жаркий літній ранок. Пані Ферфакс сама відчинила їм двері. Вона належала до тих пухленьких спокійних жінок з акуратними рядами лляних кучериків, від самого погляду на яких відразу починаєш радіти житло. Софі навіть позаздрила Летті — зовсім трішечки. Пані Ферфакс переводила погляд із Софі на Майкла. Востаннє вона бачила Софі рік тому сімнадцятирічною дівчиною і, звичайно ж, ніяк не могла впізнати її в дев’яносторічній бабі.
— Доброго вам ранку, — гречно привіталася пані Ферфакс.
Софі зітхнула. Майкл заговорив:
— Це двоюрідна бабуся Летті Хаттер. Я привів її побачитися з Летті.
— Ах, тож-бо я подумала, що її обличчя здається мені знайомим! — вигукнула пані Ферфакс. — А виявляється — сімейна схожість. Заходьте, будь ласка! Летті зараз трохи зайнята, але можете наразі пригоститися ячмінними коржами з медом.
Вона відкрила двері ширше. Відразу ж мимо спідниці пані Ферфакс протиснувся великий колі, прослизнув між Софі та Майклом і пробігся по найближчій клумбі — квіти так і полетіли врізнобіч.
— Тримайте його! — зойкнула пані Ферфакс і рвонула слідом. — Зараз його не можна випускати! <...>
У саду були Хаул з Летті. Над ними цвіли густим цвітом старі замшілі яблуні, а віддалік стояв рядок вуликів. Летті сиділа в білому шезлонгу. Хаул стояв на одному коліні в траві біля її ніг, тримаючи її руку в обох своїх руках, і вигляд у нього був піднесений і палкий. Летті посміхалася йому так, як посміхаються тільки коли обожнюють. Але найгірше з усього було те, що Летті вже анітрішечки не була схожа на Марту. Вона була сама собою — тобто неперевершеною красунею. На ній була сукня такої ж біло-рожевої барви, що й яблуневий цвіт у неї над головою. Темне волосся стікало сяючими локонами по її плечах, а очі світилися любов’ю до Хаула.
Софі сховала голову назад і розгублено подивилася на Майкла, який ледве стримував колі, бо пес пручався і страшенно скімлив.
— Напевно, Хаул застосував заклинання швидкості, — прошептав Майкл. Він був розгублений не менше, ніж Софі.
До них приєдналася захекана пані Ферфакс, яка намагалася підколоти неслухняний завиток лляного волосся.
— Спасибі тобі величезне, — сказала пані Ферфакс Майклу, коли всі пішли за собакою. — Він увесь час норовить покусати гостя, який приходить до Летті. Додому! — суворо закричала вона у саду перед будинком, оскільки колі, судячи з усього, збирався повернути за ріг і пробратися під яблуні іншою дорогою. Пес скорботно глянув на неї через плече і понуро поповз у будинок через ґанок.
— Не виключено, що собака все розуміє краще, ніж ви, -— зауважила Софі. — Чи знаєте ви, пані Ферфакс, хто цей Леттін гість?
Пані Ферфакс хихикнула.
— Маг Пендрагон, він же Хаул — чи як він там себе називає, — відповіла вона. — Тільки ми з Летті ніяк не показуємо, що нам це відомо. Я страшенно розвеселилася, коли він уперше з’явився у цьому домі, назвавшись Сильвестром Дубом, бо я зразу побачила, що він мене не пам’ятає, тоді як я його не забула, хоча за студентських часів він мав чорне волосся. <...> Розумієте, він останній учень моєї старої вчительки пані Пентстеммон, після нього вона перестала давати уроки. <...>Ах, як вона ним пишалася! А вона, знаєте, вчила і чарівника Салімана, обох їх учила, отож якось вона сказала, що Хаул удвічі здібніший...
— Невже ви не знаєте, яка в Хаула репутація?! — перебив її Майкл. <...>
— Як на мене, більшість із того, що про нього розказують — це не більш ніж чутки, — заявила вона. — Отож я сказала Летті: «Це твій зоряний шанс, моя дорога». Я ж то знаю: Хаул може навчити її в двадцять разів більше, ніж я, до того ж, мушу вам сказати, голова в неї варить куди краще, ніж моя, годі й рівняти, тож вона може досягти того ж класу, що й Відьма Пустирищ, але в добрих справах. Летті — хороша дівчинка, я її страшенно люблю. Якби пані Пентстеммон досі давала уроки, я би відіслала Летті до неї хоч завтра. Але вона вже не веде занять. Отож я й сказала: «Летті, до тебе залицяється чарівник Хаул, тож чому б тобі не закохатися в нього і не дозволити йому стати твоїм вчителем? Разом ви змогли б чимало досягти». Не думаю, щоб Летті попервах надто схилялася до цієї задумки, але останнім часом вона пом’якшала, а сьогодні в них, здається, все пречудово складається.
— Але мені говорили, що Летті любить іншого, — сказала Софі.
— Ви хочете сказати — співчуває? — уточнила пані Ферфакс, понизивши голос. — Ця його жахлива ущербність, — з натяком прошептала вона, — зрештою, вимагала б надто багато самозречення від будь-якої дівчини. Я так йому і сказала. Адже я і сама йому співчуваю...
Софі видавила із себе зачудоване:
— Он як?
— ...одначе закляття таке неймовірно сильне! І взагалі, це настільки сумно, — вела далі пані Ферфакс. — Мені довелося пояснити йому, що особа з моїми радше звичайними здібностями ніяк не може зняти закляття самої Відьми Пустирищ. Хаул — той міг би, але ж він, безумовно, не може його попросити, чи не так? <...>
— Пані Ферфакс, а хіба до вас не повинна була потрапити моя племінниця Марта? — запитала Софі.
— От пустунки! — вигукнула пані Ферфакс. — Так, ніби я не впізнаю свої власні медові чари! Я тоді так і сказала: «Я не хочу нікого тримати насильно, зате завжди готова вчити тих, хто сам хоче навчатися. Тільки-от, — сказала я їй, — ніяких перевдягань. Або ти залишаєшся тут сама собою, або не залишаєшся взагалі». І все якнайкраще склалося, самі бачите. Ви точно не хочете почекати і запитати в неї самі?..
— Думаю, ми вже мусимо йти, — відповіла Софі.
— Ми мусимо вчасно повернутися додому, — додав Майкл, кинувши тривожний погляд у бік саду. Він витягнув із живоплоту семимильні чоботи і поставив один із них перед хвірткою для Софі. — Цього разу я буду вас тримати, — попередив він. <...>
Майкл схопив Софі за руку і смикнув. Обидва чоботи ступили на землю, і решта монологу пані Ферфакс зникла в черговому «вжик!» і завиванні вітру. Наступної миті Майклові довелося впертися ногами в землю, щоб не врізатися в стіну Мандрівного Замку. Двері були відчинені. Зсередини долинало ревіння Кальцифера:
— Портхавенські двері! Хтось добивається в них, ще відколи ви пішли!
Розділ дев’ятий, у якому в Майкла виникають клопоти із заклинанням
Як виявилося, це був капітан.
Він нарешті прийшов за заклинанням попутного вітру — і його неабияк розсердило те, що йому довелося стільки чекати.
— Якщо я пропущу приплив, хлопче, — пригрозив він Майклові, — мені доведеться поговорити про тебе з чаклуном. Не люблю ледарів.
На думку Софі, Майкл поводився з ним аж занадто чемно, але сама Софі була занадто пригнічена, щоб утрутитися.
Коли капітан пішов, Майкл подався до столу супити брови над заклинанням, а Софі мовчки сіла штопати панчохи. У неї була лише одна пара панчіх, і її вузлуваті ноги протерли в них величезні діри.
Сіра сукня на цей час уже помітно обтріпалася і забруднилася. Софі подумувала, чи не наважитися вирізати з загиблого блакитно-срібного костюма Хаула найменш постраждалі від слизу клаптики, щоби пошити собі з них спідницю. Але на це вона все-таки не могла наважитися.
— Софі, — запитав раптом Майкл, піднімаючи голову від одинадцятої сторінки нотаток, — а скільки у вас племінниць?
Софі якраз дуже боялася, що Майкл почне задавати питання.
— Доживеш до моїх років, хлопчику, — відповіла вона, — втратиш лік. Надто вже всі вони схожі. Оці дві Летті, як на мене, могли би бути близнючками.
— Ой, та що ви, вони зовсім не схожі, — заперечив Майкл, чимало її здивувавши.
— Ваша племінниця з Апер-Фолдинга зовсім не така вродлива, як моя Летті. — Він розірвав одинадцяту сторінку і заповнив дванадцяту. — Я радий, що Хаул не бачив моєї Летті, — вимовив він, почав тринадцяту сторінку й розірвав і її теж. — Коли пані Ферфакс сказала, що знає, хто такий Хаул, я мало не розсміявся. А ви?
— Ні, — відповіла Софі. Це ніяк не вплинуло на почуття Летті. Софі згадала, як сяяло обожнюванням її личко під квітучими яблунями. — Отже, немає жодної надії, — у відчаї запитала вона, — що хоча б цього разу Хаул закохався по-справжньому?
Кальцифер чмихнув зеленими іскрами в комин.
— Я боявся, що ви почнете так думати, — проговорив Майкл. — Ви б тоді обманювали себе так само, як пані Ферфакс.
— А ти звідки знаєш? — запитала Софі.
Кальцифер з Майклом перезирнулися.
— Хіба він сьогодні вранці не провів у ванній кімнаті не менш ніж годину? — спитав Майкл.
— Він стирчав там аж дві години, — сказав Кальцифер. — Накладав чари на обличчя. Самозакоханий дурень!
— От бачите, — промовив Майкл. — Тільки коли Хаул забуде це зробити, я повірю, що він закохався по-справжньому. Але не раніше.
Софі згадала, як Хаул стояв на одному коліні в саду і старанно стежив за тим, щоби виглядати якнайкраще, і зрозуміла, що Майкл і Кальцифер мають рацію. Їй спало на думку піти у ванну і спустити всі Хаулові чари для вроди в унітаз. Але вона не наважилася. Натомість вона зашкутильгала за блакитно-срібним костюмом. Решту дня вона вирізала з нього маленькі блакитні трикутнички, щоби пошити собі з них клаптикову спідницю.
Майкл лагідно погладив її по плечу, коли підійшов, щоб жбурнути всі сімнадцять сторінок своїх нотаток у вогнище, Кальциферові.
— Знаєте, врешті-решт до всього звикаєш, — сказав він.
Тепер уже Софі зрозуміла: заклинання Майклові не дається. <...>
— Софі, — сказав Майкл. — Я застряг на цьому заклинанні. Чи ви не могли би мені допомогти?
— Глянути можна, — обережно відповіла Софі. — Але ти ж розумієш, що я нічогісінько не тямлю в магії.
Майкл поспішно тицьнув їй у руки дивний блискучий папірець.
Вигляд у нього був незвичайний навіть як для чарів. Він був задрукований великими літерами, але всі літери були сіруваті й трохи ніби розмиті, до того ж по краях папірця теж були сірі розводи, немов грозові хмари на далекому обрії.
— Скажіть, що ви про це думаєте? — поцікавився Майкл.
Софі прочитала:
Йди і зірку, що падає з неба, впіймай,
Мандрагоровий корінь з дитям відшукай,
І скажи мені, де всі минулі роки,
І хто дідьку копито розтрощив-таки.
І навчи, як почути русалок пісні,
Як втекти від укусів облуди й брехні.
Відшукай вітер в полі.
Який мчить добру волю.
З 'ясуйте, про що тут говориться.
Другу строфу напишіть самі.
Софі була до краю здивована. їй і раніше доводилося потикати носа у заклинання, але нічого схожого на це вона ще ніколи не бачила. Вона перечитала заклинання, причому їй нітрохи не допомагали гарячкові пояснення Майкла.
— Пам’ятаєте, Хаул мені говорив, що складні заклинання завжди містять у собі загадку? Ну, я спочатку і вирішив, що тут кожен рядок — загадка. Замість зірки з неба я взяв сажу з іскорками, а замість пісень русалок — мушлю. А оскільки я подумав, що і сам можу вважатися дитям, то сам зняв корінь мандрагори, а перелік минулих років виписав з календарів, хоча тут я не впевнений — можливо, тут я і помилився. І можливо, що там йдеться про листок щавлю: його прикладають до місць укусів... А я про це якось взагалі не подумав... Так чи інакше, а ніщо не спрацювало!
— І не дивно, — скривилася Софі. — Як на мене, це скидається на перелік неможливих речей.
Але Майкл із цим не погодився.
— Якщо все це неможливо зробити, — резонно заперечив він, — то й виконати це заклинання ніхто би не зміг.
— До того ж, — додав він, — мені страшенно соромно, що я шпигував за Хаулом, тому я хочу загладити свою провину тим, що добре виконаю це заклинання.
— Гаразд, — кивнула Софі. — Тоді давай почнемо із «З’ясуйте, про що тут говориться». Якщо вирішування теж є частиною заклинання, то ця фраза має привести все в дію.
Але і з цим Майкл також не погодився.
— Ні, — сказав він. — Це таке заклинання, яке розкривається в міру того, як ти його виконуєш. Це випливає з останнього рядка. Якщо дописати другу половину, в якій буде сказано, що все це значить, заклинання виконається. Такі заклинання переважно дуже складні. Спочатку треба визначитися з першою частиною.
Софі знову згребла блакитні трикутнички в купку.
— Тоді давай запитаємо Кальцифера, — запропонувала вона. — Кальцифере, хто...
Але і цього Майкл їй теж не дозволив.
— Ні, зачекайте. По-моєму, Кальцифер є частиною заклинання! Погляньте лише, як воно подається: «Навчи мене, скажи мені». Я спочатку подумав, що вчити треба череп, але це не спрацювало, отже, йдеться про Кальцифера.
— Ну, якщо тобі так не подобається все, що я говорю, розбирайся сам! — образилася Софі. — Я впевнена, що Кальцифер знає, хто розтрощив йому копито!
Кальцифер спалахнув.
— У мене взагалі немає ніг, не те що копит! Я демон, а не дідько! — з цими словами він зашився під поліна, і весь час, поки Майкл і Софі обговорювали заклинання, було чути, як він там потріскує.
— Ото ще нісенітниці! — раз у раз бурчав Кальцифер.
На цей час заклинання вже неабияк заінтригувало Софі. Вона сховала свої блакитні спідничані трикутнички, витягла перо і папір і почала робити нотатки в тих самих кількостях, що й Майкл. До самого вечора вони з Майклом сиділи, невидющо втупившись у далечінь, гризли пера і закидали одне одного здогадами. <...>
— Давай-но повечеряємо, — запропонувала Софі.
Вони повечеряли хлібом і сиром, як і раніше, невидющим поглядом вдивляючись у далечінь. Врешті-решт Софі сказала:
— Майкле, заради всього святого, давай перестанемо висловлювати неймовірні припущення і спробуємо зробити точнісінько те, що там сказано. Де найкраще ловити падаючу зірку? На пагорбах?
— Портхавенські трясовини трохи рівніші, — відповів Майкл. — Тільки як? Падаючі зірки страшенно швидкі.
— Ми — теж, якщо ми будемо в семимильних чоботях, — нагадала Софі.
Майкл скочив на ноги, сповнений захвату і надій.
— Ви здогадалися! — вигукнув він і кинувся до комори по чоботи. — Ходімо спробуємо.
Цього разу Софі розсудливо прихопила із собою тростину і шаль, бо вже зовсім стемніло. Майкл узявся за клямку, щоби повернути її синім донизу, але тут сталося щось дивне. Череп на столі зацокотів зубами. А Кальцифер так і злетів аж під комин.
— Не хочу, щоби ви ішли! —заявив він.
— Ми ненадовго, — заспокоїв його Майкл.
Вони вийшли на вулиці Портхавена. Ніч стояла зоряна і ясна, Майкл і Софі на повні груди вдихали медвяне і п’янке, ледь прохолодне повітря. <...> З Портхавенських боліт відгонило сіллю і сирою землею. Позаду іскрилося і тихесенько шелестіло море, Софі радше відчувала, ніж бачила, милі й милі простертої перед ними рівнини. Бачила вона лише смуги низького синюватого туману і бліді вогники на болотах, які тягнулися все далі і далі, зливаючись у сріблясту лінію там, де починалося небо. Ну, а небо займало всю решту простору. Чумацький Шлях скидався на смугу імли, яка піднялася з боліт, і крізь імлу мерехтіли яскраві зірочки. <...>
Падаюча зоря справді була тут. Софі бачила її — маленьку білу цятку, крихітний вогник, за кілька ярдів перед рухливою тінню, що нею був Майкл. Тепер яскрава цятка спускалася зовсім повільно, і скидалося на те, що Майкл цілком міг її впіймати. <...> Коли вона наздогнала Майкла, той крадькома підбирався до зірки, витягнувши руки, щоб упіймати її. Софі бачила його силует у її світлі. Зірка ширяла в повітрі на рівні Майклових рук, випереджаючи його щоразу лише на крок. Здавалося, вона стривожено озирається — і дивиться на нього.
«Ну й чудасія!» — подумала Софі. Зірка складалася з чистого сяйва, вона висвітлювала біле коло болотної трави й шелюгів та чорні калюжки навколо Майкла, але при цьому в неї були великі стривожені очі, які пильно вглядалися в Майкла, і маленьке гостреньке личко.
Поява Софі налякала зірку. Вона метнулася вбік і заверещала пронизливим тріску чим голоском:
— Що це? Що вам треба?
Софі спробувала сказати Майклу: «Зупинись! Їй страшно!» Але вона так захекалася, що не могла перевести подих.
— Я всього лише хочу тебе впіймати, — пояснив Майкл зірці. — Я не зроблю тобі нічого поганого.
— Ні! Ні! — відчайдушно протріщала зірка. — Не можна! Я повинна вмерти!
— Але якщо ти даси себе впіймати, я тебе врятую, — лагідно запевнив її Майкл.
— Ні! — схлипнула зірка. — Краще вмерти!
Вона вислизнула з Майклових пальців. Майкл рвонувся за нею, але не встиг. Зірка метнулася до найближчого озерця, і чорні води на мить заяскріли спалахом білого сяйва. Потім було чути лише слабке, згасаюче шипіння. Коли Софі підшкутильгала ближче, Майкл стояв і дивився, як під темною водою гасне малесенька біла цяточка.
— Сумно, — сказала Софі.
Майкл зітхнув:
—Так. У мене мало серце з грудей не вискочило від цього. Ходімо додому. Годі вже з мене цього заклинання.
Чоботи вони шукали хвилин двадцять. На думку Софі, це було просто чудо, що вони взагалі їх знайшли.
— А знаєте, — промовив Майкл, коли вони понуро пленталися темними вулицями Портхавена, — я ніколи не зможу виконати це заклинання. Воно для мене занадто складне. Доведеться запитати Хаула. Ненавиджу здаватися, але зате нарешті від Хаула можна буде хоч чогось домогтися: адже Летті Хаттер піддалася на його залицяння.
Софі це нітрохи не втішило.
Розділ десятий, у якому Кальцифер обіцяє Софі зробити натяк
Хаул пішов відвідіти короля, Майкл — у кондитерську Цезарі. Софі залишилася сама. Увесь цей час вона роздавала всілякі чари покупцям на свій розсуд. Кальцифер їй підказував.
Ближче до вечора прибіг Майкл. Він неспокійно роззирнувся, чи Хаул не повернувся раніше за нього, а тоді, радісно наспівуючи, підійшов до столу і порозкладав речі на ньому так, щоби здавалося, ніби він весь день напружено працював.
— Аж завидки беруть, що ти так просто можеш пройти всю дорогу туди і назад, — зауважила Софі, пришиваючи блакитний трикутничок до срібної тасьми. — Як там Ма... моя племінниця?
Майкл із радістю облишив стіл і всівся на стільці біля вогнища, щоби розповісти, як саме він провів день. Потім він запитав, як минув день у Софі.
Отож коли Хаул плечем відкрив двері — руки в нього були зайняті цілим оберемком різних пакунків, — Майкл навіть не встиг прикинутися зайнятим. <...> Хаул спиною зачинив двері й привалився до них, усією своєю постаттю демонструючи розпач.
— Ви тільки погляньте на себе! — гірко дорікнув він. — Нужда сміється мені в лице. Я цілісінький день працюю не покладаючи рук — і все заради вас. А тут ніхто, навіть Кальцифер, не вважає за потрібне бодай привітатися зі мною!
Майкл винувато підхопився, а Кальцифер гордовито зауважив:
— Я ніколи і ні з ким не вітаюся!
— Щось трапилося? — запитала Софі.
— Оце вже краще, — сказав Хаул. — Принаймні дехто із вас вдає, ніби помітив мене. Як це люб’язно з вашого боку, Софі. Так, щось трапилося. Король звернувся до мене з офіційним проханням розшукати його брата, додавши до цього офіційного прохання більш ніж прозорий натяк на те, що якби я заодно знищив Відьму Пустирищ, це було б вельми доречно. А ви тут сидите і регочете!
Стало зрозуміло, що Хаул у такому настрої, що ось-ось може вдатися до зеленого слизу.
Софі поспішно відклала шиття.
— Давайте я насмажу грінок і намащу їх маслом, — сказала вона.
— І це все, на що ви здатні перед лицем трагедії? — поцікавився Хаул. — Грінки! Ні, не вставайте. Я насилу приволік сюди ноги, аж згинаючись під різним добром, яке я приніс для вас, так що ви принаймні могли би продемонструвати зацікавленість — ну хоч із ввічливості. Тримайте.
І він вивалив Софі на коліна лавину пакунків, і таку саму гору вручив Майклові.
Софі спантеличено розгортала пакунки. Там виявилися: кілька пар шовкових панчіх, дві коробки з розкішними батистовими нижніми спідницями з оборках і мереживами та з атласними вставками, пара черевичків з м’якесенької голубино-сірої замші, мереживна шаль і сіра муарова сукня з таким самим мереживом на манжетах і комірці, що й на шалі. Софі оглянула все це професійним поглядом — і їй перехопило подих. Саме лише мереживо коштувало цілий маєток. Вона трепетно погладила муар.
Майкл розгорнув новесенький елегантний оксамитний костюм.
— Ви, мабуть, витратили геть усе, що було в шовковому гаманці! — невдячно пробурчав він. — Мені цього не треба. З нас двох саме вам потрібен новий костюм.
Хаул підчепив носаком рештки блакитно-срібного костюма і скорботно підняв їх. Софі не покладала рук, але це все ще був не костюм, а одна суцільна дірка.
— Наскільки ж я самовідданий, — сказав Хаул. — Але я не можу відправляти вас із Софі чорнити моє ім’я перед королем у лахмітті. А то король ще подумає, що я погано піклуюся про свою стареньку матусю. Ну як, Софі? Черевики вашого розміру?
Софі підняла голову, не перестаючи ніжно погладжувати плаття.
— Це тому, що ви такий люб’язний чи такий боягузливий? — перепитала вона. — Дуже вам дякую, але до короля я не піду.
— Яка невдячність! — вигукнув Хаул, здійнявши руки. — Що ж, значить, я вдамся до зеленого слизу! Після чого я буду змушений перенести Мандрівний Замок на тисячу миль звідси і більше ніколи, ніколи не побачу свою любу Летті!
Майкл благально подивився на Софі. Софі насупилася. Їй було зрозуміло, що щастя обох її сестер залежить від того, чи погодиться вона побачитися з королем. А в запасі у Хаула є ще й зелений слиз.
— Ви мене наразі ні про що не просили, — сказала вона. — Просто довели до відома, що я маю зробити.
— А ви це зробите, правда? — засяяв Хаул.
— Правда. Коли мені йти? — запитала Софі.
— Завтра після обіду, — відповів Хаул. — Майкл зображатиме вашого лакея. Король чекає на вас.
Хаул сів на табуретку і почав чітко і послідовно пояснювати, що Софі належить сказати на завтрашній аудієнції. Софі помітила, що тепер, коли все відбувалося так, як хотілося Хаулу, від його зеленослизового настрою не залишилося й сліду. Софі кортіло дати йому ляпаса.
— Я прошу вас залагодити дуже делікатну справу, — пояснював Хаул. — Мені треба, щоб король і далі давав мені дрібні замовлення на кшталт транспортних чарів, але не довіряв нічого такого, як пошуки його брата. Ви маєте сказати йому, як страшенно розлютилася на мене Відьма Пустирищ, а заодно розповісти, який я чудовий син, але так, щоби він зрозумів, що насправді я геть непутящий.
Хаул почав докладно все пояснювати. Софі обхопила руками пакунки і намагалася якнайбільше запам’ятати, але ніяк не могла відкараскатися від настирливої думки: «На місці короля я не втямила б ані слова з того, чого від мене домагається ця стара!»
Тим часом Майкл нависав Хаулові над ліктем, намагаючись розпитати його про хитромудре заклинання, а Хаул обмірковував нові делікатні подробиці того, що Софі мусила би сказати королю, і відмахувався від Майкла.
— Майкле, не зараз. А ще мені спало на думку, Софі, що вам може знадобитися деяка практика, для того, щоби не розгубитися в палаці. Нікому не потрібно, аби ви сконфузилися посеред аудієнції. Зачекай-но, Майкле. Тому я домовився про вашу зустріч із моєю старою вчителькою — пані Пентстеммон. Велична бабуся. У певному сенсі — величніша за короля. Так що до того часу, коли ви потрапите в палац, ви цілком освоїтеся з такими речами.
Та Софі вже шкодувала, що погодилася. Вона відчула невимовну полегкість, коли Хаул нарешті звернувся до Майкла.
— Ну, Майкле, а тепер твоя черга. Що там у тебе?
Майкл помахав глянцевим сірим папірцем і з понурою поспішністю став пояснювати, наскільки це заклинання практично нездійсненне.
Хаул, здавалося, був дещо здивований почутим, однак він узяв папірець і зі словами: «Ну, і в чому тут клопіт?» — розправив його і став уважно вивчати. Одна брова його піднялася.
— Спочатку я поставився до нього як до загадки, а потім спробував виконати все буквально, — пояснював Майкл. — Але впіймати падаючу зірку нам із Софі так і не вдалося...
— О боги! — вигукнув Хаул. Він розсміявся і змушений був прикусити губу. — Майкле, це ж зовсім не те заклинання, яке тобі залишив. Де ти його знайшов?
— На столі, — знічено відповів Майкл. — У тій купі, яку Софі згребла біля черепа. Там не було ніяких інших нових заклинань, тож я подумав...
Хаул підхопився і почав ритися в купі на столі.
