Ду Фу. Поезії. Переклад Я. Шекери - ЛІТЕРАТУРА ДАВНЬОЮ КИТАЮ
Погляд навесні
Чан'ань у рухнах, та гори і ріки живуть,
У місті - дерева й напровесні трави глибокі.
Сумую. А квіти забачу, то сльози проллю.
Розлука нестерпна. Співають птахи - моє серце в турботі
Три місяці поспіль палає запекла війна;
Листи з Батьківщини для мене дорожчі від золота
Волосся коротке, на скроні сивини лягли,
Рідке воно, шпильками - не заколоти.
Піднявся на міську стіну
Моє серце скривавлюють квіти навколо високого муру.
Навкруг мене руїни війни; прозираю у синь далини.
Коло річеньки Цзінь полонила весна землю й небо;
Над горою Юйлей плинуть хмари з віків давнини.
Імператорський двір сяє вічно - як зірка полярна;
В горах плем'я туфанів...
Не йдуть в наші землі вони.
Імператор Лю Чань залишив у країні лише храми предків
Заспіваю "лянфу", коли день догора - так співали Вітчизни сини
Стомлена ніч
Від бамбука тремка прохолода у спільню ввійшла,
Пстать чинного дому залив дикий місяць високий.
Крапелинками впала рясна споважніла роса;
То втопають, то знов виринають зірки одинокі.
Світляки осявають у темряві свій втаємничений лет,
Перегукуються на ночівлі птахи у водиці, в осоках.
Всяка справа сховалась у зброї, в війні захрясла...
Проминає з печаллю в повітрі прозориста ніч сумноока
Сідає сонце
Призахідне сонце вчепилось за ніжну фіранку-весну;
Струмок дзюркотить. Сутінковий пейзаж на кону.
А похощі квітів і трав залили тихий берег,
В долині ріки добуваю живого вогню.
Сперечки ведуть горобці, на гіллі люто б'ються,
Комахи твочуться, і двір в їх полоні заснув...
Хто в біса придумав тебе, о вино каламутне?
Терпітиму тисячу смутків - дістану все ж склянку одну!
Чотири вірші під настрій
І
В очах у весни я в полоні самотньої смути.
Вона вже прийшла до альтанки над річкою - як тут сумним мені бути?
Вона спонукала квітки розпуститися пишно,
А вивільгами заспівала так щиро, розкуто!
ІІ
Ці руки старечі ростили грушки, ніжно пестили персики;
У мене садиба - низенька стіна лиш, а все ж таки дім!
Весняний той вітер мене ображає, чи грається так? –
Ночами шалено зриває квітки у садочку моїм.
III
Хто віда про те, що хатина моя і низенька, й мала?
Набридли аж ластівки - наче навмисне шугають;
У дзьобі в них - мул, він на цитру і книжку мою - кап та кап;
В лету здоганяють комах, ті - втікають, відтак на людей налітають.
IV
І лютий минув, якось березнь тихо прилинув.
Страію. Ще скільки разів мене стріне весна?
Геть думи похмурі про сотні подій, що навколо вирують!
У рештках життя лиш чекає на мене чарчина вина
V
Сумний ходжу - над річкою весна вже одцвітає;
На хворостину спершися, блукаю в квітів раї,
Неспинно крутиться за вітром та й вербовий пух,
Пелюстки персика в воді одна по одній відпливають...
VI
Тонкі вербички між дворами посхилялись, -
Немов п'ятнадцять то дівчат звабливих стало.
Хто ж знав - підкрався ранок і не дивись на них,
Вітри скажені гілочки найдовші поламали.
Переклад Ярослава Шекери