Г. Хоткевич. Калідаса - БУДДІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА

Г. Хоткевич. Калідаса - БУДДІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА

Фрагменти з передмови

...Голяндський санскритист Керн на підставі антропологічних даних Варагаміри, сучасника Калідаси, відносить Калідасу до VI віку по Р.Х. Такої ж думки тримається й школа південних буддистів - Фергюсон та ін. Останніми часами Якобі на підставі деяких астрономічних даних, розсіяних у творах Калідаси, доводить, що Калідаса не міг жити раніше 350 року по Р.Х. Коли додати сюди ще деякі епіграфічні й нумізматичні дані, то можна більш-менш із певністю вивести, що жив Калідаса за часів царя Чандрагупти II Вікрамадітьї.

...Відомими з його творів маємо досі: три драми - "Малявіка й Агнімітра", "Шякунталя" й "Урваші";дві епічні поеми: "Раггувамша" ("Рід Parry", династія Раггуїдів), друга поема - "Кумарасамбгава" ("Народження Кумари", бога війни). І нарешті - лірична поема "Мегхадута" ("Облаковісник").

...Найкращим твором Калідаси є "Шякунталя". Дійшла вона до нас у двох редакціях: бангальській та деванагарійській.

...Називають Калідасу індуським Віргілієм, і Шекспіром, і всяко, але рівняти літературні твори великих людей - діло пусте; можна сказати тільки одне, - що мало хто із світових геніїв доходив такої тонкости й ажурности не тільки зовнішнього оброблення, а й психологічних рисунків. Поезія древніх легенд, буйна, прекраснопишна природа, любов до рослини, до сонця, до живої істоти, облагороджені людські почування, без європейської грубості й салбності в одних випадках або лимонно-жовтої сентиментальності в других - безконечно прекрасні мелодії, битви і єднання слів, настроїв, переживань; дивні деталі, що, їх прочитавши, усміхнутись хочеться й заплескати руками від радости, - все це сплелося в якийсь нерозривний вінок краси, в якусь пречудові, предивну симфонію. І цілком розумієш старого Гете, коли він прочитавши "Шякунталю", так захопився, що написав:

Хочеш ти раннього цвіту чи пізнього плоду,

Хочеш того, що чарує і вабить, уносить, живить;

Хочеш ти небо і землю у слові однім зрозуміти –

Я "Шякунталю" назву і цим скажу тобі все.

...І ми, українці, мусимо знати твори світових геніїв. Досі ми мусили чекати, нім хто я "братів" перекладе нам російською чи польською мовою той чи інший твір, але тому кінець. Не прийде воно зразу добре, бо от хоч би й ця "Шякунталя": санскриту я, на жаль, не знаю остільки, щоб перекладати з оригіналу, і мені доводилося робити це з перекладів.

...Індус не ділить своїх драматичних творів на трагедії і комедії - у греків цей поділ яскравий. Греки не ділили п'єс на акти, а хоч і ділили, то властиво, кожний акт був самостійною п'єсою - у індусів буває до десяти актів у п'єсі. Греція стисло придержувалась своїх знаменитих "єдиностей" - у індусів кожний акт переносить глядача в інше місце, а між актами проходить часто дуже багато літ. В грецькій драмі число дієвих осіб мале’ в індуській - навпаки (в "Шякунталі" сорок шість дієвих осіб). Грецька драма рідко бере сюжетом кохання, індуська - мало не завжди. В грецькій трагедії часто приходить до нещасливого невідбувного кінця, в індуській- ніколи. Словом, характери двох народів цілком яскраво показали в їх драматичних творах, і ніяким робом не можна відмовити індуській драмі суто національного походження.

1929






Віртуальна читальня Зарубіжної літератури для студентів, вчителів, учнів та батьків.

Наш сайт не претендує на авторство розміщених матеріалів. Ми тільки конвертуємо у зручний формат матеріали з мережі Інтернет які знаходяться у відкритому доступі та надіслані нашими відвідувачами. Якщо ви являєтесь володарем авторського права на будь-який розміщений у нас матеріал і маєте намір видалити його зверніться для узгодження до адміністратора сайту.

Дозволяється копіювати матеріали з обов'язковим гіпертекстовим посиланням на сайт, будьте вдячними ми затратили багато зусиль щоб привести інформацію у зручний вигляд.

© 2007-2019 Всі права на дизайн сайту належать С.Є.А.