— Софі завдає нового удару, — сказав він, розгрібаючи купу наліво і направо. — А мені слід було здогадатися! Ні, потрібного заклинання тут немає... — Він замислено побарабанив пальцями по бурому блискучому тімені черепа. — Твоя робота, друже? Підозрюю, що ти звідти. Впевнений, що й гітара теж. Гм... Софі, дорога...
— Що? — мовила Софі.
— Невгамовна стара дурепа, норовлива Софі, — сказав Хаул. — Чи правильно я припускаю, що ви повертали ручку на дверях чорним донизу і потикали туди свого довгого носа?
— Тільки палець, — з гідністю відповіла Софі.
— Проте двері ви відчиняли, — сказав Хаул, — і те, що Майкл сприйняв за заклинання, напевно, влетіло сюди саме тієї миті. Невже нікому з вас не спало на думку, що воно зовсім не схоже на звичайне заклинання?
— Заклинання часто дивно виглядають, — зауважив Майкл. — Ну, нехай... Але що це?
Хаул коротко реготнув.
— Про що тут говориться? Другу строфу напишіть самі, О Господи! — І він кинувся нагору. — Зараз я вам щось покажу! — крикнув він, затупотівши сходами.
— Думаю, вчора на трясовинах ми тільки змарнували час, — сказала Софі. Майкл похмуро кивнув. Софі бачила, що він почуває себе дуже по-дурному.
— Це я винна, — додала вона. — Я відчиняла двері.
— А що там було? — з цікавістю запитав Майкл.
Але тут Хаул збіг зі сходів.
— Щось я не знайшов тої книги, — пробурчав він.
Тепер вигляд у нього був засмучений. — Майкле, мені не причулося, що ви із Софі ходили кудись ловити падаючу зірку?
— Так. Тільки та падаюча зірка до смерті перелякалася, упала у воду і потонула, — відповів Майкл.
— Хвала небесам! — видихнув Хаул.
— Це було дуже сумно, — зазначила Софі.
— Сумно, так? — здійнявся Хаул, ще більше засмутившись. — Це була ваша ідея, правда? Ще б пак! Так і бачу, як ви скачете з купини на купину, під’юджуючи Майкла! Дозвольте сказати, що Майкл ніколи в житті не робив більшої дурості! Якби йому вдалося впіймати зірку, це було би більш ніж сумно! А ви...
Кальцифер у вогнищі сонно заіскрився.
— Через що весь цей гармидер? — роздратовано запитав він. — Ти ж і сам був упіймав колись зірку, хіба ні?
— Так, і я... — почав було Хаул, переводячи зелений скляний погляд на Кальцифера. Але раптом він схаменувся — чи, радше, узяв себе в руки — і повернувся до Майкла: — Майкле, дай слово, що більше ніколи не ловитимеш зірку.
— Слово честі, — охоче погодився Майкл. — Але що це, якщо не заклинання?
Хаул подивився на сірий папірець, що його він досі тримав у руці.
— Це називається «Пісня». Думаю, що саме так воно і є. Тільки тут не все, а решту я не можу пригадати. — Він завмер і задумався, немов йому сяйнула нова важлива думка, і це його занепокоїло. — Думаю, друга строфа важлива, — мовив він. — Краще взяти і подивитися... Хаул підійшов до дверей і повернув ручку чорним донизу. Тут він знову завмер і озирнувся на Майкла та Софі, які, природно, витріщалися на ручку.
— Ну, добре, — сказав Хаул. — Софі однаково пробереться сюди, як тільки я спущу її з очей, а щодо Майкла це було б нечесно. Ану, ходіть зі мною. Обоє. Так я принаймні матиму вас на оці.
Він відкрив двері в ніщо і ввійшов туди. Майкл кинувся за ним — так поспішно, що спіткнувся об табуретку. Софі теж підхопилася — так швидко, що пакунки зсипалися з її колін на підлогу перед вогнищем.
— Гляди, щоб на них ані іскорки не потрапило! — на ходу наказала вона Кальциферу.
— Якщо пообіцяєш розповісти мені, що там, — відповів Кальцифер. — До речі, я тобі натякнув.
— Та невже? — Софі так поспішала, що не надала цьому жодного значення.
Розділ одинадцятий, у якому Хаул вирушає в дивовижну країну в пошуках заклинання
Шукаючи пропале закляття, Хаул із Софі і Майклом потрапили у країну, де мешкала рідна сестра Хаула Меган із чоловіком і дітьми, — Уельс.
<...> Очолювана Хаулом процесія пройшла рожево-зеленим коридором нагорі майже беззвучно — і беззвучно ж таки увійшла в кімнату із синьо-жовтим килимом. Правда, Софі здалося, що два хлопчики, які схилилися над кількома різними чарівними скриньками на столі біля вікна, не підняли б голови, навіть якби в кімнату ввійшла ціла армія на чолі з духовим оркестром. Головна чарівна скринька мала скляну передню стінку, як і та, що внизу, тільки показувала не картинки, а письмена і діаграми. Усі скриньки росли на довгих гнучких білих стеблах, котрі, судячи з усього, вкоренилися в одній зі стін кімнати.
— Ніле! — покликав Хаул.
— Не заважайте, — відмахнувся один із хлопчиків. — А то він життя втратить.
Почувши, що йдеться про життя і смерть, Софі з Майклом поспішно відступили до дверей. Однак Хаул, нітрохи не стурбований загрозою життю рідного племінника, ступив до стіни і висмикнув скриньки, потягнувши за корінці. Картинка на головній скриньці зникла. Обидва хлопчики сипонули такими словами, яких, на думку Софі, не знала навіть Марта.
Другий хлопчик розвернувся і закричав:
— Марі! Ну ти в мене дістанеш!
— А це якраз і не я! Ага! — закричала у відповідь Марі.
Ніл розвернувся й осудливо глянув на Хаула.
— Як справи, Ніле? — поштиво запитав Хаул.
— Хто це? — запитав перший хлопчик.
— Мій непутящий дядечко, — пояснив Ніл, сердито дивлячись на Хаула. Він був темноволосий і густобровий, і дуже добре вмів сердито дивитися.
— Чого тобі? Встроми вилку назад у розетку.
— Оце така валлійська гостинність! — з докором мовив Хаул. — Встромлю, коли задам тобі питання, а ти відповіси.
Ніл тяжко зітхнув:
— Дядьку Хауелл, я саме дійшов до середини гри...
— Нової? — запитав Хаул.
Обидва хлопчики невдоволено насупилися.
— Ні, тієї, яку мені подарували ще на Різдво, — сказав Ніл. — Ти ж знаєш, вони весь час торочать про витрачання часу і грошей на пусті витребеньки. Так що наступну я дістану не раніше, ніж на день народження.
— Тоді все дуже просто, — посміхнувся Хаул. — Раз ти її вже проходив, то нічого страшного, навіть якщо і не дограв, а я тебе ще й новою підкуплю...
— Правда? — пожвавилися обидва хлопчики, а Ніл додав:
— А можна, щоб це знову була така, якої більше ні в кого немає?
— Добре. Тільки спочатку подивися сюди і скажи мені, що це, — попросив Хаул і показав Нілові блискучий сірий папірець.
Обидва хлопчики подивилися на нього.
— Це вірші, — сказав Ніл таким тоном, яким зазвичай говорять: «Це дохлий пацюк».
— Нам це міс Ангоріан дала на домашнє завдання ще тамтого тижня, — додав інший хлопчик. — Пам’ятаю, там було щось типу «вітер» і «русалок». Це про підводників.
Поки Майкл і Софі кліпали очима, дивуючись, як це їм самим не спала на думку така теорія, Ніл вигукнув:
— Оба-на! Та це ж домашнє завдання, яке я загубив! Звідки воно в тебе? То ті такі дивні карлючки — вони що, твої? Міс Ангоріан сказала, що вони дуже цікаві, — на моє щастя — і забрала їх до себе додому.
— Дякую, — сказав Хаул. — А де вона живе?
— Знаєш ту квартиру над чайною крамницею місіс Філліпс, на Кардіфф-роуд? — сказав Ніл. — То коли даси мені нову гру?
— Коли згадаєш, що там далі у цьому вірші, — сказав Хаул.
— Так нечесно! — обурився Ніл. — Я не пам’ятаю навіть того, що тільки-но що написав! Ти дозволяєш собі гратися з моїми почуттями! — він замовк, тому що Хаул, розсміявшись, попорпався в мішкуватій кишені — і врешті подав йому якийсь плаский пакетик.
— Дякую! — щиро вигукнув Ніл і, не чекаючи зайвих спонукань, метнувся до своїх чарівних скриньок. Хаул з посмішкою встромив жмут корінців назад у стіну і жестом покликав Майкла і Софі з кімнати. Обидва хлопчики з головою поринули в загадкову діяльність, до якої якимось чудом приєдналася і Марі, спостерігаючи за ними з пальцем у роті.
Хаул поспішив до рожево-зелених сходів, а Майкл і Софі затрималися біля дверей, дивуючись, що би це все могло значити.
Було чути, як Ніл у кімнаті читає:
— Ви перебуваєте в зачарованому замку з чотирма виходами. Кожен із них веде в різні виміри. У першому вимірі Мандрівний Замок безперервно рухається і кожної миті може зіткнутися з небезпекою...
Софі, шкутильгаючи до сходів, подивувалася, наскільки знайомим здається їй цей опис.
На середині сходів вона зустріла Майкла, який стояв із розгубленим виглядом.
На самому низу сходів стояв Хаул і сперечався про щось із сестрою. <...>
Софі відсунула Майкла набік і покрокувала униз, намагаючись виглядати якомога статечніше.
— Ходімо, Хауле, — велично втрутилася вона. — Нам уже справді час іти. Поки ми тут стоїмо, гроші тануть, а ваші слуги, можливо, саме продають золоті тарелі. Приємно було познайомитися, — звернулася вона до Меган, добравшись до останньої сходинки, — але ми мусимо поспішати. Хаул надзвичайно зайнятий.
Меган зупинилася на півслові і витріщилася на Софі. Софі велично кивнула їй і підштовхнула Хаула до вхідних дверей із матового скла. Майкл густо почервонів. <...>
Двері з грюкотом зачинилися, і Хаул повів Майкла і Софі до квадратної білої будівлі наприкінці рівної чорної дороги.
Про Меган Хаул не сказав ані слова. Відмикаючи широкі ворота будівлі, він промовив:
— Думаю, в тієї лютої училки з англмови має бути примірник.
Те, що було потім, Софі воліла б забути. Вони їхали в екіпажі без коней, який мчав на страшній швидкості зі смородом, гуркотом і підскакуванням такими крутими вуличками, яких Софі ніколи в житті не бачила, — їй було дивно, як це будинки на них не зісковзують униз і не звалюються на купу. Софі заплющила очі і мертвою хваткою вчепилася у щось, що стирчало із сидіння, сподіваючись тільки на одне: що ця їзда потриває недовго.
На щастя, так і сталося. Вони приїхали на дещо рівнішу вулицю, ущерть набиту будинками, і зупинилися біля затягнутої білою фіранкою великої вітрини з табличкою: «ЧАЙНА КРАМНИЦЯ ЗАЧИНЕНА». Однак коли Хаул натиснув гудзик на невеликих дверях біля вітрини, міс Ангоріан, незважаючи на напис на табличці, відчинила йому. Усі повитріщалися на неї. Як на люту училку, міс Ангоріан виявилася приголомшливо юною, стрункою і чарівною. Гладке смоляно-чорне волосся облямовувало її схоже на сердечко обличчя з неймовірної величини очима. Єдиним, що так-сяк могло би свідчити про її лютість, було те, як пильно і прямо ці величезні очі оглядали гостей, немовби визначаючи їм ціну.
— Наважуся припустити, що ви — Хауелл Дженкінс, — сказала міс Ангоріан Ха- улові. Голос у неї був низький, мелодійний, але попри те — веселий і впевнений.
Хаул був вражений наповал. <...>
— А ви, мабуть, міс Ангоріан, — промовив Хаул. — Вибачте, що турбую вас, але минулого тижня я через дурну помилку забрав домашнє завдання з англійської свого племінника замість важливого документа, котрий був при мені. Як я розумію, Ніл дав його вам, щоб ви переконалися, що він нічого не крутить.
— Саме так він і зробив, — відповіла міс Ангоріан. — Заходьте, будь ласка, я вам його поверну. <...>
— Як же ви здогадалися, хто я такий? — жартома запитав Хаул.
— Здається, ви даєте привід для чималої частини пліток у цьому місті, — відповіла міс Ангоріан, заклопотано перебираючи папери на столі.
— І що ж вам ці пліткарі понарозповідали? — поцікавився Хаул. Спершись на край столу, він намагався перехопити погляд міс Ангоріан.
— Наприклад, що ви досить-таки непередбачувано то зникаєте, то знову з’являєтеся, — сказала вона.
— А ще? — Хаул стежив за всіма рухами міс Ангоріан таким поглядом, що Софі відразу зрозуміла: єдиний шанс для Летті — це якщо міс Ангоріан теж негайно закохається в Хаула.
Але міс Ангоріан була не з таких.
— Багато чого, і переважно не на вашу користь, — відповіла вона і змусила Майкла спалахнути, подивившись на нього і на Софі так, щоб дати їм зрозуміти, що це не призначено для їхніх вух. Вона простягнула Хаулу жовтуватий листок з нерівними краями. — Ось він, — суворо сказала вона. — Ви знаєте, що це?
— Авжеж, — сказав Хаул.
— Тоді поясніть мені, — попросила міс Ангоріан.
Хаул взяв у неї листок. Разом із листком він спробував заволодіти і рукою міс Ангоріан, тож виникла деяка боротьба. Міс Ангоріан перемогла і сховала руки за спиною. Хаул зворушливо усміхнувся і передав папірець Майклу.
— Ти поясни, — сказав він.
Обличчя Майкла, що ледь зашарівся, засяяло, як тільки він глянув на листок.
— Та це ж наше заклинання! О, а я вмію його виконувати — це заклинання збільшення, правда?
— Так я і думала, — з докором у голосі мовила міс Ангоріан. — Я хотіла би знати, що ви робите з цією річчю.
— Міс Ангоріан, — мовив Хаул, — якщо ви чули все, що про мене говорять, то маєте знати, що я захистив дисертацію про заклинання і чари. Ви так на мене дивитеся, ніби підозрюєте мене в чорній магії. Запевняю вас, за все своє життя я не виконав жодного заклинання.
Почувши таку відверту брехню, Софі не стрималася і фиркнула.
— Поклавши руку на серце, — додав Хаул, пославши Софі роздратований погляд, — запевняю вас, що це заклинання потрібне мені виключно з науковою метою. Воно дуже старовинне і рідкісне. Тому я й просив його повернути.
— Я й повернула, — жваво відреагувала міс Ангоріан. — Але перш ніж підете, чи не могли б ви віддати мені взамін той листок з домашнім завданням? Фотокопії коштують грошей.
Хаул охоче вийняв блискучий папірець, але тримав його так, щоб міс Ангоріан не могла до нього дотягтися.
— Отже, ці вірші, — сказав він. — Вони не дають мені спокою. Розумію, це смішно, але ніяк не можу згадати, що там далі. Це ж Волтер Релі, правда?
Міс Ангоріан кинула на нього нищівний погляд.
— Звичайно ні. Це Джон Донн, до того ж тут дуже відомий його вірш. У мене є збірка Донна, тож, якщо бажаєте, можете освіжити його в пам’яті.
— Якщо ваша ласка, — попросив Хаул — і з того, як він стежив очима за міс Ангоріан, коли та підійшла до стелажів із книгами, Софі зрозуміла, що в цю дивну країну, де мешкала сім’я Хаула, він вирушив саме за цими віршами.
Але Хаул не зміг подолати спокуси вбити одним пострілом двох зайців.
— Міс Ангоріан! — благально вигукнув він, окинувши поглядом контури її фігурки, коли вона потягнулася за книгою. — Чи ви б не погодилися піти повечеряти зі мною сьогодні ввечері?
Міс Ангоріан різко обернулася, тримаючи в руках грубу книгу. Вигляд у неї став іще суворіший.
— Не погодилася б, — відрізала вона. — Містере Дженкінс, не знаю, що вам доводилося чути про мене, але ви не могли не чути, що я усе ще вважаю себе нареченою Бена Саллівана...
— Ніколи не чув про такого, -— перебив Хаул.
— Він мій наречений, — заявила міс Ангоріан. — Він зникнув кілька років тому. То що, ви хочете, щоб я прочитала вам цей вірш?
— Будьте такі люб’язні, — кивнув Хаул, нітрохи не знітившись. — У вас такий чарівний голос.
— Тоді я почну з другої строфи, — сказала міс Ангоріан, — бо перша у вас у руках. Читала вона прекрасно — не лише мелодійно, але й так, що друга строфа збіглася за ритмом з першою, що, на думку Софі, було неможливим.
Якщо ти народився, щоб зріти дива,
Де невидимий світ —лиш для тебе ява,
Верхи мни десять тисяч і днів, і ночей.
Поки біле волосся сягне до плечей.
І розкажеш, як вернеш з далеких доріг,
Про всі дивні дива, що спізнати устиг,
І присягнеш, що не бачив ти дива —
Жінки тієї, що чесна й правдива.
Хаул страшенно сполотнів. Софі бачила, що на його обличчі виступив піт.
— Дякую, — проговорив він. — Цього досить. Ви не мусите читати далі. В останній строфі йдеться про те, що навіть добра жінка неминуче є невірною, так? Я вже згадав. Ну й дурний же я. Авжеж, Джон Донн.
Міс Ангоріан опустила книгу і пильно подивилася на нього. Хаул змусив себе посміхнутися:
— Нам час іти. Ви точно не передумаєте щодо вечері?
— Не передумаю, — відповіла міс Ангоріан. — Ви добре себе почуваєте, містере Дженкінс?
— Краще нікуди, — відповів Хаул і потягнув Майкла і Софі за собою сходами вниз, а тоді у страхітливий безкінний екіпаж. Невидимі спостерігачі у навколишніх будинках, напевно, вирішили, що міс Ангоріан женеться за ними з оголеною шаблею, судячи з швидкості, з якою Хаул запхав своїх супутників в екіпаж і рвонув з місця.
— Що сталося? — запитав Майкл, коли екіпаж із ревінням і скреготом помчав угору схилом, а Софі щосили вчепилася у сидіння. Хаул вдав, що не чує. Тому Майкл дочекався, коли Хаул зачинив екіпаж у сараї, і перепитав ще раз.
— А, та нічого, — легковажно відмахнувся Хаул, знову рушаючи до жовтого будинку під назвою «Рівенделл». — Мене наздогнало закляття Відьми Пустирищ, оце й усе. Рано чи пізно це мало статися.
Коли Хаул відчиняв садову хвіртку, було видно, що він подумки щось підраховує. Софі почула його бурмотіння: — Десять тисяч... Це приблизно день Середини літа...
— А що має статися у день Середини літа? — поцікавилася Софі.
— Мені стукне десять тисяч днів, — відгукнувся Хаул. — А це, місіс Нишпорка, — правив він, крокуючи до саду особняка «Рівенделл», — той день, коли мені доведеться повернутися до Відьми Пустирищ.
Софі з Майклом аж дещо відстали, дивлячись на спину Хаула, прикрашену загадковим написом «ВАЛЛІЙСЬКЕ РЕГБІ».
— Якщо я триматимуся здаля від русалок, — далі бурмотів Хаул, — і не торкатимуся кореня мандрагори...
Майкл гукнув його:
— Ми ще зайдемо в дім?
А Софі запитала:
— А що зробить Відьма Пустирищ?
— Мені страшно й подумати, — відповів Хаул. — Ні, Майкле, ми не станемо заходити.
Він відчинив двері з хвилястого скла. За ними виявилася знайома кімната в замку. Сонний вогник Кальцифера забарвлював стіни у сутінках в блідо-бірюзові тони. Хаул відкинув назад свої довгі рукави і підкинув Кальциферу поліно.
— Вона наздогнала мене, старий синелиций, — сказав він.
— Знаю, — озвався демон. — Я відчув.
Розділ дванадцятий, у якому Софі стає старенькою матінкою Хаула
Софі не вбачала особливого сенсу в тому, щоб чорнити ім’я Хаула перед королем тепер, коли його таки наздогнала Відьма. Однак Хаул наполягав, що тепер це навіть набагато важливіше.
— Мені знадобляться всі сили, щоб утекти від Відьми, — пояснював він. — Я не хочу, щоб мені на хвіст сів ще й король.
Тож наступного дня Софі вбралася в новий одяг і задоволена, хоча й трохи напружена, чекала, коли одягнеться Майкл, а Хаул нарешті вийде з ванної. Знічев’я вона розповідала Кальциферові про дивовижну країну, де мешкає сім’я Хаула. Це допомагало їй не думати про короля. <...>
Кальцифер підняв свої жовтогарячі очі й подивився просто в очі Софі.
— Мені також страшно, — зізнався він. — Коли Відьма впіймає Хаула, то я теж хильну лиха. Якщо ти не встигнеш розірвати угоду до того часу, я нічим не зможу тобі допомогти.
<...> Відчинивши двері, Софі, Хаул та Майкл велично ступили на вулиці Кінгсбері. Вони ішли вулицями, не поступаючись розкішшю вбрання навіть найкраще одягненим перехожим. Зрештою, людей їм зустрілося не надто багато. Кінгсбері було розташоване далеко на півдні, і тут стояла задушлива спека. <...>
— До речі, — заговорив Хаул, — пані Пентстеммон називатиме вас пані Пендрагон. Мене тут знають як Пендрагона.
— Чому? — поцікавилася Софі.
— Для маскування, — відповів Хаул. — Пендрагон — гарне прізвище, набагато краще, ніж Дженкінс. <...>
Лакей передав їх пажеві в червоному оксамиті. А коли той церемонно повів їх угору до дзеркального блиску відполірованими сходами, Софі почала розуміти, чому це добра практика перед візитом до короля. Вона почувала себе так, ніби вже потрапила у палац. Коли ж паж у м’яко затіненій вітальні оголосив про їхнє прибуття, Софі вже не сумнівалася у тому, що й палаци не бувають такими елегантними. У цій кімнаті усе було блакитне, золоте і біле, а також мініатюрне і витончене. Та найвитонченішою була сама пані Пентстеммон. Висока і струнка, вона дуже прямо сиділа у прикрашеному вишивкою блакитно-золотому кріслі, однією рукою в золотій сітчастій мітенці твердо спираючись на ціпок із золотим набалдашником. На ній була шовкова сукня кольору тьмяного золота, цупка і страшенно старомодна, яку доповнював тьмяно-золотий головний убір, вельми схожий на корону, із золотими-таки тасьмочками, які обхоплювали худорляве орлине обличчя пані Пентстеммон рівним широким півколом і були зав’язані під підборіддям на бант. Таких елегантних дам Софі ще ніколи не бачила. У присутності пані Пентстеммон Софі відчувала трепет.
— Ах, мій любий Хауелл, — вимовила дама, простягаючи золоту мітенку1. <...>
— Пані Пентстеммон, дозвольте представити вам мою стареньку матінку, — сказав Хаул, даючи Софі знак підійти ближче. Оскільки Софі почувала те саме, що й Майкл, Хаулові довелося і їй люто помахати рукою.
— Дуже рада. Дуже приємно, — промовила пані Пентстеммон, простягаючи Софі золоту мітенку. <...>
— Вибачте, що не встаю, пані Пендрагон, — сказала пані Пентстеммон. — Здоров’я вже не те. Саме це й змусило мене три роки тому облишити навчання учнів. Сідайте, прошу вас, обоє.
Намагаючись не тремтіти від нервового напруження, Софі велично всілася в оздоблене вишивкою крісло навпроти пані Пентстеммон, спершись на свій ціпок, як вона сподівалася, не менш граційно. Хаул невимушено розсівся у кріслі поруч. По ньому було видно, що він почуває себе тут як вдома, отож Софі йому навіть позаздрила.
— Мені вісімдесят шість, — оголосила пані Пентстеммон. — А вам, моя люба пані Пендрагон?
— Дев’яносто, — Софі назвала перше велике число, яке їй спало на думку.
— Так багато? — вражено мовила пані Пентстеммон, і в її голосі почулася легенька і надзвичайно велична заздрість. — Що ж, вам пощастило — зберегти таку жвавість...
— О так, вона настільки жвава, — погодився Хаул, — що часами її просто неможливо зупинити...
Пані Пентстеммон нагородила його таким поглядом, що Софі відразу зрозуміла: у ролі вчительки вона не менш люта, ніж міс Ангоріан. <...>
— З чорним волоссям він мені більше подобається, — заявила пані Пентстеммон. — Цей хлопчик ступив на дорогу зла.
— Хто? Майкл? — здивувалася Софі.
— Не прислужник, — сказала пані Пентстеммон. — Не думаю, що він достатньо кмітливий, щоби привернути мою увагу. Я говорю про Хауелла, пані Пендрагон.
— А, — тільки й вимовила Софі, дивуючись, чому пані Пентстеммон сказала лише «ступив на дорогу зла». Сама вона не сумнівалася, що Хаул уже давно її пройшов. <...>
Пані Пентстеммон поклала обидві руки в мітенках на набалдашник ціпка і зігнула задерев’янілу спину так, щоб наблизити свої пронизливі досвідчені очі до очей Софі. Софі нервувала і бентежилася все більше і більше.
— Мені вже дуже небагато лишилося жити, — несподівано сказала пані Пентстеммон. — Я вже якийсь час відчуваю, як до мене підкрадається смерть.
— Та що ви, я впевнена, що це не так, — проговорила Софі, намагаючись, щоб її голос прозвучав заспокійливо. Однак напрочуд важко змусити свій голос звучати бодай якось, коли на тебе дивиться така дама, як пані Пентстеммон.
— Запевняю вас, це так, — сказала пані Пентстеммон. — Саме тому мені так не терпілося зустрітися з вами, пані Пендрагон. Розумієте, Хауелл — мій останній учень. Останній — і безумовно найкращий. Коли він прибув до мене з якоїсь чужої країни, я вже збиралася піти на спочинок. Я вважала, що виконала своє життєве завдання, підготувавши Бенджаміна Саллівана, — його ви, мабуть, більше знаєте як чарівника Салімана, хай його душа спочиває з миром! — і забезпечивши йому посаду придворного мага. За дивним збігом, він прибув з тієї ж країни, що й Хауелл. І тут раптом з’явився Хауелл, і я з першого ж погляду виявила, що в нього вдвічі більше уяви і вдвічі більше здібностей, ніж у всіх інших, які вчилися в мене до нього, і хоча я зауважила певні недоліки в його характері, проте знала, що він стоятиме на боці добра. Добра, пані Пендрагон. А що з ним тепер?
