НА ПІВНОЧІ ДИКІЙ - ГЕНРІХ ГЕЙНЕ (1797-1856) - РОМАНТИЗМ - Хрестоматія

НА ПІВНОЧІ ДИКІЙ - ГЕНРІХ ГЕЙНЕ (1797-1856) - РОМАНТИЗМ - Хрестоматія

На півночі дикій зріс кедр одинокий,

Могутній стрункий богатир,

Під снігом блискучим, під небом високим

Він спить над проваллями гір.

І сниться йому спекотлива пустеля

І сяйво зорі золоте,

І дивно смутна, одинока на скелі

Замріяна пальма росте.

Переклад Юрія Отрошенка

У вірші Генріха Гейне центральний образ — сосна. У німецькій мові іменник «сосна» — чоловічого роду, а «пальма» — жіночого роду, отже, тематика вірша має любовну спрямованість. Тому українські перекладачі замінюють іменник «сосна», який у нашій мові жіночого роду, іменником чоловічого роду «кедр», щоб якнайповніше передати зміст оригіналу.

ОЦІНКИ ТА ОБГОВОРЕННЯ

1. Поясніть, чому в українських перекладах ідеться про кедр, а в німецькому оригіналі про сосну.

2. З’‎ясуйте, художній переклад кого з перекладачів найбільше відповідає смислу оригіналу.

3. Порівняйте варіанти перекладу поезії українською мовою. Оберіть, який вам більше подобається. Поясніть свій вибір.