Ігри в які можна грати та заробляти крипту не вкладаючи власні кошти

Можешь майнити крипту навіть з телефону. Заходь швидше поки активація майнера безкоштовна
Гільгамеш. Уривок із поеми. Переклад І. Дибко - ЛІТЕРАТУРА ДАВНЬОГО ЄГИПТУ І ДВОРІЧЧЯ
Таблиця XI
По призадумі сказав Ґільґамеш:
- Утнапіштім, ти, що вічно жиєш,
в нашім вигляді різниці нема;
чому ж така інша доля твоя?
Яка ж була інша правда в житті,
що вічно жити судилось тобі?
Чому такі щедрі були боги?
Свою таємницю прошу скажи.
- Добре, розкажу.
Було це, гм... як давно не знати...
Еа сказав корабель будувати
(бог Еа говорив до мене в сні).
Він і вимір корабля дав мені:
щоб ширина - рівна з довжиною,
щоб, в корабель, взяти зі собою
всяке насіння і все, що живе,
бо повінь-кара на людство гряде.
Над Ефратом, в місті Шурупак,
всі люди жиють розбещено так,
як дикі. Всім богам надоїли.
Про ніщо не дбають, місто постаріло...
Ти - покинь багатства, що дає земля,
будь задивлений у вічне життя...
Дім розвали - те, що кажу, будуй.
Покинь все, що земське - душу рятуй!
Я сказав:
- Зроблю все, що бог Еа бажає.
Лиш -
що людям в місті сказати маю?
- Скажи, що Енліль незлюбив тебе,
що горе й лихо в Шурупак гряде.
Тому йдеш в мій край, щоб жить в спокою.
Хто хоче добра - хай йде з тобою.
Вранці прийшла до мене родина –
почалася будови година...
Все, що лиш мали принесли з хати,
почали корабель будувати.
О, працювали, спішно було всім.
Він - довжиною і шириною
акер,
а поверхів
аж сім!
Асфальтом сціпили всі щілини,
долівки поділили на частини,
(аж на дев’ять частин поділили)
комори на оливу й харч зробили.
Як будували, успіхом раділи
Завжди вино пили, м’ясо їли.
На сьомий день, щасливий, чудовий,
корабель - наш дім вже був готовий.
Не забуду тих радощів у вік!
Всі угощались, як на Новий Рік!
Вин всяких, кожний до несхочу пив.
Я - голову святим олієм полив...
Відтак з великим зусиллям нам всім
прийшлось, на Ефрат покласти новий дім.
А Шамаш закликав: "спішіться всі,
бо вже надходять нищівні дощі.
Швидко заходіть, не зволікайте;
корабля двері щільно замикайте”.
Над обрієм пливла чорна хмара.
Шулят1 і Ганіш2 - вістунів пара –
вістку голосять: Адад3 над’їдждає,
громовиці кругом розкидає.
Бог Нерґаль4 всі греблі на водах вчинив.
Нінурта5 смолоскипи запалив.
Аннунакі6 з пекла сімом суддям,
сказав, щоб дали волю всім вогням.
Жах, про якого досі світ не чув
зчинивсь, коли день у ніч повернув
вихор і розторощив всі доми.
Тоді то аж жахнулися боги -
в небо Ану схоронилися.
Богиня Іштар зажурилася
і почала собі дорікати:
"це діждалося гніву й заплати
моє лихе володіння людьми.
Тому, мов подохлі риби, вони
поверхнею води спливають,
аж боги неба й пекла зідхають”.
Сім днів і ночей гуляли вітри,
хмари розливали стільки води,
що довкілля океаном стало.
Нищівне знущання - кінця не мало...
Аж, врешті під кінець сьомого дня,
я глянув крізь шпариночку вікна
і побачив, що вже втихли вітри
а всі хвилі в полоні тишини.
І жмут світла пройшов крізь віконце,
а на блакиті - пишалось сонце!
А довкілля... Ох, тяжко згадати –
ні дерев, ані одної хати...
Все – щезло під плесом холодної води.
Лиш трупи видно й малий шпиль гори Нісір7.
На ній наш корабель спинивсь,
немов, на горі об щось зачепивсь.