1 Мітенка — жіноча рукавичка без пальців.
— А й справді, що? — перепитала Софі.
— Із ним щось сталося, — сказала пані Пентстеммон, не зводячи із Софі проникливого погляду. — І я твердо вирішила виправити це, перш ніж помру.
— А що, на вашу думку, сталося? — ніяково запитала Софі.
— Я змушена покладатися на ваше слово, — відповіла пані Пентстеммон. — Інтуїція підказує мені, що зараз він пішов тим самим шляхом, що й Відьма Пустирищ. Мені розповідали, що колись вона зовсім не була злою, хоча я можу знати це лише з чуток, бо вона старша за нас обох, а молодість Відьма Пустирищ зберігає за допомогою свого мистецтва. Хауеллів дар такий же великий, як і в неї. Скидається на те, що люди з великими здібностями нездатні втриматися від додаткових небезпечних розмірковувань, наслідком яких стає фатальна помилка і повільне сповзання у бік зла. Може, у вас є якісь припущення чи свідчення, що це могло би бути?
У голові в Софі зазвучав голос Кальцифера: «Час показав, що ця угода не принесла нам обом нічого доброго!» Незважаючи на денну спеку, яка вливалася в затінену елегантну вітальню через відкриті вікна, Софі пробрав озноб.
— Так, — сказала вона. — Він уклав якусь угоду зі своїм вогненним демоном.
Руки пані Пентстеммон на набалдашнику здригнулися.
— Ось воно. Пані Пендрагон, ви повинні розірвати цю угоду.
— Я давно хочу це зробити, але як?
— Ваші материнські почуття, поєднані з вашим власним сильним магічним обдаруванням, напевне, підкажуть вам, як це зробити, — сказала пані Пентстеммон. — Я придивляюся до вас, пані Пендрагон, хоча ви, мабуть, цього не помітили...
— О, я це помітила, пані Пентстеммон, — запевнила її Софі.
— ...і ваше обдарування мені подобається, — закінчила пані Пентстеммон. — Воно вселяє життя в неживі предмети, такі, наприклад, як оцей ціпок у вас у руці. Ви з ним явно розмовляли — і то настільки успішно, що перетворили його на щось таке, що дилетант назвав би чарівною паличкою. Гадаю, вам вдасться розірвати цю угоду.
— Так, але для цього мені треба знати її умови, — сказала Софі. — Це Хаул вам розповів, ніби я відьма? Бо якщо це він...
— Ні, він мені не говорив. Не треба зайвої скромності. Покладіться на мій досвід у таких речах, — заявила пані Пентстеммон. Потім, на величезне полегшення Софі, вона прикрила очі. Це виглядало так, ніби загасили яскраве світло. — Однак я нічого не знаю про такі угоди — і не бажаю нічого про них знати, — додала вона. Ціпок під її руками знову задрижав, ніби її теж пройняв озноб, а губи скривилися, наче вона випадково розкусила перчинку. — Але тепер я розумію, — проговорила вона, — що сталося з Відьмою Пустирищ. Вона уклала угоду з вогненним демоном, і з часом демон заволодів нею. Демони не розрізняють добра і зла. Однак їх легко спокусити угодою, якщо запропонувати їм щось цінне, щось таке, що є тільки в людей. Це продовжує життя і людині, і демонові, а людина додає магічні здібності демона до своїх власних, — пані Пентстеммон знову відкрила очі. — Це все, що я можу розповісти вам стосовно цього питання, — підсумувала вона. — Ну, хіба що ще можу порадити вам дізнатися, що саме одержав демон. А тепер я змушена попрощатися. Мені треба відпочити. <...>
— Знімаю капелюха перед Хаулом, — пробурмотіла Софі собі під ніс. — Коли вона була його вчителькою, йому вдавалося витримувати її довше, ніж день!
— Мадам? — перепитав паж, вирішивши, що Софі звертається до нього.
— Я сказала — йдіть по сходах повільніше, бо я за вами не встигаю, — пояснила йому Софі. Коліна в неї підгиналися. — Ви, хлопчиська, завжди страшенно поспішаєте, — пробурчала вона.
Паж повільно і запобігливо провів її вниз блискучими сходами. Уже на півдорозі Софі достатньо абстрагувалася від впливу особистості пані Пентстеммон, щоб могти замислитися над деякими її висловлюваннями. Зокрема, та сказала, що Софі — чаклунка. Як не дивно, Софі погодилася з цим без найменшого внутрішнього спротиву. «Що ж, це пояснює популярність деяких капелюшків, — подумала Софі. — Це пояснює графа Як-Там-Його, з яким втекла Джейн Фер’є. Можливо, це пояснює і ревнощі Відьми Пустирищ». Здавалося, ніби Софі знає про це вже давно. Просто раніше вона вважала, що старшій з трьох сестер не годиться мати магічні здібності. Летгі набагато краще зналася на таких речах.
Тут вона згадала сіро-червоний костюм — і мало не впала зі сходів від страху. Це ж вона сама наклала на нього приворот. У цю мить вона так і чула, як бурмоче до костюма: «Пошитий навмисне, щоби приваблювати дівчат». Так і сталося. Саме цей костюм і приворожив Летгі тоді в саду. А вчора, хоч і замаскований, він, мабуть, справив свій вплив на міс Ангоріан.
«Ой лишенько! — вжахнулася Софі. — То я взяла і власними руками подвоїла кількість розбитих сердець! Отже, тепер я мушу якось видобути Хаула з цього вбрання!»
Сам же Хаул — красень у сіро-червоному костюмі — чекав на неї у прохолодному чорно-білому холі. Вони стояли разом із Майклом. Побачивши, як Софі насилу спускається сходами вслід за пажем, Майкл стривожено штурхнув Хаула. Хаул виглядав посмутнілим.
— Щось у вас дуже виснажений вигляд, — зауважив він. — Думаю, вам краще буде дарувати собі візит до короля. Піду сам, вибачуся за вас і заодно очорню власне ім’я. Скажу, що вам стало зле через мою негідну поведінку. Судячи з вашого вигляду, це цілком може бути правдою.
Софі нітрохи не прагнула зустрітися з королем. Але вона подумала про те, що сказав Кальцифер. Якщо король накаже Хаулові вирушити на Пустирища і Відьма його схопить, Софі втратить шанс знову стати юною.
Вона замотала головою.
— Після пані Пентстеммон, — сказала вона, — король Інгарії видасться мені цілком пересічною особою.
Розділ тринадцятий, у якому Софі очорнює ім’я Хаула
Коли вони дісталися до палацу, Софі знову стало геть недобре. Сяйво численних золотих куполів її сліпило. До парадного входу вели довжелезні сходи, на яких через кожні шість сходинок стояли солдати в яскраво-червоних мундирах. «Бідні хлопчики, вони ж на такій спеці, напевно, мало не мліють», — думала Софі. Вона піднімалася сходами, насилу переставляючи ноги, до того ж їй бракувало повітря і паморочилося у голові. Нагорі, на самому вершечку сходів, настала черга безконечних дверей під арками, холів, коридорів та довгих анфілад залів. Врешті-решт Софі довелося визнати, що, йдучи, вона збилася з ліку. Біля кожних дверей розкішно вбраний лакей у білих рукавичках
— якимось чудом, незважаючи на спеку, ідеально білих! — випитував у гостей, хто вони та в якій справі прибули, а тоді вів до наступного лакея біля наступних дверей.
— Пані Пендрагон — на аудієнцію до Його Величності! — котилися залами голоси лакеїв. <...>
І тут Софі побачила короля. Він сидів не на троні, а на досить-таки звичайному кріслі, тільки ледь-ледь оздобленому сусальним золотом, майже посередині великої кімнати, й одягнений був куди скромніше, ніж його лакеї. Король був зовсім один, ніби якась зовсім звичайна людина. Щоправда, сидів він по-королівському, виставивши вперед одну ногу, і був на свій лад досить вродливим — принаймні як на повнуватого чоловіка з неуважним поглядом, — але Софі він здався досить молодим і трішечки занадто гордим тим, що він король. Як на її смак, із таким обличчям треба було б бути менш самовпевненим.
— Отже, яка особлива причина привела до мене матінку чарівника Хаула? — запитав король. <...>— Він послав мене до вас сказати, що не буде шукати вашого брата, Ваша Величносте, — промовила Софі.
Вона дивилася на короля. Король дивився на неї. Це була катастрофа.
— Ви впевнені? — перепитав король. — Коли я розмовляв про це із самим чарівником, він висловив згоду.
Єдине, що ще залишилося у голові Софі від Хаулових повчань, — це те, що вона прийшла до короля, аби очорнити ім’я Хаула. Тому вона пояснила:
— Він збрехав. Він не хотів вас сердити. Він вислизач, Ваша Величносте, якщо ви розумієте, що я маю на увазі.
— І він сподівається вислизнути від пошуків мого брата Джастіна, — додав король. — Розумію. Чому б вам не сісти — адже ви, наскільки я бачу, вже у поважних літах. Я хочу, щоби ви виклали мені міркування чарівника. <...>
Єдине, що їй спало думку, — це сказати:
— Тільки боягуз пошле стару матір просити за себе! Уже з цього ви можете побачити, що він за тип!
— Так, це незвичайний крок, — поважно відповів король. — Однак я дав йому зрозуміти, що якщо він погодиться, на нього чекатиме гідна винагорода.
— Ну, якраз гроші його не цікавлять, — сказала Софі. — Річ у тім, що він до смерті боїться Відьми Пустирищ. Вона його прокляла, і це прокляття щойно його наздогнало.
— У такому разі в нього є всі причини боятися, — ледь здригнувшись, сказав король. — Будь ласка, розкажіть мені ще що-небудь про чарівника. <...>
— Що ж, — проговорила вона, — він непостійний, безтурботний, егоїстичний, а також істеричний. Часом я думаю, що коли в нього самого все гаразд, то його ніхто не обходить, — і тут раптом я дізнаюся, що до декого він надзвичайно добрий. Тоді я починаю думати, що він добрий тільки тоді, коли йому це вигідно, — і тут виявляється, що він майже не бере грошей з бідняків. Не знаю, Ваша Величносте. Він дуже непростий чарівник. І дуже заплутаний.
— У мене склалося враження, — сказав король, — що Хаул — безпринципний слизький тип із добре підвішеним язиком і світлою головою. Ви згодні?
— Як ви це точно підмітили! — Софі раптом відчула абсолютно щире захоплення.
— Ви ще тільки забули сказати, який він пустий і легковажний...
Вона з підозрою глянула на короля понад ярдами килима. Щось він несподівано легко згодився допомогти їй очорнювати ім’я Хаула.
Король посміхався. Це була трохи невпевнена посмішка, яка личила радше тій людині, якою він був, аніж тому королю, яким він мав би бути.
— Дякую, пані Пендрагон, — сказав король. — Ваша відвертість зняла з моєї душі важкий тягар. Чарівник надто легко погодився вирушити на пошуки мого брата, тож я вже було вирішив, що помилився і звернувся не до того, до кого мав би звернутися. Я боявся, що він може виявитися або з тих, хто не може встояти перед можливістю похизуватися, або з тих, хто готовий на все заради грошей. Але ви переконали мене, що Хаул — саме той, хто мені потрібен.
— Прокляття! — вигукнула Софі. — Він же послав мене сюди пояснити, що все зовсім навпаки!
— От ви і пояснили, — король підштовхнув свої крісло на дюйм ближче до Софі.
— А тепер дозвольте мені бути настільки ж відвертим, — вів далі він. — Пані Пендрагон, мені конче необхідно повернути брата. І не тільки тому, що я люблю його і шкодую з приводу тої нашої сварки. І річ навіть не в тому, що деякі люди пошепки натякають, начебто я сам його позбувся, — хоч для кожного, хто нас бодай трохи знає, це було б цілковитою нісенітницею. Ні, пані Пендрагон. Річ у тому, що мій брат Джастін — блискучий полководець, а оскільки Верхня Норландія і Чужокрайнія ось-ось оголосять нам війну, мені без нього не обійтися. Розумієте, Відьма ж і мені погрожувала. А оскільки всі джерела одностайні в тому, що Джастін вирушив саме на Пустирища, я впевнений: Відьмі йшлося про те, щоб залишити мене без Джастіна саме тоді, коли він мені найбільше потрібний. Гадаю, чарівника Салімана вона захопила суто як приманку для Джастіна. Отже, якщо я хочу повернути брата, мені потрібний дуже розумний і не надто перебірливий у засобах маг.
— Хаул просто втече, — попередила короля Софі.
— Ні, — заперечив король. — Не думаю. Мене в цьому переконує якраз те, що він прислав вас сюди. Адже цим він дає мені зрозуміти: він настільки боягузливий, що навіть моя думка про нього його не турбує. Пані Пендрагон, хіба це не так?
Софі кивнула. Якби ж то вона пам’ятала всі Хаулові витончені умовиводи! Хоч сама вона їх не розуміла, король би, мабуть, зрозумів.
— Це вчинок далеко не пустої людини, — сказав король. — На таке може зважитися тільки той, для кого це крайній засіб, а значить, чарівник Хаул зробить усе, чого я від нього хочу, якщо я дам йому зрозуміти, що його крайній засіб не спрацював.
— Можливо, ви, Ваша Величносте... гм... схильні вбачати тонкі натяки там, де їх немає, — сказала Софі.
— Не думаю, — король знову посміхнувся, і тут раптом з його обличчя зник вираз неуважності, його риси стали жорсткішими. Він був упевнений, що правий. — Пані Пендрагон, передайте чарівнику Хаулу, що я призначаю його придворним магом, починаючи з цієї ж таки хвилини, і даю йому наш перший королівський наказ — розшукати принца Джастіна, живого чи мертвого, до кінця року. Можете йти.
Він простягнув Софі руку — зовсім як пані Пентстеммон, тільки трохи не настільки по-королівському. <...> Коли вона пошкутильгала до дверей, король нагородив її дружньою усмішкою.
— А бодай би воно все! — бурчала Софі собі під ніс. Адже все пішло всупереч сподіванням не тільки самого Хаула. Тепер Хаул перенесе Мандрівний Замок за тисячу миль. Летті, Марта і Майкл стануть нещасними, а до всього ще й додадуться потоки зеленого слизу. <...> Вона прошкутильгала вниз розкішними сходами. Вона прошкутильгала розкішною головною вулицею. Вона протупцяла іншою, де шпилі, вежі і золочені дахи оточували її запаморочливою розкішшю. І тут Софі зрозуміла, що все набагато гірше, ніж вона думала. Вона заблудилася. <...> Софі у відчаї шкутильгала далі. Вона вже була готова здатися і заночувати на першому-ліпшому ганку, коли помітила збоку вузеньку вуличку, на якій був будинок пані Пентстеммон. «О! — зраділа вона. — Я можу піти запитати в лакея. Вони з Хаулом такі друзяки, що він мусив би знати, де живе Хаул». І вона звернула у вуличку.
Назустріч їй ішла Відьма Пустирищ. Важко сказати, як Софі її впізнала. Обличчя у Відьми було зовсім інше. Волосся більше не кучерявилося акуратними каштановими хвилями, а спадало майже до талії вогненним потоком. Її сукня тріпотіла золотаво-багряними і блідо- жовтими спалахами. Відьма виглядала надзвичайно прекрасною і спокійною. Софі відразу її впізнала. І навіть мало не зупинилася, але вчасно схаменулася. <...>
Порівнявшись із Софі, Відьма зупинилася, і в ніс Софі вдарив задушливий запах її парфумів.
— О, та це ж міс Хаттер! — розсміялася Відьма. — У мене прекрасна пам’ять на обличчя, а особливо — на обличчя, створені мною! А що це ви тут робите, та ще й у такому вишуканому вбранні? Якщо ви збиралися відвідати пані Пентстеммон, то цс вже не варте зусиль. Стара пліткарка мертва.
— Мертва? — тільки й видушила Софі. Їй кортіло додати: «Та вона ж іще годину тому була жива!» Але це було б нерозумно, і вона втрималася, адже зі смертю саме так воно і є: людина жива, поки не померла.
— Так. Мертва, — підтвердила Відьма. — Вона відмовилася повідомити мені, де перебуває хтось, кого я шукаю. Сказала: «Тільки через мій труп!» От я й упіймала її на слові.
«Вона шукає Хаула! — промайнуло в голові в Софі. — Що ж мені робити?»
Навіть якби Софі не була така втомлена і вимучена спекою, вона однаково не змогла б міркувати, а все через переляк. Відьма, яка зуміла вбити пані Пентстеммон, запросто дасть собі раду із Софі, байдуже, є в неї ціпок чи ні. А як тільки вона запідозрить, що Софі знає, де шукати Хаула, — Софі кінець.
— Я не знаю ту особу, яку ви вбили, — вимовила Софі, — але якщо ви це зробили, то ви мерзенна вбивця.
Але Відьма, очевидно, вже щось запідозрила.
— Ви ж, здається, говорили, що збиралися відвідати пані Пентстеммон? — сказала вона.
— Ні, це сказали ви, — відповіла Софі. — Я не мушу знати, кого саме ви вбили, щоби назвати вас мерзенною за це вбивство.
— Тоді куди ви йдете?
Софі кортіло порадити Відьмі не лізти не у свої справи. Але це значило напрошуватися на неприємності. Тому вона сказала єдине, що спало їй на думку:
— Я йду до короля.
Відьма недовірливо розреготалася:
— І що, король вас прийме?
— Так, звичайно, — заявила Софі, тремтячи від страху і злості. — Мені призначена аудієнція. Я... я збираюся подати йому петицію про кращі умови праці для капелю-
шників. Розумієте, я ж і далі займаюся своїм ремеслом, навіть після того, що ви з мною зробили.
— Тоді ви йдете не туди, — повідомила її Відьма. — Палац у вас за спиною.
— Та ви що? — здивувалася Софі — і їй навіть не довелося прикидатися здивованою. — Значить, я десь не там розвернулася. Після того, що ви зі мною зробили, мені в голові часом плутаються напрями і сторони світу.
Відьма щиро розреготалася, не повіривши жодному її слову.
— Тоді ходімо зі мною, — сказала вона, — я проведу вас до палацу.
Софі нічого не залишалося, як повернутися і зашкутильгати поруч із Відьмою, причому два її пажі понуро тяглися ззаду.
Софі опанували гнів і розпач. Вона позирала на Відьму, яка граціозно пливла поруч, і згадувала слова пані Пентстеммон, що ця Відьма насправді стара-старезна.
«Так нечесно!» — думала Софі, але що вона могла зробити?
— За що ви так зі мною? — запитала вона, коли вони йшли багатою вулицею, що закінчувалася фонтаном.
— Ви заважали мені про дещо дізнатися, — відповіла Відьма. — Звичайно, врешті-решт я дізналася про все, що мені було треба.
Софі ці слова геть спантеличили. Вона вже подумала, чи не допомогло би їй, якби вона сказала Відьмі, що це якась помилка, коли Відьма додала:
— Хоча думаю, що самі ви про це й не підозрювали, — і розсміялася, немов у цьому була вся сіль. — Чи ви що-небудь чули про країну під назвою Уельс?
— Ні, — відповіла Софі. — Це що, затонулий острів?
Відьмі стало ще смішніше.
— Ще ні, — повідомила вона. — Це земля, з якої прибув чарівник Хаул. Ви знаєте чарівника Хаула, не чи так?
— Доводилося дещо чути, — збрехала Софі. — Він пожирає дівчат. Він такий же мерзенний, як і ви. <...>
— Ось і палац, — сказала Відьма. — Ви впевнені, що зможете піднятися цими сходами?
— А ви хочете мені допомогти? — запитала Софі. — То поверніть мені молодість — і я по них бігцем вибіжу, навіть по такій спеці.
— Це було б зовсім не цікаво, — відрізала Відьма. — Ідіть. І якщо ви справді вмовили короля прийняти вас, то нагадайте йому, що його дідусь заслав мене в Пустирища — і я за це маю на нього зуб.
Софі у відчаї глянула на довжезні сходи. <...>
— Бодай би її, — кинула Софі спересердя. Вона прошкутильгала до стражників біля головного входу. Невдачі її просто-таки переслідували. Ніде поблизу не було й сліду ні Майкла, ні Хаула. І їй довелося сказати вартовим, що вона забула повідомити королю одну важливу річ. Її пам’ятали. Софі пропустили всередину і передали лакеєві в білих рукавичках. І не встигла Софі зібратися з думками, як механізм палацу знову запрацював, її знову стали передавати з рук у руки, поки вона не опинилася біля вже знайомих подвійних дверей, і той самий прислужник у блакитному оголосив:
— Ваша Величносте, до вас знову пані Пендрагон.
«Немовби страшний сон», — подумала Софі, входячи в ту ж простору кімнату. Очевидно, їй не залишалося нічого іншого, крім як знову очорнювати ім’я Хаула. Клопіт був у тому, що після всього пережитого, та ще й знову зі страхом сцени на додачу, в голові в неї стало зовсім порожньо.
Цього разу король стояв біля великого столу в кутку і заклопотано переміщав по карті якісь прапорці. Він підняв очі і привітно промовив:
— Мені передали, що ви забули сказати дещо важливе.
— Так, — відповіла Софі. — Хаул говорить, що піде шукати принца Джастіна тільки тоді, якщо ви пообіцяєте видати за нього свою дочку.
«Що я таке плету? — жахнулася вона. — Він же звелить стратити нас обох!»
Король стурбовано глянув на неї.
— Пані Пендрагон, мушу вам сказати, що про це не може бути й мови, — сказав він. — Я розумію, що ви, мабуть, дуже турбуєтеся за долю сина, раз підштовхнули його до такої думки, але він же не може вічно триматися за материну спідницю. Крім того, я вже прийняв рішення. Прошу вас, сядьте. У вас надзвичайно втомлений вигляд.
Софі побрела до низького стільця, на який їй показав король, і впала на нього, чекаючи, коли ввійдуть вартові, щоб її заарештувати.
Король неуважно роззирнувся.
— Моя дочка тільки що була тут, — повідомив він. На превелике здивування Софі, він нагнувся і зазирнув під стіл. — Валеріє! — покликав він. — Валлі, вилазь. Ну, давай сюди, будь гарною дівчинкою.
Почувся якийсь шурхіт. За секунду принцеса Валерія вибралася з-під столу і зайняла сидяче положення, доброзичливо посміхаючись. Зубів у неї було чотири. Але вона ще не досить підросла, щоб мати на голові нормальне волосся: у неї був лише кружок тонесенького білого пуху над вушками. Побачивши Софі, принцеса просяяла, вийняла пальці з рота і схопилася за сукню Софі, щоби стати на ніжки. На сукні тут же розпливлася мокра пляма. Дивлячись Софі в очі, Валерія звернулася до неї з привітальними словами — судячи з усього, якоюсь таємною іноземною мовою.
— Ой, — сказала Софі, почуваючись останньою дурепою.
— Мені зрозумілі батьківські почуття, пані Пендрагон, — зауважив король.
Розділ чотирнадцятий, у якому придворний маг страшенно застудився
До кінгсберійського входу в Мандрівний Замок Софі під’їхала в одній із королівських карет, запряженій четвериком коней. Карету супроводжували кучер, лакей і грум. Ескортували її шість королівських піхотинців із сержантом на чолі. Причиною такого шику була принцеса Валерія, яка вилізла Софі на коліна. <...> Ще там, у палаці, підтримуючи Валерію, яка лазила по ній то туди, то сюди, Софі згадала про чутки, що королівській доньці Відьма також чимось погрожувала, — а тоді почула свій власний голос, що туркотів до принцеси:
— Відьма тебе не скривдить! Я їй не дозволю!
Король нічого про це не сказав. Він просто наказав доставити Софі додому в його королівській кареті.
Екіпаж із грюкотом зупинився коло входу до замаскованої стайні. Двері відчинив Майкл, мало не збивши із ніг лакея, який допомагав Софі вийти з карети.
— Де ви зникли? — закричав він. — Я так переживав! Хаул страшенно засмучений...
— Не сумніваюся, — погодилася Софі.
— ...через смерть пані Пентстеммон, — закінчив Майкл.
Хаул теж вийшов на поріг. Виглядав чарівник блідим і пригніченим. У руках він тримав паперовий сувій, з якого звисали червоно-сині королівські печаті. Софі винувато подивилася на сувій. Хаул дав сержантові золоту монету — і не розкривав рота, аж поки карета і піхотинці, гуркочучи по бруківці, не зникли з очей. Тоді він заговорив:
— Четверик коней і десятеро людей — і все це заради того, щоби позбутися товариства однієї старої дами. Що ви зробили з королем?
Софі зайшла за Майклом і Хаулом в замок, очікуючи, що кімната вкрита зеленим слизом. Але ніякого слизу не було, а Кальцифер радісно злітав до комина, посміхаючись своєю щонайбагрянішрю усмішкою. Софі упала в крісло.
— Напевно, короля від мене знудило — що я все повертаюся і очорнюю ваше ім’я. Я зробила два заходи, — сказала вона. — І все пішло шкереберть. А ще я зустріла Відьму — майже відразу після того, як вона вбила пані Пентстеммон. Що за день!
Софі описувала події цього дня, а Хаул, спершись ліктем на кам’яний край вогнища, помахував сувоєм так, ніби збирався згодувати його Кальциферу.
— Перед вами — новий придворний маг, — вимовив він нарешті. — Ім’я моє — чорніше нікуди. <...> Як мені піти на похорони бідної пані Пентстеммон так, щоби Відьма Пустирищ про це не пронюхала? Що пропонуєш, Кальцифере?
Було зрозуміло, що смерть пані Пентстеммон засмутила Хаула і вивела його з рівноваги значно більше, аніж усе інше.
І тільки Майкла найбільше тривожила саме Відьма. Наступного ранку він зізнався Софі, що цілу ніч йому дошкуляли погані сни. Йому снилося, що Відьма Пустирищ пробирається в усі двері Мандрівного Замку одночасно.
— А де ж Хаул? — тривожно запитав він.
Ну, а Хаул пішов надзвичайно рано, залишивши, як завжди, після себе у ванній густу ароматну пару. Гітари він не взяв, а ручка над дверима виявилася повернутою вниз зеленим. Крім цього, ніхто нічого не знав, навіть Кальцифер.
— Дверей нікому не відчиняйте, — наказав Кальцифер. — Відьма знає про всі входи, крім портхавенського.
