НА ПІВНОЧІ ДИКІЙ - ГЕНРІХ ГЕЙНЕ (1797-1856) - РОМАНТИЗМ - Хрестоматія
На півночі дикій зріс кедр одинокий,
Могутній стрункий богатир,
Під снігом блискучим, під небом високим
Він спить над проваллями гір.
І сниться йому спекотлива пустеля
І сяйво зорі золоте,
І дивно смутна, одинока на скелі
Замріяна пальма росте.
Переклад Юрія Отрошенка
У вірші Генріха Гейне центральний образ — сосна. У німецькій мові іменник «сосна» — чоловічого роду, а «пальма» — жіночого роду, отже, тематика вірша має любовну спрямованість. Тому українські перекладачі замінюють іменник «сосна», який у нашій мові жіночого роду, іменником чоловічого роду «кедр», щоб якнайповніше передати зміст оригіналу.
ОЦІНКИ ТА ОБГОВОРЕННЯ
1. Поясніть, чому в українських перекладах ідеться про кедр, а в німецькому оригіналі про сосну.
2. З’ясуйте, художній переклад кого з перекладачів найбільше відповідає смислу оригіналу.
3. Порівняйте варіанти перекладу поезії українською мовою. Оберіть, який вам більше подобається. Поясніть свій вибір.