З Великого дивану Переклад М. Ільницького та Я. Полотнюка - ЛІТЕРАТУРА СЕРЕДНЬОЇ АЗІЇ ТА ІРАНУ
Газелі
* * *
З долоні красуні я випив вина –
І іскра мій вид пройняла вогняна.
Я вперше збагнув таїну таїни,
І кволість пропала кудись, як мана.
Коханій я тисячу слав запитань,
А відповідь ще не прийшла ні одна.
У серці моєму то холод, то жар,
Та пломінь кохану чомусь обмина.
Із рук її бджоли збирали нектар,
Я тону в меду, не знаходячи дна.
Зустріну кохану свою на шляху –
Здається, що раю зазнав я сповна.
У чистих свічадах замріяних плес,
Куди б не заглянув - здається вона.
Побудь біля мене, Тебріз Шамседдін,
І промінь пошле мені зірка ясна.
Розум - для мандрівців, він ашику - омана, гей. Синку.
Він - кайдани; рубни - і кайданів не стане, гей, синку.
Розум - то пута, а серце - спокусник, душа - то імла:
Понад шляхом нависли турботи-тумани, гей, синку.
Не звільнився від власного "я" - не людина іще,
Не священна любов - вона тільки поранить, гей, синку.
Якби навіть ідрісом вознісся ти на небеса,
Ти любов'ю, як сходами, неба дістанеш, гей, синку.
У дорогу яку б не подався красунь караван,
На любов оглядайся - на кіблу каравану, гей, синку.
Розстелила любов, наче сіть, свою тінь по землі –
І полює із неба вона полум'яних, гей, синку.
* * *
Друже мій, як до могили ляже путь моя остання,
Не подумай, що зі світом я боюся розставання.
Не ридай же наді мною, не волай: о горе нам!
В пащі дева опинитись - ось єдине покарання.
Як побачиш труп холодний, то розлуки не лякайся,
У побачення для мене перетвориться прощання.
Покладуть мене до гробу, не кажи: прощай, прощай!...
Гріб - завіса, за якою - із коханою єднання.
Як опустять в темну яму, я до світла вознесуся
Сіло сонечко вечірнє - в небо сходить зірка рання.
Те, що заходом здавалось, обертається у схід,
З пут тілесних дух звільнився від такого обертання.
Те зерно, що в землю ляже, проростає у землі,
Чи ж людське насіння має зникнути без проростання?
Опусти відро в криницю, повним витягнеш його –
Чи ж про Йосифів колодязь тут доречні вболівання?
Слухай все одним лиш вухом, в друге вухо випускай –
Що у всесвіті заважать людства вічні нарікання!..
* * *
Я прийшов, я прийшов, я від друга прийшов,
Мене сум, мене сум, мене сум поборов.
Я прийшов, я прийшов, втіха в серці моїм –
Через тисячі літ я тебе віднайшов.
Я прийшов, я прийшов свій рятунок знайти,
У дорозі немало стоптав підошов.
Я був птах, я був птах, я людина тепер,
Хоч сильця на шляху все ж я не обійшов.
Я не пригорща глини, я - промінь ясний,
Не полова, а зерно - основа основ.
Вищий я від стихій і могутніх планет.
Бо вдихнув я всесвіту безмежну любов.
Йде кохання моє на облудний базар,
Де у юрмищі стільки підступності, змов.
Шамседдіне достойний, поглянь навкруги,
Бо душею і серцем я геть охолов.
Переклали М. Ільницький, Я. Полотнюк