Майкл настільки перелякався, що приніс знадвору якісь дошки і навхрест забив ними двері. Потім він нарешті взявся за дослідження закляття, яке їм віддала міс Ангоріан.
Десь за півгодини дверна ручка різко повернулася вниз чорним. Двері почали здригатися від ударів. Майкл схопив за руку Софі.
— Не бійтеся, —тремтячим голосом проговорив він. — Зі мною ви в безпеці.
Якийсь час двері з дрижанням витримували могутні поштовхи. Потім усе стихло.
Але не встиг Майкл із неймовірним полегшенням відпустити руку Софі, як прогримів вибух. Дошки із грюкотом попадали на підлогу. Переляканий Кальцифер забився якнайдалі вглиб вогнища, Майкл — якнайдалі в комору, а Софі, залишившись сама, насторожено застигла посеред кімнати. Двері різко розчинилися, і в кімнату ввірвався Хаул.
— Софі, а оце вже занадто! — прохрипів він. — Я все-таки тут живу!
Хаул промок як хлющ. Сіро-червоний костюм перетворився на чорно-коричневий. З рукавів і волосся Хаула стікала вода.
Софі подивилася на дверну ручку, як і раніше, повернуту вниз чорним. «Міс Ангоріан, — подумала вона. — І він ходив до неї в зачарованому костюмі».
— Де ви були? — запитала вона.
Хаул пчихнув.
— Стояв під дощем. Не ваша справа, — хрипко відповів він. — А для чого тут ці дошки?
— Я забив ними двері, — пояснив Майкл, який власне бочком вибирався з комори. — Відьма...
— Ви, мабуть, думаєте, ніби я не знаю свого ремесла! — роздратовано сказав Хаул. — Я застосував стільки заклять, які збивають зі шляху, що більшість людей просто не здатні нас знайти! Навіть Відьмі знадобилося б на це зо три дні, не менше! Кальцифере, мені треба попити чогось гарячого.
Кальцифер вибрався з-під полін, але як тільки Хаул ступив крок до вогнища, демон знову забився далеко вглиб. <...>
— Ах, Майкле, у цьому світі повно жорстокосердих жінок, — зауважив Хаул. — Причому трьох я можу назвати відразу, не замислюючись.
— І одна з них міс Ангоріан? — уточнила Софі. <...>
— Думаю, портхавенський вхід можна залишити на місці, — тим часом говорив Хаул. Він вийняв з повітря носову хусточку й оглушливо висякався — аж Кальцифер стрепенувся і боязко замерехтів. — Але сам Мандрівний Замок треба перемістити якнайдалі від усіх місць, де ми бували раніше, а кінгсберійський вхід узагалі закрити.
І саме в цю мить хтось постукав.
Софі зауважила, що Хаул підхопився на ноги і обернувся не менш знервовано, аніж Майкл. Жоден з них не підійшов до дверей. «Боягуз, — презирливо подумала Софі. — І заради чого це я вчора стільки для нього старалася?!»
— Це я, мабуть, з глузду з’їхала, — шепнула вона блакитно-срібному костюму.
— А двері з чорною позначкою? — запитав Майкл, коли стало зрозуміло, що той, хто стукав, уже пішов.
— Вони залишаються, — відповів Хаул і, втомлено клацнувши пальцями, вийняв собі з повітря ще одну носову хустинку.
«Ще б пак! — сердито подумала Софі. — Там же міс Ангоріан! Бідна Летті!»
Ближче до обіду Хаул витягував носовички із повітря вже по два чи навіть і по три. Придивившись до них, Софі виявила, що це були квадратики м’якого паперу.
Чарівник чхав, голос його став ще хрипкішим. Незабаром Хаул став виймати носовички з повітря не менше ніж по півдюжини. Попіл від спалених носовичків здіймався довкола Кальцифера високими купками.
— Ну чому як тільки я навідуюся в Уельс — відразу застуда! — прохрипів Хаул і вийняв з повітря цілий стосик серветок.
Хаул розказав, що він шукав принца Джастіна.
— Мені погано, — заявив він. — Піду приляжу. Можливо, помру.
Зсутулившись, він побрів до сходів. Уся його постать викликала жаль і співчуття.
— Поховайте мене поруч із пані Пентстеммон, — прохрипів він і пішов лягати у ліжко.
Софі люто взялася за шиття. У неї нарешті з’явилася можливість витрусити Хаула із сіро-червоного костюма, поки він не почав нищівно впливати на серце міс Ангоріан, — якщо тільки, звичайно, чарівник не вирішив сьогодні спати в одязі, а цього Софі не могла виключити.
Значить, того дня, коли Хаул вирушив до Апер-Фолдинга і познайомився там з Летті, він саме шукав принца Джастіна. «Бідна Летті!» — думала Софі, кладучи дрібненькі швидкі стібки навколо п’ятдесят сьомого блакитного трикутника. Залишалося ще десь близько сорока.
Але невдовзі зверху почувся слабкий крик Хаула:
— Допоможіть! Ну хоч хто-небудь! Я вмираю, всіма покинутий!
Софі фиркнула. Майкл покинув роботу над новим закляттям і кинувся нагору. <...>
Тим часом блакитно-срібний костюм почав неабияк тривожити Софі. Він робився все меншим і меншим, адже не можна вшити стільки трикутничків, щоби у шви не пішла хоч якась там кількість тканини.
— Майкле, — покликала вона, коли Майкл черговий раз збіг по сходах униз, оскільки Хаулові спало на гадку забажати собі на обід сандвіч з беконом. — Майкле, а чи можна зробити маленьке вбрання великим?
— Звичайно, — кивнув Майкл. — Моє нове закляття саме для цього й призначене — якщо, звичайно, мені випаде нагода з ним попрацювати. Хаул хоче сандвіч із шістьма шматками бекону. Чи не могли б ви попросити про це Кальцифера?
Софі і Кальцифер обмінялися багатозначними поглядами.
— Думаю, він зовсім не умирає, — зауважив Кальцифер.
— Схилиш голову — віддам тобі шкірки з бекону, — пообіцяла Софі, відклавши шиття. Кальцифера було легше підкупити, аніж залякати.
Вони також пообідали сандвічами з беконом; щоправда, Майклові так і не вдалося нормально поїсти, бо йому довелося знов бігти нагору. Повернувся він з повідомленням, що Хаул наказав йому піти в Маркет-Чіппінг, щоби купити там необхідні для переїзду речі.
— А як же Відьма? Хіба це безпечно? — запитала Софі.
Майкл облизав масні від бекону пальці й зник у коморі. Вийшов він звідти, накинувши на плечі один із запилюжених оксамитових плащів. Точніше, з комори вийшов кремезний рудобородий чолов’яга в оксамитовому плащі. Але він облизував пальці й говорив голосом Майкла:
— Хаул переконаний, що у такому вигляді мені ніщо не загрожує. А крім того, цей плащ не тільки видозмінює і перетворює, він ще й збиває зі шляху і заплутує усіх інших. Цікаво, чи Летті мене впізнає?
Чолов’яга повернув ручку вниз зеленим і легко зістрибнув на зарості вересу, які повільно пропливали внизу.
У Мандрівному Замку запанувала майже тиша. Кальцифер заспокоївся і мирно потріскував. Хаул же, мабуть, чудово усвідомлював, що Софі, на відміну від Майкла, туди-сюди бігати не буде. <...> У двері постукали. Софі, як звичайно, підстрибнула від несподіванки. Вона сподівалася, що відвідувач піде, так і не дочекавшись, що йому відчинять. Однак гість виявився надзвичайно наполегливим. <...> Оскільки розмірені глухі удари — бум, бум, бум — не припинялися, і це страшенно дратувало Софі, вона вирішила відчинити двері, щоби нарешті покласти цьому край. Та й, між іншим, їй стало цікаво, хто ж це такий упертий.
Почепити на місце другий запилюжений плащ вона так і не встигла, тому механічно накинула його на плечі й зашкутильгала до дверей. Кальцифер отетеріло витріщився на неї. Потім — уперше за увесь час їхнього знайомства — він схилив голову цілком добровільно. З-під кучерявих, зелених і палахкітливих язиків полум’я долинув тріскучий розкотистий регіт. Мимоволі замислившись над тим, у кого ж перетворив її Хаулів чарівний плащ, Софі відчинила двері.
Великий гончак відштовхнувся від схилу пагорба під скреготливою чорною кладкою Мандрівного Замку і приземлився прямісінько посеред кімнати. Плащ зісковзнув із плечей Софі, а сама вона поспішно позадкувала. Софі завжди побоювалася собак, а гончаки не з тих, на кого можна спокійно дивитися. Пес стояв поміж нею і дверима і не зводив із Софі погляду. Софі з жалем подивилася на валуни і верес, які пропливали внизу, не знаючи, чи варто їй кликати на допомогу Хаула.
Пес вигнув і без того вигнуту спину і з натугою звівся на довгі задні лапи. На зріст він зробився майже як Софі. Він напружено витягнув уперед передні лапи і спробував випростатися ще сильніше. Та коли Софі вже майже відкрила рот, щоби покликати Хаула, пес зробив неймовірне зусилля — і виструнчився, випрямившись на повний зріст. На якусь мить він перетворився на чоловіка у пом’ятому коричневому костюмі. Чоловік мав рудувате волосся і бліде нещасне обличчя.
— З Апер-Фолдинга! — видихнув людина-пес. — Люблю Летті... Летті послала... Летті плаче, страждає... Послала до вас... Сказала залишитися... — ще не договоривши, він зігнувся і зіщулився, а тоді зовсім по-собачому завив від розпачу і жалю. — Чарівникові не казати... — проскавучав він, а тоді відразу ж знову покрився хвилястою рудою собачою вовною.
Одначе цього разу він став іншим собакою. Тепер це був рудий сетер. Отож рудий сетер заметляв хвостом і зворушливо-благально подивився на Софі своїми серйозними і сумними очима.
— Ой, лишенько, —- сказала Софі, зачиняючи за ним двері. — Здається, друже, ти втрапив у халепу. Це ж ти був тим колі, чи не так? Тепер я розумію, про що нам говорила пані Ферфакс. Ця Відьма просто напрошується, щоб її провчити! Але навіщо Летті послала тебе сюди? Раз ти не хочеш, щоби я говорила про тебе Хаулові...
Почувши це ім’я, пес тихо загарчав. При цьому він далі метляв хвостом і благально дивився на Софі.
— Добре, я йому не скажу, — пообіцяла Софі. Пес явно підбадьорився. Він підбіг ближче до вогнища, з осторогою зиркаючи на Кальцифера, і згорнувся коло самісіньких ґрат у сухоребрий рудий клубок.
— І що ти на це скажеш, Кальцифере? — запитала Софі.
— Це зачарована людина, — сповістив Кальцифер очевидну річ.
— Знаю, а от чи можеш ти зняти закляття? — Софі подумала, що Летті, як і всі інші, напевно, вже чула, що в Хаула в замку працює відьма.
— Ні. Тому що я мусив би робити це разом з Хаулом, — заявив Кальцифер.
— Що ж, тоді я спробую все зробити сама, — сказала Софі.
Софі поклала руку на круглу, вкриту гладкою шерстю, голову пса.
— Стань назад людиною, якою ти був, — сказала вона. Софі довелося повторювати ці слова доволі довго, але пес від тих примовлянь заснув іще міцніше. Він захропів і привалився до ніг Софі. Тим часом зверху долинули романтично-страдницькі стогони, ахи і охи. <...> Софі попленталася нагору сходами, голосно буркочучи:
— Ці ще мені чарівники! Можна подумати, що до нього ніхто не простуджувався! Ну що, що сталося? — запитала вона, увійшовши у відчинені двері спальні Хаула і ступивши кілька кроків по заяложеному килимі.
— Я вмираю від смертельної нудьги, — жалібно заявив Хаул. — А може, просто вмираю; <...> У мене все в голові йде обертом — хоч, може, це в мене голова йде обертом навколо усього, що є в моїй голові. Я все думаю про умови цього Відьминого закляття. От уже не сподівався, що вона так спритно мене підловить. Кепсько, коли ти отак даєш себе підловити, хоча дотепер усім, що сталося насправді, я завдячував лише самому собі. Але зараз я з нетерпінням чекаю, коли станеться все інше.
Софі згадалися загадкові вірші.
— Що інше? — уточнила вона. — Де всі минулі роки?
— Ну, це я знаю, — відгукнувся Хаул. — І мої власні, і чиї завгодно минулі роки нікуди не зникають. Вони там, де завжди були. Якби я хотів, я міг би зіграти навіть злу фею на власних хрестинах. Можливо, саме так я і зробив і, можливо, від цього всі мої клопоти. Ні, тепер я чекаю всього лише трьох речей: русалок, мандрагори та вітру в полі, що мчить добру волю. Та ще, мабуть, сивини — тільки я не стану знімати із себе закляття, аби подивитися, чи ще не почав сивіти. Залишилося тільки три тижні до того, як усе це мало би збутися, і як тільки воно збудеться, Відьма мене схопить. От тільки у переддень Середини літа збирається регбійний клуб, і вже куди-куди, а туди я таки потраплю. А все решта вже давно сталося.
— Ви маєте на увазі падаючу зірку і те, що на світі немає чесних ї правдивих жінок? — запитала Софі. — Мене це нітрохи не дивує — при вашій поведінці. Пані Пент- стеммон говорила мені, що вас затягує на шлях зла. І вона не помилялася, чи не так?
— Я обов’язково мушу піти на її похорон, навіть якби це стало для мене фатальним, — сумно сказав Хаул. — Пані Пентстеммон завжди була про мене надто доброї думки. Я засліплював її своєю чарівністю.
З його очей потекли сльози, одначе Софі не знала, чи він плаче від горя, чи від нежитю. А ще вона помітила, що він знову почав вислизати.
— Я вже вам казала про те, що ви щоразу кидаєте жінок, як тільки вони у вас закохуються, — нагадала вона. — Навіщо ви це робите?
Хаул простягнув свою тремтячу руку до пологу над ліжком.
— Якраз за це я і люблю павучків, — заявив він. — Раз не вийшло — старайся далі, пробуй ще, ще і ще... От я і пробую, — сказав Хаул з превеликим сумом. — Сам винен, тому що кілька років тому я уклав одну угоду — і відтоді, я знаю, більше ніколи не буду спроможний на справжнє кохання. <...>
Розділ п’ятнадцятий, у якому Хаул збирається йти на похорон замаскованим
Для того щоб сховати замок, Хаул купив колишню крамницю капелюшків Хаттерів.
— Я взяв крамницю, — сказав він Майклові. — Там надзвичайно практичний сарайчик на задньому дворі й будиночок по сусідству, так що я купив усе разом. Правда, я не маю уявлення, з яких грошей я зможу за все це розплатитися.
— Може, з тих грошей, які ви отримаєте, коли знайдете принца Джастіна? — запитав Майкл. <...>
Майкл... повернувся до своїх чарів. Він так радів, що навіть почав підспівувати пісеньці Кальцифера про горщечок, а за роботою балакав із черепом достоту як Софі.
— Ми будемо жити в Маркет-Чіппінгу! — говорив він до черепа. — Я зможу щодня бачитися з моєю Летті!
— Ти ж саме тому і розповів Хаулові про крамничку? — запитала Софі, засилаючи нитку. Пішов уже вісімдесят дев’ятий трикутничок.
— Звичайно! — весело відповів Майкл. — Мені про неї сказала Летті, коли ми намагалися придумати, як би нам тепер бачитися, щоби все було, як раніше. Ось я їй і запропонував...
Його перебив Хаул, який з’явився на сходах, тягнучи за собою покривало, неначе шлейф.
— Я не сумніваюсь у тому, що ви бачите мене востаннє, — хрипко промовив він.
— До речі, забув сказати, що пані Пентстеммон ховають завтра в її маєтку під Портхавеном, тож мені треба почистити цей костюм.
З цими словами Хаул витягнув з-під покривала свій сіро-червоний костюм і кинув його на коліна Софі.
— Ви морочитеся не з тим костюмом, — сказав він їй. — Мій улюблений — якраз цей, але зараз я не маю сили, щоби його почистити.
— Але ж ви не мусите йти на похорон! — стривожився Майкл.
— Я не смію навіть подумати про те, щоби знехтувати цим похороном, а отже, і пам’яттю моєї вчительки, — підняв брову Хаул. — Пані Пентстеммон зробила з мене Чарівника. Я зобов’язаний віддати їй останню шану.
— Але ж ви ще більше застудитеся!
— Хаул сам собі винен, — перебила Майкла Софі. — Не треба було вставати з ліжка і валандатися під дощем. <...>
Чарівник вийшов з ванни десь аж за дві години, оточений хмаркою пари. Цього разу він пахнув вербеною. Хаул був весь у чорному — весь, з голови до п’ят. Костюм — чорний, черевики — чорні, ба навіть волосся — чорне, причому не просто чорне, а з таким же синім, воронового крила, відливом, що й у міс Ангоріан. Сережка у його вусі перетворилася на видовжену підвіску з чорного бурштину. Софі стало цікаво, чи чорне волосся теж було знаком пошани до пані Пентстеммон. Вона погодилася з покійницею: чорна шевелюра Хаулові страшенно личила. Вона підкреслювала насичений зелений колір його очей. А ще Софі надзвичайно цікавило, котрий із двох Хаулових костюмів став тепер чорним.
Хаул начарував собі чорну носову хусточку і висякався. Шибка у вікні задеренчала. Чарівник взяв зі столу шматочок хліба з медом і понадив за собою людину-пса. Людина-пес явно йому не повірив.
— Мені потрібно мати тебе на оці, — прохрипів Хаул. Застуда все ніяк не минала.
— Ходи-ходи, ходи-но.
А коли пес із помітною неохотою побрів на середину кімнати, Хаул додав:
— Щоб ви знали, пані Нишпорко, іншого костюма у ванній немає. І більше ніколи не смійте торкатися мого одягу.
Софі, яка збиралася непомітно прокрастися до ванної, зупинилася і стала дивитися, як Хаул ходить навколо людини-пса, то відкушуючи хліб із медом, то сякаючи носа. Софі здивувало, що Хаул робить одне і друге по черзі.
— Як вам моє маскування? — поцікавився він. Потім він кинув Кальциферові чорну хустку, а тоді раптом почав падати на всі чотири кінцівки. І майже відразу ж зник. Підлоги торкнувся рудий сетер із розкішною хвилястою шерстю — абсолютно такий же, як і людина-пес.
Від несподіванки людина-пес геть очманів: гору взяли інстинкти. Шерсть на загривку піднялася сторчма, вуха зіщулилися, і пес загарчав. Хаул охоче підтримав гру — а може, він просто відчував те саме. Два однаковісінькі сетери повільно крутилися по кімнаті й гарчали, люто дивлячись один на одного, настовбурчуючи шерсть і готуючись до бійки.
Софі схопила за хвіст того, який, на її думку, був людиною-псом. Майкл — того, який, на його думку, був Хаулом. Хаул дещо поспішно знову перетворився на себе. Отож Софі побачила просто перед собою високу темну постать і чимскоріше відпустила полу йогокамзола. Людина-пес, трагічно заглядаючи в очі Майклові, всівся прямо йому на ноги.
— От і чудово, — сказав Хаул. — Якщо я можу обдурити іншого собаку, то я можу обдурити і всіх інших. На похороні ніхто не зверне уваги на бродячого пса, який задирає ногу, проходячи біля надгробків, — він пішов до дверей і повернув ручку вниз синім.
— Почекайте, — покликала його Софі. — Якщо ви все одно йдете на похорон у подобі рудого сетера, чого ж було так трудитися і вдягатися в усе чорне?
Хаул підняв підборіддя, і це відразу додало йому шляхетності.
— Це з пошани до пам’яті пані Пентстеммон, — відповів він, відчиняючи двері.
— Вона любила, щоб усе було продумане до дрібниць.
І він вийшов на вулиці Портхавена.
Розділ шістнадцятий, у якому багато всілякого чаклунства
Минуло кілька годин. Людина-пес знову зголоднів. Майкл і Софі також вирішили попоїсти. Софі підійшла до Кальцифера зі сковородою.
— Чому б вам хоч раз не поїсти хліба з сиром? — буркнув Кальцифер.
Однак голову він таки пригнув. Софі саме прилаштовувала сковорідку на зелені кучеряві вогники, коли ніби нізвідки пролунав хрипкий голос Хаула:
— Тримайся, Кальцифере! Вона мене знайшла!
Кальцифер стрепенувся. Сковорідка підскочила і впала на коліна Софі.
— Мусиш почекати! — проревів Кальцифер, піднімаючись вгору, аж до самого комина, стовпом сліпучого полум’я. Але вгорі він раптом розплився, перетворившись на десяток пломінких блакитних облич, так, ніби його хтось сердито тряс, і запалав з голосним гортанним гуготінням.
— Значить, вони б’ються, — прошептав Майкл.
<...> Вогняного демона якась сила жбурляла з боку в бік. Його численні обличчя, зливаючись і розпливаючись, змінювали колір від темно-синього до блакитного, подекуди — блідо-волошкового, і навіть майже білого. Часом у цих обличчях зринали то разки, то розсипи жовтогарячих очей, які на мить пригасали, а тоді ставали сріблястими і схожими на зорі. Нічого подібного Софі навіть уявити собі не могла.
Раптом щось пролетіло над головою, промайнуло, як вихор, і задзижчало так, що в кімнаті усе здригнулося і завібрувало. Щось інше рвонуло за ним услід з протяжним пронизливим зойком. Кальцифер раптом весь потемнів до синьо-чорного кольору, а в Софі від надзвичайно потужної магічної віддачі по спині побігли мурашки.
Майкл підбіг до вікна.
— Вони ж прямісінько отут!
Софі прошкутильгала до самого вікна. Магічний вихор підхопив половину з того, що було в кімнаті. Череп так сильно роззявляв рота, що аж колами скакав по столу. <...> А Кальцифер вгорі метався дедалі відчайдушніше. Майкл поклав череп у раковину умивальника, щоби він, бува, не впав на підлогу, а тоді відчинив вікно і вихилився назовні. Хоч що б там не відбувалося, воно було поза видимістю із замку, і це дратувало. З вікон і дверей будинків на протилежному боці вулиці повистромлювалися роззяви, тицяючи пальцями кудись угору. Софі і Майкл кинулися в комору, схопили два оксамитні плащі й накинули їх на себе. <...> На вулиці стовпилося дуже багато людей, і всі вони дивилися вгору. На такі дрібниці, як коні, які раптом невідомо чому виходять з будинку, ніхто не звертав уваги: роззявам було не до того.
Софі й Майкл також задерли голови — і побачили, що ген понад коминами клубочиться, звиваючись, величезна хмара. Вона була чорна і шалено крутилася. Крізь сутінь пробивалися білі спалахи, одначе ці незвичайні зблиски були зовсім не схожими на світло. І як тільки Софі та Майкл підійшли трохи ближче, згусток магії перетворився на темний імлистий клубок розлючених змій. Потім клубок розпався надвоє — причому розпався з таким виттям, що здавалося, ніби у бійці зійшлися два велетенські коти. Одна половина клубка, завиваючи, покотилася над дахами до моря, а друга з пронизливим вереском метнулася слідом за нею. <...>
За пірсом, досить далеко, над морем, нависали дві хмари — єдині хмари в ясному блакитному небі. їх було чудово видно, і не менш чудово було видно їхню бурхливу бійку, схожу на несамовиту, шалену бурю, і від цього на морі здіймались гігантські білопінні хвилі. У цю бурю потрапив якийсь нещасний корабель. Його щогли хиталися під поривами вітру, а в борт нещадно вдаряли хвилі. Команда відчайдушно намагалася спустити вітрила, але щонайменш одне з них перетворилося на сірі подерті клапті.
— Невже не могли хоча б корабель залишити в спокої! — обурився хтось із глядачів.
Але в цю мить вітер і хвилі дістались нарешті до берега. Білопінний вал накотився і повністю накрив пірс, а відтак найхоробріші поспішили назад на набережну, де пришвартовані судна зі скреготом билися об причал. І раптом до людей долинули дивні, дзвінкі, високі верескливі голоси. Софі визирнула з-за стіни, зіщулившись від вітру, який шмагав її по обличчі, і побачила, що могутня кипуча магія зачепила не тільки море і те нещасливе судно. На пірс повилазило кільканадцять мокрих і слизьких на вигляд жінок із зеленувато-бурим волоссям, яке розвівалося на вітрі, вони кричали і простягали мокрі довгі руки до інших верескливих жінок, які погойдувалися на хвилях. У всіх них замість ніг були риб’ячі хвости.
— А бодай же їм! — зойкнула Софі. — Це ж русалки з прокляття!
Тепер залишилося збутися тільки двом небувалим речам, а тоді...
Софі уважніше придивилася до цих двох хмар. На лівій на колінах стояв Хаул — набагато більший і ближче, аніж сподівалася побачити Софі. Чарівник, як і раніше, був у чорному. Що характерно, він позиркував через плече на нестямних русалок. З його погляду зовсім не було видно, щоб він пам’ятав, що вони були частиною прокляття.
— Не забувайте про Відьму! — заволав кінь позаду Софі.
І цієї миті з’явилася Відьма. Вона стояла на правій хмарі, овіяна вогненним плащем, а могутні пориви вітру куйовдили її розкішні руді кучері. Відьма підняла руки, щоби прикликати ще більше магії. Та щойно Хаул повернувся і подивився на неї, її руки відразу ж повільно опустилися. Хмара, на якій стояв Хаул, спалахнула фонтаном рожевого полум’я. Гарячий вітер промчав над гаванню, з-під кам’яних плит пірса пішла пара. <...>
Зненацька Хаул з’явився на палубі корабля, який усе ще розгойдувався на хвилях і, здається, мало не тонув. Тепер чарівник став малюсінькою чорною фігуркою, яка вчепилася за грот-щоглу. Він зухвало махнув Відьмі рукою — мовляв, нехай знає, наскільки вона промахнулася. І тої ж таки миті його помітила Відьма. Хмара з Відьмою обернулася червоним птахом і спікірувала на корабель.
Корабель зник. Русалки проспівали тужливу ноту. Там, де хвилину тому був корабель, здіймалися хвилі. Але червоний птах розігнався так, що не встиг зупинитися. Він із оглушливим сплеском занурився у воду.
<...> Немов на доказ того, що корабель і справді знаходився набагато ближче, ніж усім здавалося, хвилі від сплеску досягли пірса, перш ніж Майкл встиг договорити. Зелена гора води в двадцять футів заввишки плавно розлилася по пірсу, змивши з нього всіх верескливих русалок і розкидавши по всьому причалу більші та менші кораблі, а тоді закрутилась могутнім виром біля будиночка начальника порту. З боку коня висунулася рука і потягнула Софі далі до набережної. Засапана Софі, зашпортуючись у мокрому плащі, човгала просто по сірій воді. Поруч із нею біг людина-пес, теж мокрий по самі вуха.
