ДО РАДОСТІ - ФРІДРІХ ШИЛЛЕР (1759—1805) - ПРОСВІТНИЦТВО - Хрестоматія

ДО РАДОСТІ - ФРІДРІХ ШИЛЛЕР (1759—1805) - ПРОСВІТНИЦТВО - Хрестоматія

Йоганн Крістоф Фрідріх Шиллер — німецький поет, лікар за освітою, щиро захоплений творами Гете і Шекспіра, прибічник італійського гуманіста Ф. Петрарки. Шиллер поділяв думку про первинну світову гармонію, щиро вірив у людей і був переконаний, що люди можуть і повинні поріднитися між собою.

Оптимістичне світосприйняття поета повного мірою втілилося в одному з найзнаменитіших творів — оді «До радості» («Andie Freude»). Поезія вважається одним із символів Європи, що символізують спільність цінностей, які ці держави поділяють, їхню єдність у різноманітті.

Ода — урочистий вірш, присвячений якійсь історичній події або герою.

У 1993 році ода «До радості» стала гімном ЄС, який виражає ідеали свободи, миру та солідарності, що відстоює Європа.

ДО РАДОСТІ

І

Радосте, небесна іскро!

В райську церківцю твою,

Ніби крильми, линем бистро

У гарячому хмелю:

Ти однаково чаруєш

І, мов сім’‎ю, єдиниш

Всіх, у кого дух свій чуєш,

Як у Божий рай летиш.

Хор

Обіймітесь, міліони!

Поцілуймо цілий світ!

Браттє! певно над всі зорі

Любий наш Отець сидить.

II

Кому доля побратима

У сирітстві надала,

Кого краля полюбила,

Що трояндою цвіла,

Гей до гурту в час веселий!

Хай він буде й свинопас...

Хто ж душі не зве своєю

Ні оної — геть од нас!

Хор

Хто на світі пробував,

Всяк симпатії вклонись,

Всяк веде вона кудись,

Де Незнаємий витає.

III

Радощі п’‎ють всі тварюки

В матері-землі з грудей;

Усі добрі й усі злюки

Знають любий трунок сей.

Він дає цілунки в очі,

Нам з усіх солодші вин.

І черв’‎як зна солодощі

І пред богом керубин.

Хор

Поклонітесь, мілійони!

Де ж небесний ваш отець?

Возлітайте понад зорі:

Там витає Бог-творець.

IV

Радістю звемо машину,

Що працює з віку в вік

І вертить світ без упину,

Занедбавши зорям лік.

Як троянду викликає

Із мізерного зерна,

Так і сонцями палає

Недоглядними вона.

Хор

Браттє! як вони літають

Весело крізь пишний мир,

Як герої путь верстають

Радісно на слави пир,

Так стелімо й ми дорогу

В нашім серці правди Богу.

V

Радість правдоньку вітає

В дзеркалі ума свого,

Хто її в добрі шукає,

Не щадить життя свого.

На горі блискучій віри

Віє стяг ясний її.

Нехай роблять лицеміри

Над собою олтарі;

Крізь проваллє вбоге ями

Радість, в хорі янголят,

Прославляє те піснями,

За що мучить нас Пілат.

Хор

О! терпіте ж, мілійони!

Є й над зірами ще світ.

Оправдають сей завіт

Янгольські там легіони.

VI

Божества не наградити:

Гарно рівнею з ним буть.

Нехай горе й злидні в світі

Між веселими живуть.

Забуваймо помсту-злюку

І запеклому простім,

Щоб він слізьми нам за муку

Та нудьгою не платив.

Хор

Простимо довги з процентом,

Мир-лад будь поміж людьми!

Над тим зорявим наметом

Судить Бог, як ми самі.

VII

В наших кубиках золотими

Іскрами вино кипить.

Злюка зло гамує з ними,

Добрий учиться як жить.

Се ж шумує радість наша...

Браттє! встаньом за столом,

І нехай ся повна чаша

Бризне з небеса вином!

Генію добра не мертву

Віру принесімо в жертву!

Хор

Що гімни йому співаєм

З силами його гуртом, —

Духу благ всіх воссилаєм

Жертву в небеса вином.

VIII

Бодрий дух, в журбі великий,

Поміч праведна в біді,

Присяга тверда вовіки,

В дружбі правда й на суді,

Самоповажаннє в трона,

Кожному своя корона

По заслузі, так нам жить,

Хоч би й жизню наложить!

Ви ж, єхиди ви зрадливі,

Пагуба вам, злочестиві!

Хор

В круг тісний з’‎єдинимося,

Поклонімось золотим,

Що клятьби не зречемося

Перед вічним всеблагим!

IX

Визвол з пут, із тих кайданів,

Що насильство знай кує,

Милосерде й до тиранів,

Як безвинну кров проллє.

Хто на ліженьку конає,

На останню вже пряде,

В Возі й той надію має,

До благого в руці йде.

І нехай померші живі

Будуть в дусі Божім вік.

Пиймо, браттє! ми щасливі,

Що п’‎ємо, як чоловік:

Ми п’‎ємо й усім прощаєм

Тим і пекло погашаєм.

