НА ПІВНОЧІ ДИКІЙ - ГЕНРІХ ГЕЙНЕ (1797-1856) - РОМАНТИЗМ - Хрестоматія

НА ПІВНОЧІ ДИКІЙ - ГЕНРІХ ГЕЙНЕ (1797-1856) - РОМАНТИЗМ - Хрестоматія

На півночі дикій зріс кедр одинокий,

Могутній стрункий богатир,

Під снігом блискучим, під небом високим

Він спить над проваллями гір.

І сниться йому спекотлива пустеля

І сяйво зорі золоте,

І дивно смутна, одинока на скелі

Замріяна пальма росте.

Переклад Юрія Отрошенка

У вірші Генріха Гейне центральний образ — сосна. У німецькій мові іменник «сосна» — чоловічого роду, а «пальма» — жіночого роду, отже, тематика вірша має любовну спрямованість. Тому українські перекладачі замінюють іменник «сосна», який у нашій мові жіночого роду, іменником чоловічого роду «кедр», щоб якнайповніше передати зміст оригіналу.

ОЦІНКИ ТА ОБГОВОРЕННЯ

1. Поясніть, чому в українських перекладах ідеться про кедр, а в німецькому оригіналі про сосну.

2. З’‎ясуйте, художній переклад кого з перекладачів найбільше відповідає смислу оригіналу.

3. Порівняйте варіанти перекладу поезії українською мовою. Оберіть, який вам більше подобається. Поясніть свій вибір.







На нашому Youtube каналі публікуються відео скорочених творів класиків зарубіжної літератури. Переходьте на канал, підписуйтесь та слідкуйте за новими публікаціями. Кожен день ми додаємо щось новеньке.