Як тільки вони опинилися на набережній, усі кораблі в бухті встали сторч, тому що через пірс перекотилася друга водяна гора. З її крутого гладкого схилу вирвалося чудовисько. Це було щось вузьке, чорне, пазуристе, наполовину кішка, наполовину морський лев, і воно кинулося пірсом у бік набережної. Та коли хвиля докотилася до бухти, з води виринуло друге чудовисько — теж довге і присадкувате, вкрите лускою, — і помчало за першим.
Усі зрозуміли, що битва ще не закінчилась, і поспішили до будинків та складів на набережній. <...> Далі через пірс перекотилася наступна хвиля, і з неї вискочили ще два чудовиська — такі ж, як і перші два, тільки лускате ще більше нагадувало щось котоподібне. А з черговою хвилею, яка накотилась на пірс, з’явилися ще два чудовиська — ще ближче одне до одного. <...>
Софі з Майклом долучилися до основної маси глядачів, які кинулися вулицями Портхавена услід за чудовиськами. Спочатку Софі з Майклом чалапали потоками солоної води, потім — за слідами величезних мокрих лап, і нарешті — ступаючи по білих борознах і подряпинах, які залишали в бруківці пазурі моторошних тварин. Врешті-решт сліди вивели їх за місто, до боліт, на яких Майкл і Софі ловили падаючу зірку.
До цього часу всі шість страхітливих істот перетворилися на чорні цятки, які ледь помітно мерехтіли і здригалися на лінії горизонту. Натовп розсипався уздовж краю боліт і вдивлявся в далечину, водночас і сподіваючись побачити якнайбільше, і лякаючись того, що, можливо, вдасться побачити. Та незабаром усе зникло з очей, залишилися тільки порожні болота. Нічого не відбувалося. Дуже багато людей уже розійшлося, але тут раптом ті з-поміж найцікавіших, які все ж таки залишилися, закричали:
— Дивіться!
Зовсім далеко, майже на обрії, в небо ліниво знялася бліда вогненна куля. Очевидно, вона була величезна. Щоправда, гуркіт долинув до юрби лише тоді, коли куля перетворилася на невиразно окреслений стовп диму. Усіх без винятку аж пересмикнуло — таким оглушливим виявився цей гуркіт. Люди дивилися на стовп диму, який поволі розсіювався, аж доки він не злився із болотним туманом. Та навіть і після цього люди все одно дивилися у той бік. Одначе їхні сподівання не справдилися, здавалося, що все тихо і мирно. Вітер мляво ворушив осоку, а птахи потроху наважувалися співати.
— Очевидно, вони прикінчили одне одного, — заговорили роззяви. І натовп став потроху розпадатися на багато окремих постатей: усі поспішали повернутися до своїх залишених справ.
Але Софі та Майкл іще якийсь час чекали, аж доки не стало зрозуміло, що далі чекати не варто. І тоді вони побрели назад у Портхавен.
Говорити їм не хотілося. Весело було тільки людині-псу. Він ішов поруч із ними з таким грайливим виглядом, що Софі не сумнівалася: він думає, що Хаулові кінець. Пес настільки радів життю, що коли вони повернули на вулицю, де стояв будинок Хаула, і дорогу їм перебіг якийсь кіт, він вибухнув захопленим гавкотом і кинувся за ним. Він підскакував і гавкав, бризкаючи слиною, аж доки не загнав кота аж під самісінький поріг Мандрівного Замку. Але тут кіт обернувся і люто на нього засичав.
— Відчепис-с-с-сь! Якраз тебе тільки не вистачало! — нявкнув він.
Пес відскочив з присоромленим виглядом.
— Хаул! — зрадів Майкл.
Кіт зіщулився до розмірів кошеняти. Видно було, що йому дуже себе шкода.
— Ви так смішно виглядаєте! — сказав він. — Відчиняйте-но швидше двері. Я падаю з ніг.
Софі відчинила двері, і кіт заповз усередину. Там він відразу ж підповз до вогнища, де Кальцифер мерехтів ледь помітним блакитним пломінцем, і з певним зусиллям підняв передні лапи і сперся на крісло. Тоді він повільно перетворився на скособочено- го і зігнутого у дві погибелі Хаула.
— Ви вбили Відьму? — нетерпляче поцікавився Майкл, скинувши плащ і також ставши самим собою.
— Ні, — відповів Хаул.
Він розвалився у кріслі і потягнувся. Було видно, що він справді страшенно втомлений. <...>
— Ну що ви на мене так дивитеся? — поцікавився він. — Не знаю я, хто переміг. До Відьми я так легко не доберуся. Вона в усьому покладається на свого вогненного демона, а сама ховається за його спиною. Але мені здається, що ми все-таки трохи її провчили, правда, Кальцифере?
— Її демон неймовірно старий, — ледь чутно протріскотів з-під полін Кальцифер. — Я сильніший, але він знає такі речі, до яких я би зроду не додумався. Вона тримає його при собі не одну сотню років! І тому мене він ледве не доконав!
Демон засичав, а потім просунувся між полінами і буркнув:
— Міг би і попередити!
— Я ж тебе якраз і попередив, старий! — втомлено озвався Хаул. — Ти знаєш усе, що знаю я! <...>
— Так не піде! — сказав раптом Хаул, піднімаючись на ноги. — Подумай гарненько, Майкле! Відьма знає, що ми в Портхавені. Тепер нам доведеться перенести не тільки Мандрівний Замок, і не тільки кінгсберійський вхід. Я муситиму перетягнути Каль- цифера в той будиночок, котрий продається на додачу до тієї капелюшної крамниці.
— Мене?! — сухо спалахнув Кальцифер. Від страху він зробився насичено-синім.
— Гар-р-р-разд, — поволі проговорив Хаул. — Тоді вибирай між Маркет- Чіппінгом і Відьмою. Не хочеш — не переїжджай, але тоді розбирайся з нею сам.
— Прокляття! — заскиглив Кальцифер і пірнув на самісіньке дно вогнища.
Розділ сімнадцятий, у якому Мандрівний Замок переїжджає
Завдяки чарам Кальцифера замок перебрався до Маркет-Чіппінгу. Щоб здійснити чари, Хаул витяг Кальцифера на совку з вогнища і зайшов із ним у накреслену крейдою пентаграму.
Хаул звівся на ноги, важко опираючись на совок, і відчинив двері, повернувши ручку жовтим униз. Назовні виявилася вуличка в Маркет-Чіппінгу — та, яку Софі знала все своє життя. Старі знайомі прогулювалися перед вечерею, як то зазвичай роблять улітку. Хаул кивнув Кальциферові, зачинив двері, повернув ручку вниз оранжевим — і знову відчинив двері.
Тепер від самого порогу вела широка в’їзна алея, поросла травою й оточена купками дерев, які у цю мить були розкішно залиті косими променями призахідного сонця. Удалечині виднілася велика кам’яна арка зі статуями.
— А це ще де? — вражено поцікавився Хаул.
— Покинута вілла на краю долини, — почав чомусь виправдуватися Кальцифер. — Ти ж казав мені підшукати симпатичний будиночок. По-моєму, він навіть дуже симпатичний.
— А я і не сумніваюся, — відгукнувся Хаул. — Сподіваюся, власники не заперечуватимуть. — Він знову закрив двері — а тоді відкрив їх, повернувши ручку вниз фіолетовим. <...>
— Молодець, Кальцифере. Дуже добре. Як і замовляли — симпатичний будиночок і багато квітів.
Він відкинув совок набік і пішов у ліжко. Судячи з усього, він таки справді надзвичайно втомився. Софі навіть трохи здивувалася, тому що не було чути ні криків, ні стогонів, ні навіть кашлю.
Софі та Майкл теж страшенно утомилися. <...> Софі подивилася на Кальцифера. Той дрімотно потріскував серед рожевуватих полін, прикривши жовтогарячі очі. Софі згадала Кальцифера — майже білого і з білими очима, а тоді — Кальцифера, який перелякано сидів на совку. Щось він їй нагадував. Своїм виглядом, і взагалі.
— Кальцифере, — шепнула Софі. — Кальцифере, скажи, ти ж колись був падаючою зіркою?
Кальцифер відкрив одне жовтогаряче око і подивився на неї.
— Аякже, — відповів він. — Ну ось, тепер ти сама здогадалася, і мені можна тобі про це розповідати. Угода дозволяє.
— І що — Хаул тебе упіймав? — запитала Софі.
— П’ять років тому, — кивнув Кальцифер. — На Портхавенських болотах. Якраз після того, як він затіяв усю цю справу, назвавшись чаклуном Дженкіном. Хаул гнався за мною в семимильних чоботях. Ну і налякав же він мене. Знаєш, коли падаєш, однаково важко не боятися — я ж бо думав, що приблизно за мить умру. А я страшенно не хотів умирати, тому був готовий на все, що завгодно. І коли Хаул запропонував мені таке життя, як у людей, я погодився укласти з ним угоду, не надто й замислюючись, що це таке. Ні він, ані я не уявляли собі, на що, власне, ми йдемо. Я був надзвичайно вдячний Хаулові, а він запропонував мені цю угоду тільки тому, що пошкодував мене.
— Як і Майкла, — зауважила Софі. <...>
Наступного ранку ручка над дверима виявилася поверненою вниз чорним, і, хоч як не обурювалася Софі, двері не відкривалися. Софі хотілося побачити той квітник, а на Відьму їй було начхати. Отож вона вирішила зігнати досаду, схопивши відро води і взявшись відтирати знаки, намальовані крейдою на підлозі.
У розпал роботи з’явився Хаул. <...> Вигляд нього був доволі дивний. Костюм, як і раніше, залишався чорним-пречорним, проте своєму волоссю чарівник повернув колишній світлий відтінок. За контрастом із чорним його волосся здавалося білим.
Софі подивилася на Хаула — і відразу ж згадала про прокляття. Може, Хаул теж про нього подумав? Тим часом він витягнув череп із умивальника і сумно втупився в нього, тримаючи його на витягнутій руці.
— Бідний Йорик, — загадково мовив він. — Відьма уже почула русалок, а отже, не все гаразд у датському королівстві. <...>
Софі перезирнулася з людиною-псом, який сидів, втупившись в неї, з виглядом не менш сумним, ніж у Хаула.
— Йшов би ти назад, до Летті, — пробурчала Софі.
— У чім річ? — запитала вона у Хаула. — Якісь проблеми із міс Ангоріан?
— Це просто жах, — погодився Хаул. — Серце в Ділі Ангоріан — з розжареної вулканічної лави.
Він поклав череп назад у раковину і крикнув до Майкла:
— Їсти! І працювати!
Софі з Майклом почали прибирати крамницю, щоб продавати там живі квіти.
— А звідки ви збираєтеся брати живі квіти? — поцікавилася Софі. — Не можна ж, маючи таку вивіску, продавати вощені троянди з капелюшків!
— Почекайте — і ви все побачите, — відповів Хаул і повів її назад у крамницю.
Вони пройшли в задні двері й опинилися в садку, який Софі знала з дитинства.
Садок став тепер удвічі меншим, тому що його більш віддалену частину зайняло подвір’я Мандрівного Замку Хаула. За цегляною кладкою внутрішнього двору Мандрівного Замку Софі розгледіла стіну власного рідного дому. <...>
— Дуже симпатично, — пробурчала вона.
— Справді? — холодно перепитав Хаул. Він був ображений до глибини душі. <...>
Двері відкрилися. Розкішні, розбуялі квітами кущі пропливли повз них — і раптом
зупинилися, тож Софі змогла до них наблизитися. Між кущами виднілися розлогі галявини, порослі густою яскраво-зеленою травою.
Хаул і Софі пішли по тій, що була найближче, і Мандрівний Замок рушив за ними, збиваючи з квітів ніжні пелюстки. І хоча Мандрівний Замок був високий, чорний і трохи смішний, а з його веж час від часу виривалися смішні клубочки диму, здавалося, саме тут він на місці.
Тут витав магічний дух. Софі це відчувала.
І замок тут був у своїй стихії. <...>
Тут було і справді чудово. Між кущів, які аж вгиналися під вагою фіолетових, червоних і білих квітів, у мокрій траві яскріли розсипи квітів дещо дрібніших. <.„>
— Ну, а тепер ви бачите? — запитав Хаул.
Він махнув рукою — і його чорний рукав потривожив сотню синіх метеликів, які влаштували учту на кущі жовтих троянд.
— Отут-ось щоранку, поки на пелюстках не обсохне роса, ви зможете нарізати квіти оберемками і продавати їх у Маркет-Чіппінгу.
Софі з Хаулом дійшли стежкою аж до краю галявини. Тут земля здавалася надзвичайно вологою і м’яко пружинила під ногами. З-під кущів визирали великі орхідеї.
Обійшовши ці зарості, Хаул і Софі зненацька опинилися на березі озерця, порослого лататтям. Над озерцем стелилася імла. Замок обігнув озерце і посунув іншою стежкою — поміж заростями і кущами, рясно всіяними міріадами квітів.
— Якщо надумаєтеся піти сюди одна, не забудьте взяти ціпок, щоб намацувати дорогу, — порадив Хаул. — Тут повно джерел і чорториїв. І далі від цього місця ніколи не заходьте.
Він показав рукою на південний схід, де білим колом у густому імлистому повітрі сердито зблискувало сонце.
— Там Пустирища — голі та мерзенні. Одна суцільна Відьма.
— Хто ж понасаджував ці квіти на самому краї Пустирищ?
— Минулого року цим почав займатися чарівник Саліман, — відповів Хаул, повертаючись до Мандрівного Замку. — Думаю, він збирався перемогти Відьму, змусивши Пустирища заквітнути. Вивів на поверхню гарячі джерела — і тоді тут забуяла розкішна рослинність. Усе в нього складалося пречудово, доки його не впіймала Відьма.
— Пані Пентстеммон називала якесь інше ім’я, — згадала Софі. — Він-бо з тих же місць, що й ви.
— Більш-менш, — кивнув Хаул. — Хоча ми з ним і незнайомі. Я всього лише був навідався колись сюди — кілька разів. І мені тут сподобалося. Тому-то я і посварився з Відьмою. Вона заперечувала проти настільки буйної рослинності.
— А чому? — запитала Софі.
На них уже чекав Мандрівний Замок.
— Їй подобається вважати квіточкою тільки себе, одну-єдину себе, — гмикнув Хаул, відчиняючи двері. — Самотня орхідея, розквітла у серці Пустирищ. От же ж нісенітниця.
Софі востаннє озирнулася на буйні зарості й пішла до замку слідом за Хаулом. На кущах розкошували троянди. Тисячі троянд.
— А хіба Відьма не довідається, що ви тут?
— Я постарався зробити саме те, чого вона від мене найменше сподівалася, — відповів Хаул.
— А як же пошуки принца Джастіна? — поцікавилася Софі.
Але Хаул знову вислизнув, уникаючи відповіді: він зник у коморі, голосно гукаючи Майкла.
Розділ вісімнадцятий, у якому знову з’являються Опудало і міс Ангоріан
Наступного ранку Софі з Майклом почали працювати у квітковій крамниці. Хаул готував неприступні чари проти Відьми. Софі експерементувала із квітами, вирощуючи все нові й нові сорти і підживлюючи зрізані квіти, намагаючись продовжити їм життя. їй здавалося, що вона щаслива. Але це було зовсім не так. Її ніхто не впізнавав у рідному містечку, і Софі побоювалася, що так і залишиться старою бабусею.
Майкл постійно бігав до Марти з букетами вчорашніх квітів. Іноді Софі думала, що, можливо, справа якраз у цьому. Майкл виглядав дуже щасливим, а вона дедалі частіше залишалася в крамниці сама-одна. Але річ навіть і не в цьому. Софі подобалося самій продавати квіти.
Часом їй здавалося, що вся біда — в Кальциферові. Кальцифер нудився. Робити йому було майже нічого: тільки й праці, що водити Мандрівний Замок поміж заростей квітів і довкола озер, дбаючи лише про те, щоби кожного ранку Мандрівний Замок опинявся щоразу в новому місці, з новими квітами. І коли Софі та Майкл поверталися зі свіжими квітами, назустріч їм з-за камінної решітки неодмінно вихилялося нетерпляче блакитне лице вогненного демона.
— Хочу подивитися, що там у нас сьогодні назовні, — говорив він.
Софі приносила йому палити смачне ароматне листя, і через це в кімнаті замку стояли пахощі, либонь, не менш сильні, аніж у ванній, але Кальцифер повторював, що йому потрібне зовсім не це, а товариство. Мовляв, вони на цілий день ідуть у крамницю — і залишають його самого.
Тому Софі попросила Майкла працювати в крамниці без неї впродовж принаймні години — і приходила до Кальцифера, щоби хоч трохи із ним поговорити. Вона винаходила різноманітні ігри на здогадливість, щоби Кальцифер мав чим зайнятися на час її відсутності.
Але Кальцифер, як і раніше, бурчав.
— Коли ти нарешті розірвеш мою угоду з Хаулом? — допитувався він.
Софі не мала чим його потішити.
— Я над цим працюю, — говорила вона. — Уже незабаром.
Це була майже брехня. Насправді Софі вже майже забула про угоду і згадувала про неї тільки вряди-годи. Зіставивши те, що сказала їй місіс Пентстеммон, з тим, що вона чула від Хаула і від самого Кальцифера, вона виявила, що зробила цілком конкретні й доволі моторошні висновки про суть цієї угоди. Вона була переконана, що розірвання угоди означає кінець для обох — і для Хаула, і для Кальцифера. Хаул, можливо, і заслуговував на щось таке, але Кальцифер — аж ніяк. А оскільки Хаул безнастанно працював над тим, щоби вислизнути від залишків Відьминого прокляття, Софі не хотілося нічого робити, раз вона однаково нічим не змогла би допомогти.
Іноді Софі здавалося, що вона стала така неспокійна через людину-пса. Людина- пес був надзвичайно сумною істотою. Насолоджувався життям він тільки тоді, коли щоранку гасав зеленими галявинами поміж розкішних квітів. Решту часу він тінню ходив за Софі, тяжко зітхаючи. А оскільки Софі нічим не могла допомогти і йому також, вона страшенно раділа, що, з наближенням до дня Середини літа, надворі ставало дедалі спекотніше, а відтак людина-пес усе частіше лежав у тіні, висолопивши язика.
Софі продовжувала свої квіткові експерименти.
<...> Хаул тихенько підійшов і став за її спиною.
— Що це за штукенція? — запитав він. — Якщо вам хотілося вивести ультрафіолетову фіалку або інфрачервону герань, то це вам не вдалося, пані Шалена Ботанічко.
— Це нагадує якесь таке надзвичайно пласке дитинча, — зауважив Майкл, який теж прибіг подивитися.
Так воно й було. Хаул стривожено глянув на Майкла і взяв горщик із квіткою в руки. Він витягнув рослину з горщика і дуже обережно обтрусив білі нитяні корінці від попелу і залишків живильного зілля. Як тільки Хаул це зробив, стало добре видно коричнюватий роздвоєний корінець, з якого Софі й виростила цю дивовижу.
— А міг би і здогадатися, — зазначив Хаул. — Це корінь мандрагори. Софі завдає нового удару. У вас стосовно цього легка рука, Софі, чи не так?
Сказавши це, Хаул обережно поставив квітку назад у горщик, віддав його Софі і вийшов, досить помітно сполотнівши.
«Тепер, виходить, збулося майже все прокляття, — подумала Софі, розставляючи букети у вітрині. — Хаул відшукав мандрагору. Залишилося лише знайти вітер, який би мчав добру волю. Якщо це означає, що Хаул раптом захоче стати добрим і чесним, — думала Софі, — то можна заспокоїтися: цього таки справді ніколи не буде». Вона раз у раз повторювала собі, що якщо Хаул щоранку галантно відвідує міс Ангоріан у зачарованому костюмі, йому ж від цього і краще, але її однаково охоплювала тривога, і вона почувалася трохи винною.
Софі поставила в один семимильний чобіт букет білих лілій. Пробравшись на вітрину, щоби гарненько їх розправити, Софі почула зовні, на вулиці, якісь розмірені удари: гуп, гуп, гуп. Це не був стукіт копит. Так стукає по камені ціпок. <...>
Вулицею брело Опудало, воно переміщалося довгими стрибками, явно прямуючи до крамниці квітів. Тепер із його розчепірених рук звисало набагато менше лахміття, і воно стало набагато задрипанішим і сірішим, а голова-ріпа зів’яла і страшенно зморщилася, відтак здавалося, що Опудало налаштоване вкрай рішуче. Скидалося на те, що Опудало так і скакало за Мандрівним Замком відтоді, як Хаул був відігнав його, закинувши не знати куди, і врешті-решт все-таки його наздогнало. <...>
Софі закрила обличчя руками, щоб Опудало її не впізнало.
— Нас тут немає, — сердито зашепотіла вона. — Ти ж не знаєш, що ми тут! Ти нас не знайдеш! Геть звідси, давай, скоріше скачи звідси геть!
Гуп, гуп, гуп сповільнилося. Опудало добралося до крамниці. Софі захотілося заверещати і покликати Хаула, але в неї вистачило сили тільки на те, щоби прошепотіти:
— Нас тут немає. Йди звідси!
Гуп, гуп, гуп пришвидшилося, як і веліла Софі, Опудало проскакало повз крамницю і рушило далі — в бік центру Маркет-Чіппінга. Софі здалося, що зараз їй стане зовсім погано. Однак виявилося, що вона всього-на-всього так сильно затамувала подих. Софі глибоко зітхнула — і відчула, що від напруження аж тремтить. Що ж, якщо Опудало повернеться, вона його знову прожене.
Коли Софі нарешті дісталася до кімнати в Мандрівному Замку, виявилося, що Хаула вже нема.
— Він був страшенно схвильований, — пояснив Майкл.
Софі глянула на двері. Ручка була повернена вниз чорним. «Що ж, бувало й гірше», — подумала Софі.
Майкл теж пішов — до Цезарі, так що Софі залишилася сама. Було дуже спекотно. Квіти в’янули, незважаючи на всі її чари, та й покупців чомусь не було. Після всіх цих історій з мандрагорою й Опудалом Софі була вкрай знервована. Її охопив цілковитий розпач.
— Звичайно, не виключено, що це так до Хаула підбирається прокляття, — поскаржилася вона квітам, — але я думаю, що все це тільки тому, що я найстарша із трьох сестер. Ви тільки подивіться на мене! Ще б пак, подалася світ за очі на пошуки щастя — і повернулася туди, звідки пішла, до того ж ще й досі стара, як ці пагорби!
Раптом з-за дверей виткнулася руда морда людини-пса. Софі зітхнула. Ця істота чомусь раз у раз приходила перевірити, як вона там.
— Та тут я, тут! — сказала вона. — Де ж мені іще бути?
Пес увійшов у крамницю. Він всівся на задні лапи, а передні лапи витягнув перед собою. Софі зрозуміла, що це він намагається перетворитися на людину. Бідолаха. Вона намагалася бути з ним якомога ласкавішою — адже йому велося набагато гірше, ніж їй.
— Постарайся, — порадила вона. — Напруж спину. У тебе все вийде, варто тільки захотіти.
Пес витягувався і випрямляв спину, страшенно напружуючись. І як тільки Софі вирішила, що час би йому вже перестати, він таки звівся на задні лапи і випрямився, перетворившись на рудоволосого розгубленого чоловіка.
— Заздрю... Хаулу, — прохрипів він. — Так... легко... виходить. Я був... тим псом у заростях... ви мені допомогли... Сказав Летті... знаю вас... буду стерегти. Я тут був... раніше...
І раптом його знову зігнуло у три погибелі, і він почав перетворюватися назад на пса. Він жалібно завив:
— З Відьмою! У крамниці! — а тоді впав на всі чотири лапи, обростаючи густою блякло-сірою шерстю.
Софі ошелешено дивилася на великого кошлатого собаку.
— То це ти був із Відьмою! — сказала вона. Цієї ж миті вона все згадала. Згадала того рудуватого юнака, який тоді дивився на неї з непідробним жахом. — Отже, ти знаєш, хто я, і знаєш, що мене зачарували... А Летті теж знає?
Кошлата голова кивнула.
— Вона зверталася до тебе Гастон, — проговорила Софі. — Ох, приятелю, що ж вона з тобою зробила! Уявляю собі, як воно у таку спеку — в собачій шкурі! Йди-но краще у холодок...
Пес знову кивнув і приречено поплентався на подвір’я.
— Навіщо ж Летті тебе сюди послала? — дивувалася Софі. Це відкриття її засмутило і схвилювало. Вона почовгала сходами і через комору — в замок, аби поговорити з Кальцифером. Але ця розмова її анітрохи не втішила.
— Те, чи багато людей знає, що ти зачарована, загалом, не важливо, — протріщав він. — Псові від цього не легше, чи не так?
— Ну, але ж... — почала було Софі, та нараз двері Мандрівного Замку клацнули і відчинилися. Софі з Кальцифером обернулися. Вони бачили, що ручка, як і раніше, була повернута вниз чорним, і думали, що прийде Хаул. Важко навіть сказати, хто з них більше здивувався, побачивши, що — акуратно, бочком — у ледь прочинені двері прослизнула міс Ангоріан.
Як на те, міс Ангоріан також страшенно здивувалася.
— Ах, вибачте! — вигукнула вона. — Я сподівалася застати тут містера Дженкінса.
— Його тут немає, — напружено відповіла Софі, дивуючись, де ж тоді зараз Хаул, якщо він не з міс Ангоріан.
Міс Ангоріан відпустила двері, і, залишивши їх відчиненими в нікуди, із благальним виразом на обличчі почала наближатися до Софі. Софі ж раптом упіймала себе на тому, що мимохіть і сама підвелася і пішла назустріч міс Ангоріан. Так, ніби хотіла відрізати відвідувачці дорогу у Мандрівний Замок.
— Тільки, будь ласка, не розповідайте містерові Дженкінсу, що я тут була, — попросила міс Ангоріан. — Чесно кажучи, я приймала його залицяння тільки тому, що сподівалася хоч що-небудь довідатися про мого нареченого, — я вже, здається, казала, його звуть містер Бен Салліван. Я упевнена, що Бен зник туди ж, куди постійно зникає містер Дженкінс. Ось тільки Бен не повернувся.
