Сенаї. Поезії. Переклад А. Кримського - ЛІТЕРАТУРА СЕРЕДНЬОЇ АЗІЇ ТА ІРАНУ

Сенаї. Поезії. Переклад А. Кримського - ЛІТЕРАТУРА СЕРЕДНЬОЇ АЗІЇ ТА ІРАНУ

Шейх Сенаї (коло 1048-1141) належить почасти ще до XI віку. Він жив у Газні, у теперішньому Афганістані, куди навіть могутні сельджуки XI в. не дійшли і де панували, як в XI, так і в XII віці, нащадки султана Махмуда Газневідського. Сенаї попереду, за першої, себто кращої, половини свого довгого життя, був виславляв своїх султанів і здобув за це добрі гроші та щедрі дарунки. Та далі настала в Сенаїєвій душі реакція, він покинув двірську суєту, вдався до бога і зробився ченцем, а в поезії замість панегіриків взявся писати ліричні вірші, повні містичної любові до божества, - і тих віршів набравсь аж цілий "Диван". Та ще писав Сенаї художні приповісти етичного та містично-пантеїстичного напрямку, і з них вийшла ціла збірка під заголовком "Сад правди" (1131). Пізніші перські поети, між ними Джалаледдін Румийський, XIII в., та Гафіз, XIV в., багацько черпають із Сенаї, позичають у нього художні образи, з пошаною згадують його.

І

Хто я такий, щоб про себе

Навіть помріяти міг?!

Де ж би тебе пригортати

Смів я у мріях своїх!

Честю великою буде

Й дозвіл на муку гірку!..

В тебе - скарбниця кохання, -

Кинь мені дрібку таку!

ІІ

Мила! Серце ти моє забрала!

Добра ніч! Прощай!

Знаєш ти, що весь душею твій я?..

Добра ніч! Прощай!

Ти не вернешся до мене знову?

Мабуть, що і так.

Дай стиснути міцно на прощання!

Добра ніч! Прощай!

Білий лоб твій криють чорні коси...

Це ж на мене чар:

Через тебе день мені - як нічка!

Добра ніч! Прощай!

Білий лоб твій - то моя надія,

Коси - то одчай.

Але мука - і одне, і друге!

Добра ніч! Прощай!

Подивися, я тону й палаю:

Бо тону - в сльозах,

А палають - пересохлі губи...

Добра ніч! Прощай!

ІІІ

Мила - свічка промениста,

Ти - метелик коло неї.

Будь рабом тієї свічки

І зречись душі своєї.

Як метіль на світло лине,

Він у полум'ї загине.

Не лякайсь того сконання –

І спались в вогні кохання.

Переклав А. Кримський






Віртуальна читальня Зарубіжної літератури для студентів, вчителів, учнів та батьків.

Наш сайт не претендує на авторство розміщених матеріалів. Ми тільки конвертуємо у зручний формат матеріали з мережі Інтернет які знаходяться у відкритому доступі та надіслані нашими відвідувачами. Якщо ви являєтесь володарем авторського права на будь-який розміщений у нас матеріал і маєте намір видалити його зверніться для узгодження до адміністратора сайту.

Дозволяється копіювати матеріали з обов'язковим гіпертекстовим посиланням на сайт, будьте вдячними ми затратили багато зусиль щоб привести інформацію у зручний вигляд.

© 2007-2019 Всі права на дизайн сайту належать С.Є.А.