Так непорушно простояв шість днів.
На сьомий я голубці вікно вчинив,
та не було на чім присісти їй –
на корабель повернула мерщій.
Також вернула ластівка мала.
На третій день - ворона знайшла
траву й не прилетіла до нас.
Тоді я побачив, що прийшов вже час
всі двері корабля повчиняти,
і всім богам подяку віддати:
З корабля винесли сім казанів,
в них, пахуче зілля вложить велів.
Гору вином і олієм полив,
під казанами вогонь запалив.
З казанів пахощі дійшли в небо, там
моя жертва сподобалась богам.
Іштар скликала до мене богів,
висказала на Енліля свій гнів:
"Він потопом знищив все, що живе!”
О, як бог Енліль побачив мене,
він мов навіжений люто кричав:
"Потопу пережить ніхто не мав!”
Та Нінурта довго не чекає:
"Хто тут з богів без Еа рішає?
Лише він має право сказати
кому жити а кому вмирати!”
Тоді Еа, Енліля запитав:
"Чому так нерозсудно покарав
і безпощадно знищив людство?
Лиш тих, що згрішили треба було
покарати - диким львам віддати.
Тих, що на довгім прикоротити,
а на короткім шнурку, звільнити...
Краще було вовкам їх віддати,
чим так жорстоко довкілля скарати.
На них ти б посуху й голод привів.
О, і ще знай - таємницю богів
я не сказав, Мудрець дізнавсь у сні.
На те - Енліль подав руку мені.
Зайшовши в корабель - подав дружині;
поклав нам руки на чоло: "від нині
ти Утнапіштім і жінка твоя,
біля гирла рік –
будете жити без кінця...
Було це й рішення усіх богів,
щоб я з дружиною тут вічно жив.
Тепер не знаю, як буде й коли,
щоб боги зійшлись й тобі помогли.
Та є ще іспит: сім днів і ночей
не можна заснути - примкнуть очей.
Ґільґамеш
радо погодивсь, сів біля вікон,
але незчувсь, як в обійм взяв сон...
Утнапіштім звернувсь до дружини:
- Подивись на немічність людини.
Це той, що вічно жити бажає,
а те, що спить мабуть й не знає...
- Збуди його, мужу, і пораду дай,
щоб в мирі повернув у рідний Край.
- Ні, він людина, не вірю йому.
Чейже ж бо люди обманні, тому
в той час, як він спить у кожну днину,
для правди, спечи одну хлібину
і зазначуй кожний день на стіні,
скільки Гільґамеш провів їх у сні...
Перша хлібина каменем стала.
Друга хлібина така ж бо сама.
Вже і третю біля нього поклала.
Четверта й п’ята цвіллю поросла.
Шоста - свіжий кожний клаптик її,
а сьома - ще на жаринках в печі.
Врешті Утнапіштім приблизився,
Ґільґамеш спонтанно пробудився:
- О, я заснув лиш на пару хвилин.
- Так?! Тож порахуй скільки хлібин,
як ти спав моя дружина спекла.
Знать неміч людини перемогла...
- Що ж тепер робити? Куди іти?
О, Утнапіштім прошу поможи!
Страх сповнив моє серце й душу вщерть.
О, невже, таки переможе смерть!?
Прикликав Утнапіштім візника:
- Надоїла мені праця твоя.
І морська стежка не любить тебе,
тому не перевозитимеш вже.
Не спитавши, привіз його сюди,
Тож, Уршанабі, його відвези.
Він втратив гідний вигляд людини,
з довгим волоссям, в шкірі звірини.
На місце купелі його вези,
щоб він привів себе до чистоти.
Хай буде волосся, як сніжки білі,
хай понесуть шкіри морські хвилі.
Хай очевидною буде уся
Ґільґамеша велич - тіла краса!
Стяжку стару - замінить новою на голові,
Хай одягне шати чисті й нові.
На них не буде видно часу рук,
аж доки він не прибуде в Урук.
Ґільг'амеш -
зробив те, що Утнапіштім бажав –
помився і нові шати убрав.
Як вже готовий був відпливати,
Утнапіштім казав зачекати,
бо дружина сказала: "не знаю,
як він поїде до свого краю.