— Ніякого містера Саллівана тут немає, — відрізала Софі.
І тої ж миті вона згадала: адже якраз так звуть чарівника Салімана! Не може бути!
— Я знаю, — відповідала міс Ангоріан. — Але все-таки я відчуваю, що шукати його потрібно десь тут. Можна, я трішки пороззираюся — просто щоби зняти, як тепер живе Бен? <...>
Зненацька міс Ангоріан прошмигнула за крісло і помітила у кутку гітару Хаула. Зойкнувши, вона схопила її і притулила до грудей так, ніби це була не його, а її річ.
— Звідки вона у вас? — запитала вона пристрасним, ледь хрипкуватим голосом. — У Бена була точнісінько така ж гітара! Це може бути гітара Бена?!
— Я чула, що Хаул купив її ще торік, узимку, — сказала Софі, а тоді знову рушила вперед, збираючись вигнати міс Ангоріан з-за крісла і нарешті виставити її за поріг.
— Із Беном щось сталося! — проговорила міс Ангоріан тремтячим голосом. — Він би нізащо не розлучився зі своєю гітарою! Де ж він? Я знаю — він живий. Я б відчула, якби він загинув!
Софі мало не наважилася розповісти міс Ангоріан, що чарівника Салімана впіймала Відьма. Вона роззирнулася в пошуках черепа. Софі вже навіть була готова тицьнути його під ніс міс Ангоріан і заявити, що це череп чарівника Салімана. Але череп лежав в умивальнику, за відерком з учорашніми папоротями і ліліями, і Софі розуміла, що як
тільки вона туди піде, міс Ангоріан відразу ж пробереться назад у кімнату. А крім того, це було б якось трохи занадто.
— Можна мені взяти гітару? — здушено запитала міс Ангоріан, притискаючи її до грудей. — На пам’ять про Бена.
Дрижання її голосу не на жарт розлютило Софі.
— Ні, — відповіла вона. — І не треба так хвилюватися. Звідки ви можете знати, що це саме його гітара?
Вона пошкандибала до міс Ангоріан і схопила гітару за гриф. Міс Ангоріан подивилася на неї круглими враженими очима. Софі потягнула гітару до себе. Міс Ангоріан не здавалася. Гітара видавала моторошні немелодійні акорди. Тоді Софі рвонула — і висмикнула її з рук міс Ангоріан.
— Перестаньте сходити з розуму і заспокойтеся, — наказала вона. — Ви не маєте права вриватися в замки до чужих людей і присвоювати собі їхні гітари. Я ж вам сказала, що містера Саллівана тут немає. Отож забирайтеся-но назад у свій Уельс. Всього найкращого — з цими словами Софі тою ж таки гітарою виштовхала міс Ангоріан у відкриті двері.
Міс Ангоріан позадкувала в нікуди, поки половина її не зникла.
І Софі різко зачинила двері. Вона повернула ручку вниз оранжевим, щоби міс Ангоріан не вдалося повернутися, і так само різко жбурнула гітару назад у закуток, та так, що вона аж бренькнула.
— Тільки спробуй сказати Хаулові, що сюди приходила міс Ангоріан! — накинулася вона на Кальцифера. — Б’юся об заклад, їй був потрібен Хаул! А все решта — суцільна брехня! Чарівник Саліман поселився тут багато років тому! Напевно, втік від її гидкого тремтячого голосу!
Кальцифер хихикнув:
— Я ще ніколи не бачив, щоби когось виставляли за поріг настільки швидко! <...>
Розділ дев’ятнадцятий,
у якому Софі висловлює свої почуття за допомогою гербіциду
Ближче до вечора Хаул відчинив двері і продефілював усередину, посвистуючи. Судячи з усього, мандрагора його вже більше не турбувала. <...>
Людина-пес штовхнув двері з дворика і почимчикував у крамницю. Він не міг дозволити Хаулу довго розмовляти з Софі. Хаул уважно подивився на пса.
— А тепер у вас ще й бобтейл, — сказав він, ніби був радий змінити тему розмови. — Для двох собак треба вдвічі більше корму.
— Це той самий пес, — сердито відповіла Софі. — Він зачарований.
— Он як? — сказав Хаул і кинувся до пса з такою швидкістю, що стало зрозуміло, наскільки він радий можливості опинитися подалі від Софі. Тільки-от людина-пес, ясна річ, анітрохи цього не бажав. Він сахнувся. Хаул зробив кидок і схопив пса обіруч за кошлату шерсть, не дозволивши йому вискочити у двір.
— Ага! — вигукнув він і встав на коліна, щоб подивитися псові в очі. — Софі, а чому ви мені раніше про це не сказали?! Цей пес — це людина! І він у жахливому стані!
Хаул крутнувся на коліні, не випускаючи пса. Софі зустрілася очима зі скляним поглядом Хаула і зрозуміла, що цього разу він розізлився, і розізлився по-справжньому.
Прекрасно. Софі була саме в підхожому настрої для сутички.
— Ви могли б і самі помітити, — зауважила вона, відповідаючи Хаулу не менш твердим поглядом і під’юджуючи його вдатися до крайнього засобу — зеленого слизу. — Та й пес не хотів...
Хаул був занадто сердитий, щоб її слухати. Він підхопився на ноги і потягнув пса за собою по плитках.
— Я помітив би, якби не був так зайнятий іншими справами, — сказав він. — Ходіть. Я хочу показати вас Кальциферу.
Пес упирався всіма чотирма кошлатими лапами. Хаул тягнув його, лапи пса ковзали по плитках. <...> Людина-пес намагався викрутитися, але Хаул вперся плечем йому в груди і штовхнув його вгору, тож йому мимоволі довелося встати на задні лапи. Хаул з Майклом так його і тримали.
— Чому ця дурна істота так упирається? — важко видихнув Хаул. — Це схоже на ще одне закляття Відьми Пустищ, правда?
— Так, причому в кілька шарів, — підтвердив Кальцифер.
— Знімай всі собачі шари, — велів Хаул.
Кальцифер заревів і здійнявся темно-синьою хвилею. Софі, яка розважливо спостерігала від дверей комори, побачила, як силует кошлатого собаки западає в силует людини. Людина знову запала в собаку, тоді знову стала людиною, розмилася, тоді згустилася. І ось нарешті Хаул з Майклом тримали під руки рудоволосого чоловіка в зім’ятому коричневому костюмі. Софі нітрохи не здивувалася, що не впізнала його. Якщо не рахувати стривоженого погляду, його обличчя було майже зовсім позбавлене індивідуальності.
— То хто ж ви, друже? — запитав його Хаул.
Чоловік підняв тремтячі руки й обмацав своє обличчя.
— Я... Не знаю...
— Останнє ім’я, на яке він відгукувався, було Персіваль, — втрутився Кальцифер.
Чоловік подивився на Кальцифера так, немов шкодував, що Кальциферу це відомо.
— Справді? — перепитав він.
— Тоді ми наразі називатимемо вас Персівалем, — сказав Хаул. Він обернув колишнього пса і посадив його на стілець. — Посидьте тут, розслабтеся і розкажіть нам, що ви пам’ятаєте. Наскільки можна судити з того, як ви виглядали, ви якийсь час були у Відьми.
— Так, — відповів Персівапь, знову потираючи обличчя. — Вона зняла мені голову. Я... Я пам’ятаю, як лежу на полиці і дивлюся на решту себе...
Майкл був ошелешений.
— Але ж тоді б ви померли! — запротестував він.
— Необов’язково, — сказав Хаул. — Ти ще не дійшов до цього виду магічного мистецтва, але я можу відокремити від тебе будь-яку частину на власне бажання, а решта твого тіла буде жива, якщо все зробити правильно, — він нахмурено подивився на колишнього пса. — Тільки-от я не впевнений, що Відьма склала його назад як слід.
Кальцифер, який явно намагався довести, що він тяжко працює на Хаула, сказав:
— Цей чоловік неповний, у ньому є частини від іншого.
Тепер Персівапь виглядав ще більше очманілим.
— Кальцифере, не тривож його, — сказав Хаул. — Йому і так уже досить зле. Чи ви знаєте, друже, навіщо Відьма зняла вам голову? — запитав він Персіваля.
— Ні, — відповів Персівапь. — Нічого не пам’ятаю.
Тут Майклом раптом заволоділа напрочуд хвилююча ідея. Він схилився над Персівалем і запитав:
— А чи вам ніколи не доводилося відгукуватися на ім’я Джастін — або на «Ваша королівська високосте»?
Софі знову фиркнула. Вона знала, що це сміховинно, ще до того, як Персіваль сказав:
— Ні, Відьма кликала мене Гастон, але це не моє ім’я.
Хаул наказав Софі зайнятися гербіцидами, а Персивалю — допомогти їй у цьому.
— Ви пам’ятаєте набагато більше, ніж говорите, — докорила вона Персівалеві, поки той наповнював їй поливалку. — Що Відьма насправді хотіла від вас? Навіщо вона того разу привела вас із собою у крамницю?
— Хотіла дізнатися про Хаула, — відповів Персіваль.
— Про Хаула? — здивувалася Софі. — Але ж ви його не знали, правда?
— Ні, але щось, напевно, знав. Це якось було пов’язано з прокляттям, яке Відьма на нього наклала, — пояснив Персіваль, — але я не маю уявлення, що це було. Розумієте, вона взяла його після того, як ми прийшли в крамницю. Мені через це так погано. Я всіляко старався, щоб Відьма не дізналася, бо прокляття — лиха річ, і мені це вдавалося, коли я думав про Летті. Бо Летті була в мене в голові. Не пам’ятаю, як ми познайомилися, бо коли я прийшов в Апер-Фолдинг, Летті сказала, що ніколи мене не бачила. Але я знав про Летті все — в кожному разі досить, щоб, коли Відьма змусила мене розказати про Летті, відповісти, що вона тримає капелюшну крамницю в Маркет-Чіппінгу. Тож Відьма вирушила туди, щоб нас обох провчити. А там були ви. Вона вирішила, що ви — Летті. А я був нажаханий, бо не знав, що в Летті є сестра.
Софі взяла поливалку і взялася щедро поливати бур’яни гербіцидом, шкодуючи, що вони не Відьма.
— І вона перетворила вас на собаку зразу після цього?
— Одразу ж за містом, — кивнув Персіваль. — Як тільки вона дізналася від мене все, що їй було потрібно, вона відкрила двері карети і сказала: «Забирайся. Покличу, як будеш потрібен». Я й побіг, бо відчував, що мене переслідує якесь закляття. Воно наздогнало мене саме коло якоїсь ферми, і там усі побачили, як я перетворююся на собаку, і подумали, що я перевертень, і намагалися мене вбити. Мені навіть довелося вкусити одного з них, щоб втекти. Але я ніяк не міг звільнитися від ціпка, і він застряг в живоплоті, коли я намагався пролізти крізь нього.
За цей час Софі розчистила від бур’яну алею до повороту.
— А потім ви подалися до місіс Ферфакс?
— Так, я шукав Летті. Вони обидві були дуже добрі до мене, — вів далі Персіваль, — хоча ніколи раніше мене не бачили. А чарівник Хаул постійно ходив залицятися до Летті. Летті він не подобався, і вона просила мене покусати його, щоб його спекатися, і тут Хаул раптом став розпитувати її про вас і...
Софі мало не знищила гербіцидом свої черевики. Оскільки облитий рідиною гравій задимівся, їх, очевидно, чекало б те саме.
— Що?!
— Він сказав: «Я знаю одну особу на ім’я Софі, вона трохи на вас схожа». А Летті зразу й відповіла: «Це моя сестра», — пояснив Персіваль. — А тоді вона страшенно занепокоїлася, особливо коли Хаул став її далі розпитувати про сестру. Летті потім говорила, що їй треба було прикусити язика. Того дня, коли ви до неї прийшли, вона була такою ласкавою до Хаула саме для того, щоб дізнатися, звідки він вас знає. Хаул сказав, що ви стара. А місіс Ферфакс сказала, що бачила вас. Летті плакала і плакала. Вона сказала: «Із Софі сталося щось жахливе! А найгірше з того всього те, що вона думає, ніби тепер Хаул їй не страшний. Софі надто добра, щоб зрозуміти, наскільки Хаул безсердечний!» І вона так розхвилювалася, що мені вдалося знову стати людиною і протриматися стільки, щоб встигнути сказати, що я піду і нагляну за вами.
Софі плеснула гербіцид великою паруючою дугою.
— Ну, Летті! Яка вона добра і як я її за це люблю! Я так само непокоїлася про неї. Але сторожового пса мені не треба!
— Ні, треба, — заперечив Персіваль. — Або було треба. Я сильно спізнився. <...>
— Пізно! — бурчала вона собі під ніс на ходу. — Яка нісенітниця! Хаул не просто безсердечний — він нестерпний! Крім того, — додала вона, — я стара жінка.
Однак вона не могла заперечувати, що відколи Мандрівний Замок переїхав, щось пішло не так — або навіть ще до того. І це, очевидно, було якось пов’язано з тим, що Софі з якихось загадкових причинах була не в змозі зустрітися із жодною зі своїх сестер.
— А все, що я сказала королю — правда! — далі бурчала вона. Софі збиралася пройти сім миль без чарівних чобіт і не повертатися. Вона всім покаже! Що з того, що сердешна місіс Пентстеммон надіялася, що Софі зупинить Хаула від сповзання до злого! Софі однаково невдаха! З найстаршими дітьми завжди так! А ще місіс Пентстеммон думала, ніби Софі — любляча старенька матінка Хаула! Адже думала? Чи не думала... Софі раптом із соромом усвідомила, що чаклунка, досвідчене око якої в змозі виявити вшите в костюм закляття, безумовно, запросто розпізнає набагато сильніші чари Відьминого прокляття.
— А щоб йому, тому сіро-червоному костюму! — бушувала Софі. — Ніяк не повірю, що на нього клюнула тільки я!
Проблема було в тому, що блакитно-срібний костюм, судячи з усього, мав таку саму дію. Софі прочовгала ще кілька кроків.
— Як би там не було, — додала вона з великим полегшенням, — я Хаулові не подобаюся!
Знову з’явилося Опудало.
Софі майже не дихала і не випускала рукава Персіваля, поки Опудало не зникло.
— А що в ньому недоброго? — запитав Персіваль. — Чому ви його не підпускаєте?
Софі здригнулася. Оскільки Опудало було десь на дорозі, вона тепер не наважувалася піти з Мандрівного Замку. Вона підібрала поливалку і почовгала назад до особняка. І тут її увагу привернуло якесь майоріння. Софі підвела погляд на особняк. Майоріли довгі білі фіранки, що висіли за відкритими скляними дверима, які виходили на терасу. Статуї тепер були з чистого білого каменю, майже всі вікна були з білими фіранками, і шибки були цілі. Віконниці були рівненько складені і блищали свіжою білою фарбою. На новесенькій кремовій штукатурці фасаду не було ні зелених плям цвілі, ні пухирів. Пофарбовані в чорний колір парадні двері із золотим витим орнаментом були справжнім шедевром, а посередині увагу притягувало калатало у вигляді позолоченого лева з кільцем у пащі.
— Ну й ну! — тільки й вимовила Софі.
Вона устояла перед спокусою зайти у відкриті двері тераси і подивитися, що за ними. Це явно було саме те, чого Хаул від неї сподівався. Тож вона пішла прямо до парадних дверей, схопилася за позолочену клямку і з гуркотом відчинила двері. Хаул з Майклом біля столу поспішно розбирали на частини якісь чари. Частина їх, мабуть,
була призначена для зміни вигляду будинку, але решта, як Софі прекрасно знала, належала до якогось різновиду підслухувальних чарів. Коли Софі ввірвалася в кімнату, вони обоє нервово обернулися до неї. Кальцифер негайно шмигнув під поліна.
— Сховайся за мене, Майкле, — порадив Хаул.
— Шпигун! — закричала Софі. — Нишпорка!
— У чім річ? — поцікавився Хаул. — Ви хочете, щоб віконниці теж були чорні з золотом?
— Ви безсоромний... — Софі запнулася. — Ви не тільки це чули! Ви... ви... І як давно ви знаєте, що я... що я..?
— Що ви зачаровані? — уточнив Хаул. — Ну...
— Я йому розповів, — повинився Майкл, визирнувши з-за плеча Хаула. — Моя Летті...
— Ти?! — верескнула Софі.
— Інша Летті теж не втримала язика за зубами, — поспішно втрутився Хаул. — Ви й самі це знаєте. Та й місіс Ферфакс того дня була особливо говірка. І взагалі тоді, здавалося, не було нікого, хто би мені про це не розповів. Навіть Кальцифер — правда, коли я його запитав. Та й невже ви щиро вважаєте, ніби я не знаюся на своєму ремеслі достатньо добре, щоб негайно розпізнати сильне закляття, як тільки з ним зіткнуся? Я зробив кілька спроб його зняти, коли ви не бачили. Але ніщо не допомогло. Тоді я повів вас до місіс Пентстеммон, сподіваючись, що вона дасть собі раду з цими чарами, однак і Їй це не вдалося. Я дійшов висновку, що вам подобається маскуватися...
— Маскуватися? — заволала Софі.
Хаул розсміявся їй в лице.
— Ну авжеж, бо ви самі його накладаєте, — повідомив він. — Ну й дивна у вас сімейка! Може, вас теж насправді звати Летті?
Для Софі це було занадто. Саме в цей момент у кімнату тривожно прокрався Персіваль з наполовину повним відром гербіциду в руці. Софі упустила свою поливалку, забрала в Персіваля відро і жбурнула ним у Хаула. Хаул пригнувся. Майкл ухилився. Гербіцид спалахнув завісою шиплячого зеленого полум’я від підлоги до стелі. Відро гримнулося у раковину, і всі квіти, які залишалися там, тут же загинули.
— Ого! — зауважив Кальцифер з-під полін. — Оце сильно.
Хаул обережно витягнув череп з-під паруючих бурих решток квітів і обтер його рукавом.
— Авжеж сильно, — сказав він. — Софі ніколи нічого не робить наполовину.
Витертий череп засяяв білизною, а на чорному рукаві з’явилася вицвіла блакитно-срібна пляма. Хаул поклав череп на стіл і з жалем оглянув рукав.
Софі вже майже зовсім наважилася прямо зараз піти із замку, вийти на алею і далі, чимдалі звідси. Але там було Опудало. Тоді Софі пошкутильгала до крісла, сіла в нього і віддалася настроєві глибокої образи. «Більше взагалі ні з ким із них не буду говорити», — думала вона.
— Софі, — озвався Хаул, — я старався як міг. Хіба ви не помітили, що останнім часом вас уже не так болять кістки? Чи вам подобалося, коли вони боліли?
Софі не відповіла. Тоді Хаул махнув на неї рукою і повернувся до Персіваля:
— Радий бачити, що ви щось таки та й маєте в голові. Я непокоївся за вас.
— Насправді я не так і багато пам’ятаю, — сказав Персіваль. Але він більше не поводився як недоумок. Він узяв гітару і настроїв її. За кілька секунд гітара зазвучала значно краще.
— Ось і відкрилася моя печаль, — жалібно сказав Хаул. — Бо хоч я й народився в Уельсі, але мені ведмідь на вухо наступив. Ви розповіли Софі все? Чи ви все-таки знаєте, що хотіла дізнатися Відьма?
— Вона хотіла дізнатися про Уельс, — відповів Персіваль.
— Я так і думав, — стримано сказав Хаул. — Ну, добре.
<...> Хаул вийшов з ванної в костюмі, що блищав чорнотою, з волоссям, що блищало білизною, і в хмарі пари, що пахла тирличем.
— Я можу повернутися пізно, — попередив він Майкла. — Опівночі настає день Середини літа, тож Відьма може спробувати якихось штучок. Тому тримай оборону напоготові і, будь ласка, пам’ятай, що я тобі сказав.
— Добре, — кивнув Майкл, викидаючи в раковину паруючі рештки ганчірки.
Хаул повернувся до Персіваля:
— Думаю, що знаю, що з вами сталося. Розсортувати вас буде нелегкою роботою, але завтра я спробую, після того як повернуся.
Хаул підійшов до дверей, але зупинився, тримаючись за клямку.
— Софі, ви далі зі мною не розмовляєте? — сумовито запитав він.
Софі знала, що Хаул може нити і в раю, якщо йому це буде вигідно. До того ж він тільки що скористався нею, щоб витягти з Персіваля інформацію.
— Ні! — гиркнула вона.
Хаул зітхнув і вийшов. Софі підняла погляд і побачила, що ручка повернута вниз чорним. «Вирішено! — подумала вона. — Ну і що з того, що завтра день Середини літа! Я йду».
Розділ двадцятий, у якому Софі весь час щось перешкоджає піти з Мандрівного Замку
Настав ранок дня Середини літа. Майже тієї ж миті Хаул ввалився у двері з таким грюкотом, що Софі аж підскочила у своєму закутку, переконана, що Відьма женеться за ним по п’ятах.
Хаул повернувся додому напідпитку й наробив багато шуму.
На лихо, весь цей шум розбудив Майкла, а також Персіваля, який спав на підлозі у Майкловій кімнаті. Майкл спустився вниз і повідомив, що вони вже остаточно прокинулися і можуть піти назбирати квітів для віночків на свято Середини літа, поки не почалася денна спека. Софі була не проти востаннє вийти на квітковий луг. Надворі стояв теплий молочний туман, наповнений ніжними пахощами і приглушеними кольорами. Софі пошкутильгала по траві, пробуючи болотистий ґрунт ціпком і прислухаючись до щебету і свисту тисяч пташок. Їй було по-справжньому жаль звідси йти. Вона погладила вологу атласну лілію і торкнулася фіолетової квітки з нерівними пелюстками і довгими тичинками, повними пилку. Озирнулася на високий чорний Мандрівний Замок, що розсікав туман за ними. Тяжко зітхнула.
— Він усе тут поліпшив, — зауважив Персіваль, кладучи оберемок гібіскусів у летюче корито Майкла.
— Хто? — запитав Майкл.
— Хаул, — відповів Персіваль. — Спочатку тут були тільки кущі, та й ті дрібні і сухі.
— То ви згадали, що бували тут і раніше? — збуджено запитав Майкл. Він усе ще думав, що Персіваль — то насправді принц Джастін.
— Здається, я ходив тут із Відьмою, — невпевнено промовив Персіваль.
Вони притягли в крамницю аж двоє ночов квітів. Софі помітила, що коли вони заходили вдруге, Майкл обернув ручку над дверима кілька разів. Очевидно, це було якось пов’язано з тим, щоби не пустити у Мандрівний Замок Відьму. Після того, звичайно ж, їм довелося наробити віночків для свята Середини літа. Це зайняло купу часу. Софі збиралася залишити цю роботу на Майкла з Персівалем, але Майкл був занадто зайнятий тим, що задавав Персівалю хитромудрі запитання, а Персіваль працював дуже повільно. Софі розуміла, чому Майкл так розхвилювався. Навколо Персіваля витала якась дивна аура: здавалося, він чекав, що ось-ось щось повинно статися. Це змусило Софі замислитися, чи він ще й досі якоюсь мірою не перебуває під владою Відьми. Так що більшу частину віночків їй довелося сплести самій. Якщо вона й думала про те, щоби залишитися і допомогти Хаулові оборонятися від Відьми, то тепер ці думки розвіялися, як дим. Хаул же, який міг би за одним махом сплести всі ці віночки, вдавшись до чарів, хропів так голосно, що Софі чула його навіть у крамниці.
Вони плели ті віночки так довго, що ще й половини не доплели, як уже настав час відкривати крамницю. Майкл приніс їм хліба з медом, і вони підкріплялися на ходу, відбиваючи натиск першої хвилі покупців. І хоча день Середини літа, як це завше буває з такими святами, у Маркет-Чіппінгу видався похмурим і холодним, півміста, вирядившись у своє найкраще вбрання, прийшло в крамницю купувати віночки і квіти. Як завжди, на вулиці вирував натовп. Наплив покупців був такий, що Софі вдалося пробратися на сходи, а тоді далі, у комору, вже тільки ближче до полудня. «Вони стільки виторгували, — думала вона, пакуючи у вузлик свій старий одяг і дещо з харчів, — що Майклів запас у вогнищі збільшиться щонайменше вдесятеро».
— Ти прийшла поговорити зі мною? — запитав її Кальцифер.
— Зачекай хвильку, — відмахнулася Софі, перетинаючи кімнату з вузликом за спиною. їй не хотілося, щоби Кальцифер зчинив галас стосовно своєї угоди.
Вона простягнула руку, аби зняти зі стільця свій ціпок, — і тої ж миті хтось постукав у двері. Софі завмерла з витягнутою рукою, запитально дивлячись на Кальцифера.
— Двері особняка, — відповів демон. — Плоть і кров, цілком безпечно.
Стукіт повторився. «Ось так воно завжди, як тільки я збираюся звідси йти!» — подумала Софі. Вона повернула ручку оранжевим донизу і відчинила двері.
На алеї за статуями стояла карета, запряжена парою розкішних коней.
Софі бачила її за широкою спиною кремезного лакея, який, власне, і стукав.
— Пані Сечеверелл Сміт з візитом до нових мешканців! — оголосив лакей.
«Як це недоречно! — подумала Софі. — Це все через Хаулову нову побілку і фіранки!»
— Нас немає вдо... — почала вона. Але пані Сечеверелл Сміт відсунула лакея набік і ввійшла.
Це була Фанні — Фанні, яка виглядала дивовижно заможною у кремовій шовковій сукні. На голові в неї був кремовий шовковий капелюшок із трояндами, який Софі пам’ятала аж занадто добре. Вона пам’ятала, як примовляла, прикрашаючи капелюшок трояндами: «Ви вийдете заміж за справжнього багатія!» З того, як виглядала Фанні, одразу ставало зрозуміло, що так і сталося.
— Ой! — вигукнула Фанні, озираючись навколо. — Я, мабуть, помилилася. Це челядня.
— Е... гм-м-м... ми ще не закінчили переїзд, мадам... — промимрила Софі, спробувавши собі уявити, що було б із Фанні, якби вона дізналася, що їхня стара капелюшна крамниця — відразу за комірчиною.
Фанні обернулася і вражено вирячилася на Софі.
— Софі! — вигукнула вона. — Ой лихо, дитинко, та що це з тобою сталося?! Ти виглядаєш на всі дев’яносто! Ти сильно хворіла, так?
І тут, на превелике здивування Софі, Фанні відкинула капелюшок, парасольку і всі свої вишукані манери, палко обійняла Софі й розплакалася.