Хор

О! нехай же й та година,

Що про всіх вона єдина,

Буде в Бозі сном смачним!

Браттє! словом приязним

Поминаймо всіх померших —

Не судімо їх найперші!

Переклад Пантелеймона Куліша

ДО РАДОСТІ

Радість, гарна іскро Божа!

Несказанно любо нам

Увійти, царице гожа,

В твій пресвітлий дивний храм.

Все, що строго ділить мода,

В’‎яжеш ти одним вузлом,

Розцвітає братня згода

Під твоїм благим крилом.

Хор

Обнімітесь, міліони,

Поцілуйтесь, мов брати!

Вічний Отче доброти,

Дай нам ласки й охорони!

Кого доля ощастила

Тим, що другові він друг,

Кого любить лада мила, —

Йдіть до нас в веселий круг.

Йдіть усі, хто зве своєю

В світі душу хоч одну!

Хто ж весь вік черствів душею —

Йди у іншу сторону.

Хор

Хто живе в земній юдолі,

Всяк симпатії скорись!

Нас веде вона у вись,

Де Всесильний на престолі.

Радість п’‎ють усі істоти

З груді матері-землі,

Ті солодкії щедроти

Мають всі — і добрі, й злі.

Радість нас вином сп’‎яняє

І цілунком огневим;

І черв’‎як утіху знає,

І небесний херувим.

Хор

Поклонітесь, міліони,

Перед мудрістю Творця!

Сповніть милістю серця

І чиніть його закони.

Радість — всесвіту пружина,

Радість — творчості душа,

Дивна космосу машина

Нею живиться й руша.

Радість квіти розвиває

І розгін дає сонцям,

Їх в простори пориває,

Не відомі мудрецям.

Хор

Як у безмірі світила

Хором райдужним пливуть,

Браття, йдіть у славну путь,

Що нам радість освятила.

Вчених з істини свічада

Радість успіхом віта,

До чеснот провадить радо,

Хоч тропа до них крута;

На ясній вершині віри

Піднімає хоругов,

В день воскресний на псалтирі

Славить тих, хто смерть зборов.

Хор

Будьте мужні, міліони!

Вірте, страдні, в кращий світ!

Тих, що справдять заповіт,

Прийме Бог у вічне лоно.

Божество не наградиме, —

От би нам зрівняться з ним!

Хай радіють із радими

Горе й злидні в крузі цім!

Не відомста, не погрози —

Всепрощення ворогам!

Хай не ллють у скрусі сльози,

Не гризуться каяттям.

Хор

Знищим книги борговії!

Помирімося усі!

Браття! Бог на небесі

Не забуде благодії.

Радість в келихах шумує,

Плин іскристий виграє,

Канібалів лють гамує,

Кволим духу додає.

В день веселля а чи тризни,

Коли ходить круговий,

Хай до неба піна бризне,

Дух прославимо благий!

Хор

Все хвалу йому співає —

Хай гримить псалом гучний!

Дух прославимо благий,

Що над зорями витає!

Будь твердим в лиху годину,

Поміч скривдженим давай,

Всюди правду знай єдину,

Зроду клятви не ламай,

Не знижайсь перед потужним,

Коли треба — важ життям!

Шана й слава чесним, мужнім,

Згуба підлим брехунам!

Хор

Станьмо дружною сім’‎єю,

Жити правдою й добром

Присягнімо цим вином

Перед вишнім Судією!

Переклад Миколи Лукаша

Музику на оду «До радості» написали багато композиторів, серед них Людвіг ван Бетховен, Франц Шуберт, Петро Чайковський, Йоганн Штраус-молодший.

ОЦІНКИ ТА ОБГОВОРЕННЯ

1. Доведіть, що за жанром твір Шиллера «До радості» — ода.

2. Проаналізуйте, що саме з оспіваного Шиллером у поезії близьке і для вас.

3. Прослухайте виконання оди на музику Бетховена. Яким пафосом вона сповнена? Поясніть, чому.

4. Поміркуйте, які ідеї, висловлені Шиллером, покладено в основу ЄС. Чи справедливо оду «До радості» було обрано гімном Європейського Союзу?

5. Порівняйте українські переклади оди Шиллера. Підготуйтеся до конкурсу виразного читання.

6. Вивчіть напам'ять уривки оди, які справили на вас найбільше враження.






Віртуальна читальня Зарубіжної літератури для студентів, вчителів, учнів та батьків.

Наш сайт не претендує на авторство розміщених матеріалів. Ми тільки конвертуємо у зручний формат матеріали з мережі Інтернет які знаходяться у відкритому доступі та надіслані нашими відвідувачами. Якщо ви являєтесь володарем авторського права на будь-який розміщений у нас матеріал і маєте намір видалити його зверніться для узгодження до адміністратора сайту.

Дозволяється копіювати матеріали з обов'язковим гіпертекстовим посиланням на сайт, будьте вдячними ми затратили багато зусиль щоб привести інформацію у зручний вигляд.

© 2007-2019 Всі права на дизайн сайту належать С.Є.А.