Японська література - Хрестоматія Том I (VII-XIII ст.) - Бондаренко І.П. 2010

Поезія у складі «Кодзікі»
Історико-міфологічні літописи

(I, 1*)1

Над Ідзумо2 нависли вісім хмар,

І вісім мурів височать:

Ці вісім мурів

Я зводжу, щоб дружину захищать,

Ці вісім мурів!

(Сусано О-но Мікото)

(I, 7*)

У яшмовім намисті навіть нитка

Яскраво пломеніє,

Та твоїм

Розкішним шатам

Більше перли личать!

(Тойотама Хіме)

(I, 8*)

Далеко в морі - острів,

На який

Качки, пташки сідають відпочити.

Колись я там красуню полюбив,

Яку повік не зможу розлюбити!

(Хоорі-но Мікото)

(II, 19)

Циновка осокова шерхотіла,

Коли удвох

В тісному курені

Ми спали серед поля

1 Зірочкою (*) після арабських цифр позначено вірші, які містяться також у тексті «Ніхон-сьокі» (720 р.).

2 Ідзумо (країна Богів) — міфічна назва місцевості на узбережжі Японського моря (преф. Сімане, о. Хонсю).

В очеретах!

(Імператор Дзімму)

(II, 20)

Над річкою Саві

Нависли хмари:

Шепоче листячко на схилах

Унебі1

Про те, що скоро

Буревій повіє!2

(Ісукейорі Хіме)

(II, 21)

Удень над Унебі

Клубочуть хмари,

А листя все нашіптує про те,

Що ввечері

Вже буревій повіє!

(Ісукейорі Хіме)

(II, 23*)

На піхви для меча твого

Чимало

Пішло лози,

Відважний Ідзумо,

Але меча самого в них немає!3

(Ямато Такеру-но Мікото)

(II, 24)

Володаре!

Ти навіть у вогні Посеред трав палаючих

1 Унвбі(-яма) — гора в провінції Ямато (преф. Нара).

2 Цим і наступним віршем вдова імператора Дзімму попереджає своїх синів про те, що старший брат імператора, Тагісімімі-но Мікото, має на-мір їх убити.

3 Вірш-глузування: за легендою, Такеру-но Мікото переміг свого ворога, богатиря Ідзумо Такеру, хитрістю, підмінивши його меч пустими піхвами.

На полі, що зветься Саґаму1,

Мене згадав!2

(Ототатібана Хіме-но Мікото)

(II, 30*)

Смарагдові тини

Високих гір

Рядами щільними

Оточують Ямато3 -

Нема в країні кращої землі!

(Ямато Такеру-но Мікото)

(II, 49)

Я захмелів від дивного вина

Умільця Сусукорі4,

Що втішає І душу веселить...

Я захмелів!

(Імператор Оодзін)

(II, 50*)

Човняре спритний

З переправи Удзі,

Поквапся і до мене підпливи!

Допоможи,

Врятуй мене, благаю!5

(Ооямаморі-но Мікото)

1 Саґаму (Саґамі) — назва місцевості на сході о.Хонсю.

2 За легендою, правитель краю Саґаму (Саґамі), щоб знищити Ямато Такеру-но Мікото, заманив його на болото, після чого підпалив сухотрав’я.

3 Ямато — історична назва однієї з центральних провінцій (нині — преф. Нара), а пізніше — усієї країни.

4 Сусукорі — ім’я відомого в ті часи винаря.

5 За легендою, так благав переодягненого човнярем брата — спадкоємця престолу Удзі-но Вакі Іратуко, підступний принц Ооямаморі-но Мікото, який готував заколот і був за це жорстоко покараний.

(III, 52)

Маленький човник

У відкритім морі!

У рідний край

Пливе Масадзуко -

Мене моя кохана покидає!1

(Імператор Нінтоку)

(III, 54)

Як весело

З красунею із Кібі2

Зривати першу зелень молоду

В полях, засіяних

На схилах та узгір’ї!

(Імператор Нінтоку)

(III, 55)

Хмаринки розігнавши,

В бік Ямато

Повіяв вітер західний... Ти теж

Тепер від мене так далеко, любий,

Але тебе не забуваю я!

(Куро Хіме)

(III, 56)

Чий чоловік В Ямато вирушає,

Немов підземні води,

Крадькома?

Чий чоловік в Ямато вирушає?

(Куро Хіме)

1 Цей і наступні три вірші пов’язані з легендою про таємне кохання імператора Нінтоку і красуні Куро Хіме (Масадзуко) — дочки Кібі-но Абаме-но Атахі.

2 Кібі — історична назва місцевості на узбережжі Внутрішнього Японського моря (о. Хонсю).

(III, 59*)

Наздожени!

Зустрінь в Ямасіро1

Мою дружину любу, Торіямо2!

Наздожени!

Прошу, наздожени!

(Імператор Нінтоку)

(III, 62*)

В палаці Цуцукі В Ямасіро

Мій старший брат Благає

Вашу Світлість3,

Гіркими обливаючись слізьми!

(Куті Хіме)

(III, 76)

Затримавшись на схилі Ханіфу4,

Я глянув у той бік,

Де дім дружини Колись стояв...

Палали всі хатки!5 (Імператор Рітю)

(III, 85)

Посланцями моїми буде птаство,

Що в небесах мандруює -

Журавлів Почувши голос,

1 Ямасіро — історична назва однієї з провінцій.

2 Торіяма — ім’я челядника імператора Нінтоку.

3 Цей і попередній вірші присвячені дружині імператора Нінтоку, Іха-но Хіме-но Мікото, яка через постійні зради чоловіка вирішила його покинути.

4 Ханіфу — гора в провінції Ямато (преф. Нара).

5 За легендою, брат імператора Рітю, Суміное-но Накату, під час заколоту спалив оселю імператриці.

Запитай про мене!1 (Кару-но Міко)

(III, 112*)

Ах, Окіме2

Із Афумі3!

Високі гори

Сховають завтра вранці Окіме,

І я її ніколи не побачу!

(Імператор Кенсо)

Переклад І.П. Бондаренка

1 Пісня-прощання з коханою спадкоємця престолу, сина імператора Інґьо — принца Кару-но Міко, який через участь у заколоті був відправлений на заслання.

2 Окіме — ім’я жінки, яка допомогла імператору Кенсо знайти тіло його батька, вбитого зрадниками.

3 Афумі — давня назва озера Біва(ко); у вірші: «Окіме з (провінції на узбережжі) Афумі».