— Я не знала, що з тобою! — схлипувала вона. — Побігла до Марти, послала за Летті, але вони теж не знали! Вони помінялися місцями, дурненькі, знаєш? А про тебе ніхто нічогісінько не знав! Я навіть призначила винагороду. А ти, виявляється, тут, простою служницею, а могла би жити в розкоші зі мною та містером Смітом!
Софі виявила, що теж плаче. Вона поспішно впустила вузлик і провела Фанні до стільця. Підсунувши табуретку, вона сіла поруч Фанні і взяла її за руку. Тепер вони обидві то сміялися, то плакали. Вони були надзвичайно раді, що знову побачилися!
— Це довга історія, — відповіла Софі, коли Фанні вшосте запитала, що з нею сталося. — Коли я глянула в дзеркало і побачила себе такою, це настільки мене приголомшило, що я просто пішла...
— Ти перепрацювалася, — винувато сказала Фанні. — Я так себе звинувачувала!
— Зовсім ні, — заспокоїла її Софі. — І тобі не треба за мене турбуватися, бо мене взяв до себе чарівник Хаул...
— Чарівник Хаул?! — вигукнула Фанні. — Цей лиходій, цей мерзотник?! Це він зробив тебе такою? Де він? Пусти мене до нього!
Вона схопила свою парасольку і зробилася такою войовничою, що Софі довелося її стримувати. їй не хотілося думати, як може відреагувати Хаул, якщо Фанні розбудить його, штрикнувши парасолькою.
— Ні-ні! — заперечила вона. — Хаул був дуже добрий до мене!
І тут Софі зрозуміла, що це щира правда. Хаул виявляв свою доброту у досить дивний спосіб, але якщо взяти до уваги, як Софі йому дошкуляла, він таки справді був до неї надзвичайно добрий.
— Але ж говорять, що він поїдає жінок живцем! — вигукнула Фанні, все ще намагаючись піднятися.
Софі притримала її парасольку.
— Нічого подібного, — сказала вона Фанні. — Він зовсім не злий! — При цих словах із вогнища почулося шипіння: Кальцифер спостерігав з деяким зацікавленням. — Він не злий! — повторила Софі спеціально для Кальцифера. — За весь час, поки я тут, я ні разу не бачила, щоб він виконав хоча б одне зле закляття!
І це знову-таки була правда.
— Що ж, доведеться мені тобі повірити, — з полегшенням сказала Фанні, — хоча я впевнена, що якщо він аж настільки змінився, то це і твоя заслуга. Ти маєш підхід до людей, Софі. Тобі вдавалося зупиняти Мартині істерики, коли я нічого не могла вдіяти. І я завжди говорила, що тільки завдяки тобі Летті наполягала на своєму тільки кожен другий раз, а не щоразу! Але тобі треба було сказати мені, де ти, любонько!
Софі зрозуміла, що таки треба було. Вона чомусь повністю сприйняла Мартин погляд на Фанні, хоча вона могла би краще розуміти Фанні. Їй стало соромно. <...>
У кімнату ввійшов Майкл зі словами: «Ми'зачинили крамницю. І дивіться, хто до нас прийшов!» За руку він тримав Марту.
Марта схудла, її волосся посвітлішало, і взагалі вона вже майже зовсім стала сама собою. Вона випустила Майклову руку і кинулася до Софі з криком: «Софі, ти мала би мені сказати!» — і міцно обійняла її. Тоді вона обійняла Фанні — так, ніби вона ніколи не говорила про неї нічого поганого.
Але й це ще було не все. За Мартою з комори вийшли Летті та пані Ферфакс, і вони удвох тягнули якийсь кошик, а за ними з’явився Персіваль, який виглядав настільки сповненим життєвої сили, яким Софі його ще ніколи не бачила.
— Ми приїхали сюди з розвізником іще на світанку, — почала пані Ферфакс, — і привезли... Оце так-так! Та це ж Фанні!
Вона випустила свою ручку кошика — і кинулася обіймати Фанні. Летті теж кинула свою ручку кошика — і кинулася обіймати Софі. <...>
Летті була явно закохана в Персіваля. Поки Майкл підтягував кошик до столу і діставав з нього холодних курей, пляшки вина і медові пудинги, Летті повисла на плечі Персіваля з таким виглядом власниці, який Софі ніколи не схвалювала, і змусила його викласти все, що він пам’ятав. Персіваль, здається, не мав нічого проти. А Летті була така гарна, що Софі не могла його звинувачувати.
— Він прийшов до нас і весь час перетворювався то на людину, то на різних собак, і при цьому наполягав, ніби він мене знає, — звернулася Летті до Софі. — Я була впевнена, що бачу його вперше, але це не має значення.
Вона поплескала Персіваля по плечу, так ніби той усе ще був собакою.
— Але ж принца Джастіна ти бачила? — запитала Софі.
— Звичайно, — не замислюючись відповіла Летті. — Уявляєш, заради інкогніто він був у зеленому мундирі, але це був явно він. Такий люб’язний і ввічливий, навіть коли був сердитий через пошукові чари. Мені довелося переробляти їх аж двічі, бо вони постійно показували, ніби чарівник Саліман знаходиться десь між нами і Маркет-Чіппінгом, а він присягався, що це не може бути правдою. І поки я виконувала ці чари, він весь час мені заважав, називав мене «любонькою», але так, знаєш, саркастично, і все розпитував: хто я така, де живе моя рідня, скільки мені років... Я подумала, що він страшний нахаба! Краще вже чарівник Хаул, а це щось та й значить!
На цей час усі товклися в кімнаті, їли курятину і потягували вино. Кальцифер якось дуже принишк. Нагорі від нього залишилося лише кілька зелених язичків, тому, очевидно, ніхто його не помічав. Але Софі хотіла представити йому Летті. Вона спробувала вмовити його показатися..
— Це що, справді той самий демон, від якого залежить життя Хаула? — запитала Летті, доволі-таки недовірливо дивлячись на зелені язички.
Софі підняла погляд, щоб запевнити Летті, що Кальцифер справжній, і побачила міс Ангоріан. Та стояла на порозі з сором’язливим і невпевненим виглядом.
— Ой, вибачте, будь ласка. Я невчасно, так? — сказала міс Ангоріан. — Я просто хотіла поговорити з Хауеллом.
Софі піднялася, не знаючи, що робити. Їй було трохи соромно, бо вона перед тим виставила міс Ангоріан за двері. А єдиною причиною цього було те, що Софі знала: Хаул залицяється до міс Ангоріан. З іншого боку, це ж не означало, що Софі має її любити.
Майкл вибив ініціативу з рук Софі, зустрівши міс Ангоріан сяючою посмішкою і привітальним вигуком.
— Хаул ще спить, — пояснив він. — Заходьте, почекаєте, а тим часом вип’єте келишок вина.
— Як це люб’язно, — мовила міс Ангоріан. <...>
— Ще не йдіть, будь ласка, — попросила Софі. — Я піду розбуджу Хаула.
— О ні, не треба, — заперечила міс Ангоріан з нервовою посмішкою. — У мене вихідний, і я з задоволенням почекаю на нього. Я подумала, що вийду і погуляю надворі. Тут трохи задушливо через цей смішний зелений вогонь.
Як на Софі, це був найкращий спосіб позбутися міс Ангоріан, не позбуваючись її. Вона ввічливо відчинила перед нею двері. Чомусь — можливо, це було якось пов’язано з тими запобіжними заходами, що їх Хаул просив Майкла дотримуватися, — ручка сама собою перекрутилася фіолетовим донизу. На вулиці крізь туман світило сонце і пропливали кущі червоних і фіолетових квітів.
— Які прекрасні рододендрони! — вигукнула міс Ангоріан своїм найбільш хрипким і тремтливим голосом. —Я мушу підійти туди, щоби подивитися на них зблизька!
І вона поспішно зіскочила на мокру траву.
— Тільки не йдіть на південний схід, — гукнула їй услід Софі.
Замок повільно відпливав убік. Міс Ангоріан сховала чарівне личко у жмуток білих квітів.
— Я взагалі не стану далеко заходити, — пообіцяла вона.
— Ой лишенько! — зойкнула Фанні, підійшовши до Софі. — А де ж моя карета?
Софі їй пояснила, як могла. Але Фанні так розхвилювалася, що Софі довелося повернути ручку вниз оранжевим і продемонструвати алею біля особняка, де був набагато похмуріший день, а лакей Фанні та її кучер сиділи на даху карети, їли ковбасу і грали в карти. Лише тоді Фанні повірила, що карета не-викрадена в якийсь загадковий спосіб. Софі спробувала їй пояснити, хоча сама не дуже знала що й до чого, як одні двері можуть відчинятися в кілька місць одночасно, як раптом Кальцифер здійнявся над полінами і заревів.
— Хауле! — завив він, наповнюючи комин синім полум’ям. — Хауле! Хауелле Дженкінсе, Відьма знайшла сім’ю твоєї сестри!
Нагорі пролунали два важкі удари. З грюкотом відчинилися двері Хаулової спальні, і Хаул вихором злетів по сходах. Летті й Персіваль ледве встигли відскочити з його шляху.
Побачивши чарівника, Фанні тихенько скрикнула. Волосся Хаула скидалося на копицю сіна, а очі були зовсім червоні.
— Вдарила в слабке місце, бодай би їй! — прокричав він, метаючись по кімнаті, вимахуючи своїми розтріпаними чорними рукавами. — Я боявся, що вона це зробить! Дякую, Кальцифере!
Він відсунув Фанні убік і відчинив двері. <...>
Софі подивилася у вікно. В охайному садку мрячило. На гойдалці блищали краплі води. Хвиляста руда грива Відьми теж намокла. Відьма стояла, спершись на гойдалку, висока і владна, у червоній мантії, — стояла і манила, манила до себе. Хаулова племінниця Марі поволі йшла до неї по мокрій траві. Софі здалося, що вона йшла до Відьми не з власної волі, але вибору в неї, здається, не було. Слідом за нею ще повільніше наближався племінник Хаула Ніл, пропікаючи Відьму найважчим зі своїх поглядів. Позаду дітей Софі побачила сестру Хаула — Меган. Меган вимахувала руками, а її рот відкривався і закривався. Меган явно намагалася сказати Відьмі все, що вона про неї думає, але її так само невідворотно тягнуло до Відьми.
На газон перед будинком вискочив Хаул. Він не став морочити собі голову тим, щоби перепарувати собі одяг. Він взагалі не став морочити собі голову якими-небудь чарами. Він просто побіг прямо на Відьму. Відьма потяглася, аби схопити Марі, але Марі була ще задалеко. Хаул першим добіг до Марі, відштовхнув її за себе і кинувся до Відьми. Ну, а Відьма кинулася навтьоки. Вона втікала, немов кішка від собаки, — пробігла через газон, перескочила через акуратну огорожу, її багряна мантія тріпотіла, як вогонь, а Хаул мчав за нею, немов мисливський собака, і вже був десь за фут від неї або й ще ближче, і вже майже її наздоганяв. Відьма зникла над огорожею червоною розмитою плямою. Хаул зник за нею чорною розмитою плямою з розвіяними рукавами. Обоє вони зникли з очей.
— Сподіваюся, він її схопить, — промовила Марта. — Дівчинка плаче.
Унизу Меган обійняла Марі й повела обох дітей у будинок. Ніхто не розумів, що сталося з Хаулом і Відьмою. Летгі, Персіваль, Марта і Майкл пішли униз. <...>
На порозі маячіло Опудало.
— Зачиніть! — заверещала Софі. Вона зрозуміла, що сталося. Вона сама допомогла Опудалу вчора ввечері, сказавши йому скакати вдесятеро швидше. Тепер воно змогло зрівнятися швидкістю із замком і намагалося пробратися всередину. Але міс Ангоріан була назовні. Софі замислилася, чи не лежить вона де-небудь у кущах непритомною?
— Ні, не треба... — слабким голосом вимовила Софі.
На неї однаково ніхто не звертав уваги. Обличчя Летгі стало кольору Фанніної сукні, а сама вона вчепилась у Марту. Персіваль застиг, витріщивши очі, а Майкл кинувся ловити череп, який так заклацав зубами, що мало не впав зі столу, прихопивши із собою пляшку вина. А ще череп якимось загадковим чином подіяв на гітару. Вона стала видавати довгі гулкі звуки: «Нумм харрумм! Нумм харрумм!»
Кальцифер знову здійнявся аж під комин.
— Воно говорить, — сказав він Софі. — Каже, що не замишляє нічого поганого. Я думаю, воно каже правду. Воно чекає, коли ти дозволиш йому ввійти.
Опудало справді просто спокійно стояло. Воно не намагалося вломитися в Мандрівний Замок, як раніше. І Кальцифер, мабуть, повірив йому. Він зупинив Мандрівний Замок. Софі подивилася на обличчя з ріпи і розвіяне лахміття. Врешті-решт не таке вже воно й страшне. Одного разу воно навіть викликало в ній дружні почуття. Софі була схильна запідозрити, що Опудало було для неї зручним приводом не йти з Мандрівного Замку, бо насправді їй хотілося залишитися. Тепер це не мало сенсу. їй однаково доведеться піти. Хаул віддає перевагу міс Ангоріан.
— Заходьте, будь ласка, — хриплувато вимовила вона.
— Ам-м-м-м-мг! — сказала гітара.
Опудало заскочило в кімнату одним потужним стрибком. Воно стало і завертілося на своїй єдиній нозі, немовби за чимось роздивлялося. Запах квітів, який ввірвався разом із ним, не міг перебити його власного запаху пилюки і напівзогнилої ріпи.
Череп знову заклацав зубами — під Майкловою рукою. Опудало радісно розвернулося і боком впало на нього. Майкл зробив ще одну спробу врятувати череп, а тоді квапливо відступив. Тому що як тільки Опудало впало поперек столу, просичав удар потужної магії — і череп сплавився з ріпчастою головою Опудала. Він, здавалося, проникнув у ріпу і заповнив її. Тепер на ріпі з’явилося вже майже зовсім справжнє
обличчя, хоча й досить незграбно вирізане. Клопіт був у тому, що це обличчя виявилося оберненим до спини Опудала.
Опудало видало дерев’яний скрип, невпевнено підвелося, а тоді швидко розвернулося всім тулубом так, що його передня частина виявилася під незграбним ріпчастим обличчям. Воно повільно опустило розкинуті руки.
— Тепер я можу говорити, — промовило воно трохи невиразним голосом.
— Я зараз зімлію, — заявила Фанні, стоячи на сходах.
— Дурниці, — сказала пані Ферфакс з-за спини Фанні. — Цей предмет — всього лише голем якогось чарівника. Він має зробити те, за чим його послали. Такі големи зовсім нешкідливі.
Летті попри все виглядала так, немов ось-ось зімліє. Але єдиним, хто справді зімлів, виявився Персіваль. Він бухнувся на підлогу, дуже тихо, і лежав скулений, ніби заснув. Летті, хоч і була налякана, кинулася до нього, але тут-таки відсахнулася, тому що Опудало знову стрибнуло й опинилося перед Персівалем.
— Це одна з тих частин, на пошуки яких мене відправили, — сказало воно доволі нерозбірливо.
Тоді воно обернулося до Софі.
— Мушу вам подякувати. Мій череп був далеко, і в мене закінчилася сила, перш ніж я до нього добрався. Я назавжди залишився б у тому живоплоті, якби ви не прийшли і своїми словами не вдихнули в мене життя. — Воно крутнулося до пані Ферфакс, а тоді до Летті. — І вам обом я також дякую.
— Хто тебе послав? Що ти маєш зробити? — запитала Софі.
Опудало нерішуче крутнулося.
— Треба ще чогось, — проговорило воно. — Деяких частин усе ще бракує.
Усі чекали, більшість була надто приголомшена, щоби щось сказати, а Опудало вертілося то туди, то сюди, немовби роздумуючи.
— Персіваль — це частина чого? — запитала Софі.
— Нехай воно спочатку збереться докупи, — сказав Кальцифер. — Його ніхто не просив нічого... Перш...
Тут він раптово замовк і зіщулився так, що зверху залишилися тільки дрібні зелені язички.
Майкл і Софі стривожено перезирнулися.
Пролунав новий голос, який звучав нізвідки. Він був приглушений і гучний, так ніби говорили в якусь скриню, але сплутати було неможливо: так звучав тільки голос Відьми Пустирищ.
— Майкле Фішер, — сказала вона, — передайте вашому вчителеві Хаулу, що він клюнув на мою приманку. Я тримаю жінку на ім’я Лілі Ангоріан у своїй фортеці на Пустирищах. Передайте йому, що я відпущу її лише тоді, якщо він сам за нею прийде. Ви все зрозуміли, Майкле Фішер?
Опудало крутнулося і скакнуло до відчинених дверей.
— О, ні! — крикнув Майкл. — Тримайте його! Його, мабуть, послала Відьма, щоби пробратися сюди!
Розділ двадцять перший,
у якому при свідках укладається певний договір
Усі кинулися за Опудалом. Софі кинулася в інший бік, через комору з мітлами — у крамницю, прихопивши по дорозі свій ціпок.
— Я геть усе зіпсувала! — бурмотіла вона. — У мене просто талант усе псувати! Я ж могла не випускати міс Ангоріан! Просто треба було з нею, бідолашною, говорити чемніше! Хаул багато речей мені пробачив, але це він пробачить мені нескоро!
У квітковій крамниці Софі схопила з вітрини семимильні чоботи і вивалила гібіскуси й троянди просто на підлогу. Звісно ж, разом із водою. Вона відімкнула двері крамниці і витягла мокрі чоботи на запруджений людьми тротуар.
— Вибачте, — повторювала вона різномастим черевикам і хвостатим рукавам, що підверталися їй по дорозі. Вона глянула на сонце, не надто помітне на сірому хмарному небі. — Ану, ану... Південний схід... Туди... Вибачте, вибачте... — говорила Софі, звільняючи місце для чобіт у святковій юрмі. Вона поставила їх носаками в потрібний бік. Потім вона сунула в них ноги і зробила кілька кроків.
Вжих-вжих, вжих-вжих, вжих-вжих, вжих-вжих, вжих-вжих, вжих-вжих, вжих- вжих. Ходити у двох чоботях виявилося так само швидко і ще більш запаморочливо, ніж в одному. <...> Софі приземлилася на жовтий пухкий пісок. Вона встромила в нього ціпок і старанно роззирнулася. За її правим плечем на віддалі кількох миль виднілася біла імла, майже цілком закриваючи гори, через які Софі тільки що вжихнула. Під імлою була смужка темної зелені. Софі кивнула. Хоча на такій віддалі їй не було видно Мандрівного Замку, Софі була впевнена, що під білою імлою ховаються квіти. Вона зробила ще один обережний крок.
Вжих. Стало страшенно парко. Усюди лежав глинисто-жовтий пісок, розжарене повітря тремтіло. Навколо були безладно накидані валуни. З рослин тут подекуди траплялися лише понурі сірі кущі. Гори здіймалися на обрії, немов хмари.
— Якщо це Пустирища, — сказала Софі, стікаючи потом, — то можна лише поспівчувати Відьмі, що їй доводиться тут жити. <...>
Тепер стало зовсім як у печі. Одначе за чверть милі попереду височіла дивної форми вежа, що стояла на невеликому горбку посеред усіяної валунами рівнини. Ця неймовірна споруда була сплетена зі кручених башточок, які зливалися в одну велику, трохи скособочену, немов вузлуватий старечий палець. Софі вибралася з чобіт. Було занадто спекотно, щоб тягти такий вантаж, тому вона попленталася на розвідку із самим лише ціпком.
Судячи з вигляду, вежа була з жовтого піщанику Пустирищ. Спочатку Софі здалося, що це якийсь дивовижний мурашник. Однак, підійшовши ближче, вона побачила, що виглядає ця вежа так, немовби тисячі жовтих зернистих квіткових горщиків сплавилися у конус, звужений догори. Софі посміхнулася. Мандрівний Замок часто здавався їй надто схожим на внутрішній бік комина. Ця ж споруда і справді була купою керамічних коминів. Це могла бути робота тільки вогненного демона.
Коли Софі, задихаючись, подолала підйом, вона раптом чітко усвідомила, що це і є Відьмина фортеця! З чорноти внизу вийшли дві маленькі оранжеві фігурки і зупинилися, чекаючи на неї. Софі впізнала двох пажів Відьми. Софі ледве дихала і вся змокла, проте постаралася звернутися до них ввічливо, щоби показати, що їй з ними ділити нічого.
— Доброго дня, — промовила вона.
Пажі тільки похмуро глянули на неї. Один із них поклонився і простягнув руку, показуючи на темний кривобокий прохід між вигнутими колонами коминів. Софі знизала плечима і подалася за ним усередину. Другий паж пішов за нею. Само собою, вхід зникнув одразу ж, як тільки вона крізь нього пройшла. Софі знову знизала плечима. З цим можна буде розібратися, коли настане час вертатися. <...>
Софі пішла за пажем поміж тонкими колонами — настільки ж коминоподібними, що й решта споруди.
Нарешті пажі привели її у щось на кшталт центральної печери. <...> Тепер Відьма здавалася неймовірно високою і худою, а волосся в неї стало світлим і лежало на кістлявому плечі, заплетене в тоненьку кіску. На Відьмі була біла сукня. Коли Софі пішла на неї, вимахуючи ціпком, Відьма позадкувала.
— Не смійте мені погрожувати! — вигукнула вона стомленим слабким голосом.
— Віддайте мені міс Ангоріан, і тоді ніхто вам не погрожуватиме, — відповіла Софі. — Я заберу її й піду.
Відьма відступила далі, розмахуючи обома руками. А пажі розпливлися в липкі оранжеві пухирі, які піднялися в повітря і полетіли до Софі.
— Гидота! Забирайтеся геть! — закричала Софі, відбиваючись від них ціпком. На оранжеві пухирі її ціпок ніяк не подіяв. Вони ухилилися від нього, злилися докупи і майнули над головою Софі. Вона вже було вирішила, що позбулася їх, як раптом виявила, що вони приклеїли її до коминової колони. Оранжеве липке паскудство обплело їй ноги, коли вона спробувала поворухнутися, і боляче смикало за волосся.
— Краще вже зелений слиз! — вигукнула Софі. — Сподіваюся, це не справжні хлопчики.
— Всього лише еманація, — пояснила Відьма.
— Відпустіть, — сказала Софі.
— Ні, — просто сказала Відьма. Вона відвернулася і, здавалося, втратила будь- який інтерес до Софі.
Софі стала боятися, що, як завжди, знову все напсувала. Липка гидота ставала все більш міцною й еластичною з кожною секундою. Як тільки Софі намагалася ворухнутися, її знову притягувало назад до коминястої колони.
— Де міс Ангоріан? — запитала вона.
— Ви її знайдете, — відповіла Відьма. — Але почекаємо, поки прийде Хаул.
— Він не прийде, — заперечила Софі. — У нього вистачить розуму не прийти. І ваше прокляття так і не спрацювало.
— Ще спрацює, — злегка посміхнулася Відьма. — Ви ж піддалися нашій омані і прийшли сюди. Доведеться Хаулу хоч раз вчинити по-чесному. — Вона знову змахнула рукою, цього разу в бік тьмяного полум’я, і з-поміж двох колон викотилося щось на кшталт трону і зупинилося перед Відьмою. У ньому сидів чоловік у зеленому мундирі та в блискучих високих чоботях. Софі спочатку вирішила, що він спить, звісивши голову набік, так що її не видно. Але Відьма знову змахнула рукою. Чоловік випростався. Голови в нього не було зовсім. Софі зрозуміла, що дивиться на те, що лишилося від принца Джастіна.
— Якби я була Фанні, — зауважила Софі, — я би пригрозила, що знепритомнію. Негайно поверніть йому голову! Він же виглядає просто жахливо!
— Я позбулася обох голів ще місяць тому, — сказала Відьма. — Череп чарівника Салімана я продала разом із його гітарою. Голова принца Джастіна валандається десь разом з іншими непотрібними частинами. Це тіло — досконале поєднання принца Джастіна і чарівника Салімана. Воно чекає лише на голову Хаула, щоби перетворитися на довершену людську істоту. Коли в нас буде голова Хаула, Інгарія отримає нового короля, а я стану його королевою і буду правити.
— Та ви геть з глузду з’їхали! — обурилася Софі. — Ви не маєте права робити з людей складанки! Та й не думаю, що Хаулова голова зможе вам якось придатися. Вже вона якось знайде спосіб вислизнути.
— Хаул зробить усе, що ми скажемо, — з хитрою загадковою усмішкою сказала Відьма. — Ми підпорядкуємо собі його вогненного демона.
Софі зрозуміла, що справді налякалася. Тепер вона була впевнена, що таки точно знову все напсувала.
— Де міс Ангоріан? — запитала вона, вимахуючи ціпком.
Відьмі не сподобалося, що Софі вимахує ціпком. Вона відступила.
— Я дуже втомилася, — промовила вона. — Ви, люди, постійно плутаєте мені плани. Спочатку чарівник Сапіман не бажав навіть і наближатися до Пустирищ, тож мені довелося пригрозити принцесі Валерії, і тоді король звелів йому вирушити сюди. Коли ж Сапіман прибув, він виростив тут багато дерев. Потім король кілька місяців не відпускав принца Джастіна шукати Салімана, а коли цей дурень усе-таки подався на пошуки, то з якогось дива узяв далеко північніше, і мені довелося застосувати все своє мистецтво, щоби заманити його до Пустирищ. Хаул справив мені ще більше клопоту. Раз йому вдалося вислизнути. Мені довелося вдатися до прокляття, щоб дістати його, а коли я намагалася вивідати про нього достатньо багато, щоби могти накласти прокляття, ви влізли в те, що залишилося від Сапіманових мізків, і справили мені ще більше клопотів. А тепер, коли мені вдалося заманити вас сюди, ви трясете ціпком і сперечаєтеся зі мною. Я тяжко працювала, щоб досягти нинішнього стану справ, і не треба зі мною Сперечатися.
Вона розвернулася і пройшла в пітьму.
Софі уважно дивилася услід високій білій фігурі, що рухалася серед тьмяного полум’я. «Видно, вік таки дається взнаки, — подумала Софі. — Вона зсунулася з глузду! Я мушу звільнитися і визволити від неї міс Ангоріан!»
Пам’ятаючи, що оранжеве паскудство уникало її ціпка, як і сама Відьма, Софі завела ціпок за спину і помахала ним там, де ця липка гидота чіплялася за колону комина.
— Відчепись! — шепотіла вона. — Відпусти!
Щось боляче смикнуло її за волосся, зате й тягучі оранжеві нитки навсібіч полетіли. Софі стала вимахувати ціпком ще активніше.