Поглянь, в нього ж очевидна втома,
виснажений, не дійде додому”.
Тож Утнапіштім змилосердився,
тайну богів сказать погодився:
- Росте рослина на морському дні,
як у троянди колючки її,
зранять, але, як вдержиш гілку в руках –
вкусиш листок -
повернеться юність, що втратив в роках...
Як він те почув, покинув човно,
прив’язав камінь до ніг, щоб на дно
як найшвидше дістатись. І, ось там,
він просто не вірив своїм очам:
Рослина на дні - чарівна ж така!
Зломивши гілку - з рук кров попливла...
Тоді -
камінь відтяв і в морю залишив.
З гілкою до берега доплив.
- Ходи глянь, що я, з дна моря дістав.
(Уршанабі чар-гілку подивляв)
Вона чародійну силу має:
Хто, в старості –
квіт її з’їсть, повертає
до нього сила і юність як весна
і тоді юнаком жиє без кінця!
Тож понесу цю чарівну рослину
в свій Урук - дужих мурів країну,
щоби найстарші листок вкусили,
щоб ніколи не знали могили...
"Юність старцям” буде ім’я її.
А я, листок гілки, з’їм аж вкінці.
Ніжно узявши рослину до рук,
впарі з Уршанабі йшов до Урук;
аж під вечір втомилися вони.
Ґільґамеш побачив плесо води.
Щоб відсвіжитись в джерельній воді –
купавсь. Гілку залишив на траві.
Внедовзі, як лише її поклав –
вийшов вуж з води і рослину вкрав.
Це запах квіту вужа приманив.
Вуж, по собі, лиш шкіру залишив...
І знова горе, знова розпука –
нестерпно боліла розлука
з рослиною, що з дна моря дістав.
По всіх труднощах,... слід по ній пропав.
Ґільґамеш плакав з жалю голосив:
- Я ж шукаючи її - кров пролив.
О, пропали всі зусилля мої!
Квіт юності - не судився мені...
Ґільґамеш утративши рослину,
човно, що Утнапіштів дав - покинув.
І пішов з Уршанабі полями.
В дорозі минали дні за днями.
Врешті -
побачив королівство дороге!
Зрадів, що в ньому ще раз заживе
королем, в Урук величі й красі.
- Глянь Уршанабі на мури ось ці.
Подивись на велич мого Урук.
Сім Мудреців8 і множество рук,
пляни й
добірну цеглу вживали,
як кругом Урук мур будували.
Простір, що мур на сторожі його
є поділений на три частини.
В нім багато часу й праці пройшло
і зусиль не одної людини.
В одній - Урук, а в другій частині сади.
В третій - поля й Іштар богині святиня.
Вона ж бо - неба й землі богиня...
Ось так -
про свій Урук. Ґільґамеш розказав.
Відтак -
на кам’яних таблицях написав,
про все, що бачив і, що пережив,
про життя, що ним
найдужче дорожив...
Хоч Енліль обдарив величчю його,
якої не знав, перед тим, ніхто.
З Ґільґамешом - не зрівнятись нікому віками!
Сувора ж доля рішена богами:
Для наимогутнішого короля –
безсмертне - не судилося життя...
***
Справді?!... Невжеж –
не живе Ґільґамеш...?
Переклад Ірини Дибко
_________________________________
1 Шуллят - божеський післанець бур'ї й злої погоди.
2 Ганіш - божеський післанець бур'ї й злої погоди.
3 Адад - бог недоброї погоди: буревіїв і дощів.
4 Нерґаль - муж Ерешкіґаль, бог підземелля.
5 Нінурта - бог війни й віщун полудневого вітру, також називали його богом всіх джерел.
6 Аннунакі - боги підземелля, судді померлих, нащадки бога Ану.
7 Нісір - гора визволення, порівнюють її з біблійною горою Арарат. В поемі це гора, що на спинився корабель Утнапіштіма, після того, як пройшли дощі, що спричинили потоп.
8 Сім Мудреців - вони принесли цивілізацію до сімох міст в Мезопотамії. В поемі, згадує їх Ґільґамеш, що вони приготовили поляни для підвалин муру, що збудували, з великим зусиллям, довкруги Урук.