Японська література - Хрестоматія Том I (VII-XIII ст.) - Бондаренко І.П. 2010
Поезія у складі «Кодзікі»
Історико-міфологічні літописи
(I, 1*)1
Над Ідзумо2 нависли вісім хмар,
І вісім мурів височать:
Ці вісім мурів
Я зводжу, щоб дружину захищать,
Ці вісім мурів!
(Сусано О-но Мікото)
(I, 7*)
У яшмовім намисті навіть нитка
Яскраво пломеніє,
Та твоїм
Розкішним шатам
Більше перли личать!
(Тойотама Хіме)
(I, 8*)
Далеко в морі - острів,
На який
Качки, пташки сідають відпочити.
Колись я там красуню полюбив,
Яку повік не зможу розлюбити!
(Хоорі-но Мікото)
(II, 19)
Циновка осокова шерхотіла,
Коли удвох
В тісному курені
Ми спали серед поля
1 Зірочкою (*) після арабських цифр позначено вірші, які містяться також у тексті «Ніхон-сьокі» (720 р.).
2 Ідзумо (країна Богів) — міфічна назва місцевості на узбережжі Японського моря (преф. Сімане, о. Хонсю).
В очеретах!
(Імператор Дзімму)
(II, 20)
Над річкою Саві
Нависли хмари:
Шепоче листячко на схилах
Унебі1
Про те, що скоро
Буревій повіє!2
(Ісукейорі Хіме)
(II, 21)
Удень над Унебі
Клубочуть хмари,
А листя все нашіптує про те,
Що ввечері
Вже буревій повіє!
(Ісукейорі Хіме)
(II, 23*)
На піхви для меча твого
Чимало
Пішло лози,
Відважний Ідзумо,
Але меча самого в них немає!3
(Ямато Такеру-но Мікото)
(II, 24)
Володаре!
Ти навіть у вогні Посеред трав палаючих
1 Унвбі(-яма) — гора в провінції Ямато (преф. Нара).
2 Цим і наступним віршем вдова імператора Дзімму попереджає своїх синів про те, що старший брат імператора, Тагісімімі-но Мікото, має на-мір їх убити.
3 Вірш-глузування: за легендою, Такеру-но Мікото переміг свого ворога, богатиря Ідзумо Такеру, хитрістю, підмінивши його меч пустими піхвами.
На полі, що зветься Саґаму1,
Мене згадав!2
(Ототатібана Хіме-но Мікото)
(II, 30*)
Смарагдові тини
Високих гір
Рядами щільними
Оточують Ямато3 -
Нема в країні кращої землі!
(Ямато Такеру-но Мікото)
(II, 49)
Я захмелів від дивного вина
Умільця Сусукорі4,
Що втішає І душу веселить...
Я захмелів!
(Імператор Оодзін)
(II, 50*)
Човняре спритний
З переправи Удзі,
Поквапся і до мене підпливи!
Допоможи,
Врятуй мене, благаю!5
(Ооямаморі-но Мікото)
1 Саґаму (Саґамі) — назва місцевості на сході о.Хонсю.
2 За легендою, правитель краю Саґаму (Саґамі), щоб знищити Ямато Такеру-но Мікото, заманив його на болото, після чого підпалив сухотрав’я.
3 Ямато — історична назва однієї з центральних провінцій (нині — преф. Нара), а пізніше — усієї країни.
4 Сусукорі — ім’я відомого в ті часи винаря.
5 За легендою, так благав переодягненого човнярем брата — спадкоємця престолу Удзі-но Вакі Іратуко, підступний принц Ооямаморі-но Мікото, який готував заколот і був за це жорстоко покараний.
(III, 52)
Маленький човник
У відкритім морі!
У рідний край
Пливе Масадзуко -
Мене моя кохана покидає!1
(Імператор Нінтоку)
(III, 54)
Як весело
З красунею із Кібі2
Зривати першу зелень молоду
В полях, засіяних
На схилах та узгір’ї!
(Імператор Нінтоку)
(III, 55)
Хмаринки розігнавши,
В бік Ямато
Повіяв вітер західний... Ти теж
Тепер від мене так далеко, любий,
Але тебе не забуваю я!
(Куро Хіме)
(III, 56)
Чий чоловік В Ямато вирушає,
Немов підземні води,
Крадькома?
Чий чоловік в Ямато вирушає?
(Куро Хіме)
1 Цей і наступні три вірші пов’язані з легендою про таємне кохання імператора Нінтоку і красуні Куро Хіме (Масадзуко) — дочки Кібі-но Абаме-но Атахі.
2 Кібі — історична назва місцевості на узбережжі Внутрішнього Японського моря (о. Хонсю).
(III, 59*)
Наздожени!
Зустрінь в Ямасіро1
Мою дружину любу, Торіямо2!
Наздожени!
Прошу, наздожени!
(Імператор Нінтоку)
(III, 62*)
В палаці Цуцукі В Ямасіро
Мій старший брат Благає
Вашу Світлість3,
Гіркими обливаючись слізьми!
(Куті Хіме)
(III, 76)
Затримавшись на схилі Ханіфу4,
Я глянув у той бік,
Де дім дружини Колись стояв...
Палали всі хатки!5 (Імператор Рітю)
(III, 85)
Посланцями моїми буде птаство,
Що в небесах мандруює -
Журавлів Почувши голос,
1 Ямасіро — історична назва однієї з провінцій.
2 Торіяма — ім’я челядника імператора Нінтоку.
3 Цей і попередній вірші присвячені дружині імператора Нінтоку, Іха-но Хіме-но Мікото, яка через постійні зради чоловіка вирішила його покинути.
4 Ханіфу — гора в провінції Ямато (преф. Нара).
5 За легендою, брат імператора Рітю, Суміное-но Накату, під час заколоту спалив оселю імператриці.
Запитай про мене!1 (Кару-но Міко)
(III, 112*)
Ах, Окіме2
Із Афумі3!
Високі гори
Сховають завтра вранці Окіме,
І я її ніколи не побачу!
(Імператор Кенсо)
Переклад І.П. Бондаренка
1 Пісня-прощання з коханою спадкоємця престолу, сина імператора Інґьо — принца Кару-но Міко, який через участь у заколоті був відправлений на заслання.
2 Окіме — ім’я жінки, яка допомогла імператору Кенсо знайти тіло його батька, вбитого зрадниками.
3 Афумі — давня назва озера Біва(ко); у вірші: «Окіме з (провінції на узбережжі) Афумі».