Вона вже вивільнила голову і плечі, коли до неї долинув глухий гуркіт. Бліде полум’я затріпотіло, а колона за спиною в Софі здригнулася. З таким звуком, немовби зі сходів скотилася тисяча чайних сервізів, частина фортечної стіни розлетілася на друзки. У довгу нерівну діру полилося сліпуче світло, і в пролам застрибнула якась постать. Софі жваво обернулася, сподіваючись, що це Хаул. Однак у чорного силуету виявилася тільки одна нога. Це знову було Опудало.
Відьма люто верескнула і кинулася на Опудало, витягнувши кістляві руки, її білява кіска метлялася за спиною. Опудало наскочило на неї. Пролунав ще один гучний вибух, і їх обох огорнула магічна хмара — така ж, як і та хмара, що нависала над Портхавеном, коли Хаул бився з Відьмою. Хмара переміщалася туди-сюди, а насичене пилюкою повітря наповнювалося ударами і зойками. Волосся Софі опалилося. Хмара металася серед колон коминів лише за кілька ярдів від неї. Пролам у стіні теж був близько. Як Софі й думала, фортеця насправді була зовсім не така вже й велика. Щоразу, коли хмара опинялася між Софі та сліпучо-білою дірою, на просвіт можна було побачити, як всередині неї б’ються дві худі постаті. Софі не зводила з хмари очей, завзято орудуючи ціпком за спиною.
їй вдалося звільнитися майже повністю, крім ніг, коли хмара знову пронеслася проти світла. Софі побачила, як у пролам устрибнула ще одна постать. Цього разу постать мала чорні розвіяні рукави. Це був Хаул. Софі чітко бачила його силует: чарівник стояв, склавши руки на грудях, і спостерігав за битвою. Якусь мить здавалося, що він збирається дозволити Відьмі й Опудалу самим з’ясувати стосунки. Але тут зметнулися довгі рукави — Хаул здійняв руки. Перекриваючи крики й удари, Хаул прокричав одне довге незрозуміле слово — і пролунав протяжний гуркіт грому. Опудало і Відьма здригнулися. Між колонами коминів зазвучали громові розкати, відбиваючись луною, і кожне відлуння забирало із собою часточку магічної хмари. Вона зникала в шурхотах і відлітала в темних вихорах. А коли від хмари залишився лише найтонший білий серпанок, висока фігура з кіскою захиталася. Здавалося, що Відьма розчиняється у тумані, вона ставала дедалі білішою і тоншою. Врешті-решт серпанок розсіявся, і тоді Відьма з легким стукотом обсипалася на підлогу. Коли стихла безліч слабких відлунь, Хаул з Опудалом замислено дивилися один на одного поверх купи кісток.
«Чудово!» — подумала Софі.
Ціпком вона відчистила з ніг оранжеву гидоту і пішла до безголової фігури на троні. Фігура діяла їй на нерви.
— Ні, друже, — сказав Хаул Опудалу, яке стрибнуло прямо в купу кісток і стало порпатися в них ногою. — Ні, її серця ти тут не знайдеш. Воно — в її вогненного демона. Думаю, він уже давно її подолав. Як же це все-таки сумно.
Софі тим часом зняла шаль і акуратно закутала нею безголові плечі принца Джастіна.
Хаул зауважив:
— Здається, решта того, за чим ти шукав, тут.
І покрокував до трону, а Опудало поскакало поруч.
— Наскільки це мені знайомо! — кинув чарівник Софі. — Я зі шкіри пнуся, щоби добратися сюди, а ви тут собі мирно прибираєте!
Софі підняла на нього очі. <...>
— Я прийшла сюди за міс Ангоріан, — пояснила вона.
— А я сподівався, що коли влаштую візит до вас усієї вашої родини, то це вас зупинить! — скривився Хаул. — Але де там!
Тут Опудало стрибнуло просто перед Софі.
— Мене послав чарівник Саліман, — повідомило воно невиразним голосом. — Я стерегло його кущі на Пустирищах, коли його схопила Відьма. Він вселив у мене всю свою магію, яку лише зміг, і наказав мені прийти йому на порятунок. Але на той час Відьма вже розтерзала його на частини, які сховала в різних місцях. Мені було дуже важко. Якби ви своїми словами знову не вдихнули в мене життя, я б нічого не зміг зробити.
У такий спосіб Опудало відповіло на запитання, які йому задавала Софі, перш ніж вони обоє кинулися сюди.
— Отже, коли принц Джастін замовляв чари пошуку, вони вказували на тебе, — сказала Софі. — Але чому?
— На мене або на череп, — озвалось Опудало. — Між нами кажучи, ми найкращі його частини.
— А Персіваль зроблений з чарівника Сапімана і принца Джастіна? — уточнила Софі — і подумала, що Летті це навряд чи втішить.
Опудало знову кивнуло зморшкуватою головою-ріпою.
— Обидві частини сказали мені, що Відьма вже розлучилася зі своїм вогненним демоном і що саму Відьму мені вдасться перемогти, — сказало воно. — Дякую вам за те, що ви дозволили мені скакати вдесятеро швидше.
Хаул знаком підкликав його.
— Перенеси це тіло в замок, — звелів він. — Там я з вами розберуся. Нам із Софі треба повернутися, поки вогненний демон не зумів прорвати мою оборону.
Він обхопив Софі за кістляву талію.
— Ходімо. Де семимильні чоботи?
Софі вперлася:
— Але ж міс Ангоріан...
— Ви що, не розумієте? — сказав Хаул, тягнучи її до проламу. — Міс Ангоріан — це і є вогненний демон! Якщо він проникне в Мандрівний Замок, Кальцифер його впіймає — і я теж!
— Я так і знала, що все зіпсую! — зойкнула Софі, сховавши обличчя в руках, — Він був у нас уже двічі. Але вона... він пішов!
— О небо! — завив Хаул. — Він чого-небудь торкався?
— Гітари, — згадала Софі.
— Тоді він ще там, — сказав Хаул. — Ходімо!
Він потяг Софі до розбитої стіни.
— Скачи за нами обережно, — крикнув він Опудалу через плече. — Мені доведеться здійняти вітер! У нас нема часу шукати чоботи, — сказав він Софі, пробираючись разом із нею на жарке сонце через зазубрений край проламу. — Просто біжіть. І не переставайте бігти, інакше я вас не допхаю.
Допомагаючи собі ціпком, Софі так-сяк вдалося розігнатися до якогось шкутильгавого бігу, спотикаючись між каменями. Хаул біг біля неї і раз у раз її підштовхував. Здійнявся вітер, спочатку зі свистом, потім з ревом, жаркий і колючий, і сірий пісок закружляв навколо них у потужному смерчі, б’ючись у коминоподібну фортецю. Тепер Хаул і Софі вже не бігли, а летіли гігантськими плавними крюками понад землею. Внизу проносився кам’янистий грунт. Навколо бушували пил і пісок, здіймалися високо над головою і відлітали назад. Це було страшенно шумно і нітрохи не приємно, але Пустирища швидко зникали за спиною.
— Кальцифер не винен! — закричала Софі. — Я попросила його не говорити!
— Він би однаково не сказав! — закричав у відповідь Хаул. — Так я і знав, що він ніколи не видасть іншого вогненного демона! Кальцифер завжди був моїм вразливим місцем!
— А я думала — Уельс! — закричала Софі.
— Ні! Я навмисне лишив відкритим вхід в Уельс! — проревів Хаул. — Я знав, що як тільки вона захоче там щось напакостити — я так розлючуся, що зумію дати їй відсіч! Я мусив зробити це, розумієте? Це була єдина можливість знайти принца Джастіна — використати прокляття, яке вона наклала на мене, щоби підібратися ближче до неї самої!
— То ви і справді збиралися рятувати принца Джастіна?! — вигукнула Софі. — А навіщо тоді ви прикидалися, ніби хочете від цього відкрутитися? Щоб обдурити Відьму?
— Нічого подібного! — загримів Хаул. — Просто я боягуз! І щоб наважитися на таку страшну річ, я мусив переконати самого себе, що нізащо не буду цього робити!
«Ой-ой! — вжахнулася Софі. — Він же говорить зі мною чесно і по добрій волі! І вітер нас підганяє! Збулася остання частина прокляття!»
Розжарений пісок шмагонув її по спині, а Хаул боляче вчепився їй у бік.
— Не зупиняйтеся! — гаркнув Хаул. — На такій швидкості ви розіб’єтеся!
Софі відсапнула і знову змусила ноги працювати. Тепер їй було прекрасно видно гори і зелену смужку під ними — квітучі кущі. Хоча перед очима далі вирував жовтий пісок, гори росли на очах, а зелена смуга мчалася назустріч, поки не стала висотою з огорожу.
— У мене всі місця вразливі! — крикнув Хаул. — Я розраховував, що Саліман живий! А коли вийшло так, що від нього залишився лише Персіваль, я так злякався, що пішов і напився! І тут з'являєтеся ви — і починаєте грати на руку Відьмі!
— Я найстарша! — верещала Софі. — Я невдаха!
— Дурниця! — крикнув Хаул. — Ви просто весь час про це думаєте!
Він дещо сповільнив рух. Курява здіймалася навколо них густими хмарами. Софі знала, що квітучі кущі уже зовсім близько, бо вона чула, як на листя осипається пісок. Хаул і Софі врізалися в кущі з такого розгону, що Хаулу довелося зробити різкий поворот, тому вони із Софі промчали понад озерцем.
— А ще ви занадто тактовна! — додав він, перекриваючи плюскіт води і шурхіт піску по листках білого латаття. — Я сподівався, що ви так приревнуете, що не підпустите демона до Мандрівного Замку і близько!
Вони влетіли на туманний берег і сповільнили біг. Кущі обабіч стежки пружинили і ляскали їх гілками, вкидаючи у вихор за їхніми спинами зелені листки, пелюстки і пташок. Стежкою між живоплотами назустріч Хаулові і Софі повільно плив Мандрівний Замок, а дим з його веж зносило вітром. Хаул ледве встиг сповільнити біг — якраз настільки, щоби різко відчинити двері і ввалитися всередину, тягнучи за собою Софі.
— Майкле! — крикнув він.
— Це не я впустив Опудало! — спробував виправдатися Майкл.
На перший погляд здавалося, що все гаразд. Софі здивовано усвідомила, що відколи вона звідси пішла, минуло зовсім небагато часу. Хтось витягнув з-під сходів її ліжко, і на ньому зараз лежав Персіваль, досі непритомний. Навколо ліжка зібралися Летті, Марта і Майкл. Згори до Софі долинали голоси пані Ферфакс і Фанні — впереміж зі зловісним шурхотом і глухими ударами, які свідчили про те, що Хауловим павучкам зараз непереливки.
Хаул відпустив Софі і кинувся до гітари.
Не встиг він її торкнутися, як вона вибухнула, протяжно і мелодійно бренькнувши. Кінці струн ляснули у повітрі. На Хаула посипався дощ друзок. Йому довелося сахнутися, прикривши обличчя роздертим рукавом.
І тут біля вогнища раптом виникла міс Ангоріан. Вона стояла і посміхалася. Хаул мав рацію. Весь цей час вона була в гітарі, очікуючи слушного моменту.
— Твоя Відьма загинула, — сказав їй Хаул.
— Ах, яке горе! — безтурботно відповіла міс Ангоріан. — Тепер я зможу зробити собі іншу людину, кращу. Прокляття збулося. Тепер я можу прибрати до рук твоє серце.
Вона нагнулася і висмикнула Кальцифера з вогнища. Кальцифер з переляканим виглядом сіпався над її затиснутим кулаком.
— Не рухатися, — попередила вона.
Ніхто не наважувався навіть ворухнутися. Найсумирніше з усіх стояв Хаул.
— Допоможіть, — слабким голосом пискнув Кальцифер.
— Тобі ніхто не допоможе, — сказала міс Ангоріан. — А от ти допоможеш мені заволодіти моєю новою людиною. Дивися-но. Мені досить лише трішки міцніше натиснути... — і вона так стисла кулак із Кальцифером, що кісточки стали блідо-жовті.
Хаул і Кальцифер разом скрикнули. Кальцифер забився в агонії. Лице Хаула посиніло, він непритомний звалився на підлогу, немов зрубане дерево, і став зовсім такий, як Персіваль.
Софі здалося, що він не дихає.
Міс Ангоріан була приголомшена. Вона вирячилася на Хаула.
— Прикидається, — припустила вона.
— Ні! — верескнув Кальцифер, скорчившись у тремтячу спіраль. — У нього насправді дуже м’яке серце! Відпусти!
Софі повільно й обережно підняла ціпок. Цього разу вона встигла обміркувати свої дії.
— Ціпок, — стиха мовила вона. — Бий міс Ангоріан, але більше нікого не зачепи.
І вона змахнула ціпком і з усієї сили хряснула ним по кулаку міс Ангоріан.
Міс Ангоріан пронизливо зашипіла, наче сире поліно в багатті, й випустила Кальцифера. Бідолаха Кальцифер безпомічно покотився по підлозі, розсипаючи навсібіч на плитку язики полум’я і хрипко ревучи від жаху. Міс Ангоріан підняла ногу, щоб затоптати його. Софі довелося відпустити ціпок і нагнутися рятувати Кальцифера. І тут, на її превеликий подив, ціпок знову вдарив міс Ангоріан, а тоді — знову і знову. «Авжеж!» — подумала Софі. Вона ж сама своїми словами вдихнула в цей ціпок життя, їй про це сказала пані Пентстеммон.
Міс Ангоріан сичала і хиталася. Софі випросталася з Кальцифером у руках і побачила, що ціпок щосили молотить міс Ангоріан і аж димиться від її жару. Кальцифер, навпаки, дещо похолов. Від страху він став молочно-блакитний. Софі відчула, як у її пальцях слабенько б’ється темна грудка Хаулового серця. «То серце Хаула — у мене в руках! — збагнула вона. — Він віддав його Кальциферові за умовами угоди, щоби Кальцифер міг лишитися жити. Мабуть, йому справді стало шкода Кальцифера, але однаково — що за дурість!»
Тут з дверей, що вели від сходів, вибігли Фанні і пані Ферфакс з мітлами напереваги. Побачивши їх, міс Ангоріан, мабуть, зрозуміла, що програла. Вона кинулася до дверей, а ціпок Софі літав над нею і лупцював, лупцював...
— Затримайте її! — закричала Софі. — Не випускайте її звідси! Перекрийте всі двері!
Усі кинулися виконувати накази. Пані Ферфакс перегородила двері до комори, грізно піднявши мітлу. Фанні стала на сходах. Летгі стрибнула до дверей у двір, а Марта кинулася до дверей, що вели до ванної. Майкл кинувся до дверей Мандрівного Замку. Але тут з ліжка зіскочив Персіваль — і теж помчав до дверей. Він страшенно зблід і спав з на лиця, очі в нього були заплющені, але біг він навіть швидше за Майкла. Персіваль першим підбіг до дверей — і відчинив їх.
Оскільки Кальцифер зробився зовсім безпомічний, Мандрівний Замок зупинився. Міс Ангоріан побачила застиглі в імлі кущі і метнулася до дверей з нелюдською швидкістю. Але не встигла вона добратися до порога, як у дверях з’явилося Опудало, що несло на плечах безголового принца Джастіна, ще й досі закутаного в мереживну шаль Софі. Опудало розкинуло дерев’яні руки впоперек дверей, перегородивши шлях. Міс Ангоріан сахнулася від нього.
Ціпок, який лупцював її, загорівся. Його металевий наконечник розжарився. Софі зрозуміла, що ціпкові залишилося ще зовсім не довго. На щастя, міс Ангоріан ціпок докучив настільки, що вона схопила Майкла і заслонилася ним. Ціпкові було наказано не бити Майкла. Він зависнув у повітрі і спалахнув. Марта підбігла і спробувала відтягнути Майкла. Ціпкові довелося уникати і її. Софі, як завжди, все зробила неправильно. Довше зволікати було не можна.
— Кальцифере, — сказала Софі, — мені доведеться розірвати твою угоду. Ти від цього помреш, так?
— Якби його розірвав хтось інший, то я помер би, — хрипко відповів Кальцифер.
— Ось чому я попросив про цю послугу саме тебе. Ти вмієш вселяти життя словами. Поглянь-но, що ти зробила з Опудалом і черепом.
— Тоді живи ще тисячу років! — вигукнула Софі, й водночас із усієї сили побажала, щоби так і сталося, на випадок, якщо слів виявиться не досить. Це її сильно непокоїло.
Вона взяла Кальцифера й обережно зняла його з темної грудки, наче висохлу бруньку зі стебла.
Кальцифер вивернувся з її пальців і блакитною сльозинкою злетів над її плечем.
— Як мені легко! — здивувався він. Тут його осінило, що сталося. — Я вільний! — гукнув Кальцифер, вихором метнувся в комин і зник.
— Я вільний! — почула Софі згори стихаючий голос Кальцифера, який вилетів з комина над капелюшною крамницею.
Софі повернулася до Хаула з ледь живою чорною грудкою в руках. Хоч вона і поспішала, проте почувала себе непевно. Усе треба було зробити як слід, а звідки вона могла знати, як саме треба?
— Ну добре, почали, — вимовила вона. Ставши на коліна біля Хаула, вона обережно поклала чорну грудку йому на груди, зліва, там, де вона сама відчувала біль, коли її непокоїло серце, і легенько підштовхнула.
— Лізь усередину, — звеліла вона. — Лізь усередину і працюй!
Вона тиснула і тиснула. Серце почало занурюватися в груди — і битися, все сильніше і сильніше. Софі намагалася не звертати уваги на полум’я і човгання ногами біля дверей і далі міцно невпинно тиснула. їй заважало волосся. Воно падало їй на очі рівними рудуватими пасмами, але Софі намагалася і на це не звертати уваги. Вона тиснула.
Серце ввійшло в груди Хаула. Як тільки воно повністю зникло, чарівник здригнувся всім тілом. Він голосно застогнав і перекотився обличчям униз.
— О небо! — глухо поскаржився він. — Яке похмілля!
— Ні, ти просто вдарився головою об підлогу, — відповіла Софі.
Хаул насилу встав навкарачки.
— Мушу бігти, — повідомив він. — Треба рятувати цю дурепу Софі.
— Я тут! — вигукнула Софі, сіпаючи його за плече. — Але й міс Ангоріан теж тут! Вставай, зроби з нею що-небудь! Швидко!
Ціпок був уже майже весь охоплений полум’ям. Мартине волосся опалювалося. А міс Ангоріан саме сяйнула думка, що Опудало також можна підпалити. Вона ухилялася від ціпка з таким розрахунком, щоб наблизити його до порога.
«Як завжди, — майнуло Софі в голові, — я не продумала всього до кінця!»
Хаулу вистачило одного погляду. Він поспішно піднявся, витягнув руку і вимовив фразу, слова якої потонули в гуркоті грому. Зі стелі посипалася штукатурка. Усе задрижало. Але ціпок зник, а Хаул ступнув назад, тримаючи в руці щось невелике, чорне і тверде. Це міг бути шматок золи, щоправда, точнісінько такої форми, як те, що Софі тільки що вклала Хаулові в груди. Міс Ангоріан засичала, немов залите водою багаття, і благально простягнула руки.
— Боюся, що ні, — промовив Хаул. — Ти мала достатньо багато часу. Я бачу, ти збиралася роздобути собі нове серце. Хотіла забрати моє, а Кальцифер нехай би помер, так?
Він поклав чорний предмет між долонями і стиснув їх. Старе серце Відьми розсипалося — ніби чорний пісок, і стало як сажа, як ніщо. І поки воно розсипалося, міс Ангоріан розпливалася. За мить біля дверей уже нікого не було.
Але сталося не тільки це. Тієї миті, коли зникла міс Ангоріан, не стало й Опудала. Якби Софі захотіла глянути, вона побачила би двох високих чоловіків, які стояли на порозі й усміхалися один одному. В одного було грубувате обличчя і руде волосся. Інший, у зеленому мундирі, мав лагідні риси, а на його плечі була накинута жіноча мереживна шаль.
Але Хаул вже повернувся до Софі.
— Сірий тобі не личить, — зауважив Хаул. — Я це відразу подумав, ще коли побачив тебе вперше.
— Кальцифер полетів, — сказала Софі. — Мені довелося розірвати вашу угоду.
Хаул, здавалося, засмутився, проте сказав:
— Ми обоє цього хотіли. Жоден із нас не бажав закінчити так, як Відьма і міс Ангоріан. А колір твого волосся — його називають рудим?
— Червоне золото, — відповіла Софі.
Наскільки вона бачила, Хаул не надто змінився, повернувши собі серце, тільки-от, мабуть, очі стали більш насиченого кольору — більше схожі на живі очі і менше — на скляні кульки.
— І він натуральний, — додала вона. — Не те що в декого.
— Ніколи не розумів, чому люди так ганяються за тією натуральністю, — сказав Хаул, і Софі зрозуміла, що він ніскілечки не змінився.
Якби Софі могла звернути бодай часточку своєї увагу на те, що відбувається навколо, вона побачила би, як принц Джастін і чарівник Саліман тиснуть один одному руки і задоволено ляскають один одного по спині.
— Мені, мабуть, краще повернутися до мого брата, до короля, — сказав принц Джастін.
Він направився до Фанні як до найрозкішніше одягненої особи і склав їй глибокий вишуканий уклін.
— Чи маю честь звертатися до господині цього дому? — поцікавився він.
— Е... гм... ні, — знітилася Фанні, намагаючись заховати мітлу за спину. — Господиня цього дому — Софі.
— Або невдовзі нею буде, — сяючи доброзичливістю, вставила пані Ферфакс.
Хаул сказав Софі:
— А я весь час думав, чи ти та вродливиця, яку я зустрів на Травневе свято. Чому ти тоді так злякалася?
Якби Софі помічала хоч щось навколо, вона би побачила, що чарівник Саліман підійшов до Летті. Тепер, коли він нарешті став самим собою, стало видно, що він,
судячи з усього, ще впертіший, ніж Летті. Летті виглядала дещо знервованою, коли над нею, мов скеля, навис Саліман.
— Здається, спогади про тебе належали принцу Джастіну, а не мені, — сказав він.
— Авжеж, — мужньо сказала Летті. — Це була помилка.
— Зовсім ні! — заперечив Саліман. — Чи ви би не погодилися стати моєю ученицею — тобто принаймні ученицею?
Летті густо почервоніла і явно не знала, що сказати.
На думку Софі, це була проблема Летті. У неї, в Софі, були свої власні проблеми. Хаул сказав:
— Думаю, тепер ми всі повинні жити довго і щасливо.
Софі подумала, що він таки справді цього хоче. Вона знала, що довге і щасливе життя з Хаулом може виявитися значно багатшим на пригоди, ніж будь-яка казка, яка закінчується цими словами, але твердо вирішила спробувати.
— Це буде дуже страшно і просто жахливо, — додав Хаул.
— А ще ти мене експлуатуватимеш, — сказала Софі.
— І тоді ти, щоби провчити мене, поріжеш на клаптики всі мої костюми, — сказав Хаул.
Якби Хаул і Софі могли звернути хоча б дещицю увагу на те, що відбувається навколо, вони помітили би, що і принц Джастін, і чарівник Саліман, і пані Ферфакс щось хочуть сказати Хаулові, що Фанні, Летті й Марта смикають за рукави Софі, а Майкл тягне Хаула за камзол.
— Це було найвишуканіше застосування заклинання могутності, яке мені будь-коли доводилося бачити! — говорила пані Ферфакс. — Я й сама б не додумалася, що зробити з цією істотою. Я завжди говорила, що...
— Софі, — смикала її Летті, — мені потрібна твоя порада!
— Хауле, — говорив чарівник Саліман, — я мушу просити у вас, могутнього чарівника, вибачення за те, що стільки разів намагався вас вкусити! За звичайних обставин мені б і на думку не спало впиватися зубами у колегу і співвітчизника!
— Софі, по-моєму, цей джентльмен — принц! — сказала Фанні.
— Сер, — сказав принц Джастін, — гадаю, я повинен вам подякувати за порятунок від Відьми...
— Софі, — вигукнула Марта, — з тебе знялося закляття! Софі, ти чуєш?
Але Софі та Хаул трималися за руки й усміхалися й усміхалися, не в змозі зупинитися.
— Відчепіться від мене, — сказав Хаул. — Я робив це за гроші.
— Ото брехун! — вигукнула Софі.
— Агов! Я ж до вас звертаюся! — крикнув Майкл. — Кальцифер повернувся!
Ці слова нарешті привернули увагу і Хаула, і Софі. Вони подивилися у вогнище, де серед полін і справді зблискувало знайоме блакитне обличчя.
— Ти не мусив цього робити, — сказав Хаул.
— А чому б і ні, раз я коли завгодно можу взяти і піти, — відповів Кальцифер. — До того ж у Маркет-Чіппінгу дощ.
Переклад з англійської Андрія Поритка
ЗАПИТАННЯ І ЗАВДАННЯ
1. Розкажіть про життя Софі та її сестер до того, як Софі потрапила до Мандрівного замку Хаула.
2. Якою чарівною силою була наділена Софі?
3. Які легенди побутували в народі про Хаула і Відьму Пустирищ?
4. Чому Відьма Пустирищ перетворила Софі на стару бабцю?
5. Як Софі потрапила до Мандрівного замку? Що вона там робила? Як зустріли її мешканці замку? Чи змінилося з часом їхнє ставлення? Чому?
6. Хто зустрівся їй на шляху?
7. Опишіть Мандрівний замок Хаула. Чим виявились двері в замку? Куди вони вели?
8. Які світи співіснують у романі?
9. Яку угоду Софі уклала з Кальцифером?
10. Яке прокляття було накладено на Хаула?
11. Яку роль у романі відіграє вірш Джона Донна «Пісня» («Йди і зірку, що падає з неба, впіймай...»)?
12. Розкажіть про протистояння Хаула і Відьми Пустирищ.
13. Що Відьма Пустирищ зробила з принцом Джастіном та чарівником Саліманом? Яку мету вона переслідувала?
14. Чим закінчилась боротьба Хаула з Відьмою?
15. Як Софі вдалося розірвати угоду між Кальцифером та Хаулом? Що сталося з ними після розірвання угоди?
16. Як протягом твору змінювалися його герої? Чого вони навчилися одні від одних?
17. Перегляньте анімаційний фільм Міязакі Хаяо «Мандрівний замок» (2004). Що спільного і що відмінного в ньому з романом Діани Війн Джонс?
18. Намалюйте, як ви уявляєте Мандрівний замок Хаула.