Японська література - Хрестоматія Том II (XIV-XIX ст.) - Бондаренко І.П. 2011

«Аоі-но уе» («Її високість Аоі»)
Дзеамі Мотокійо (1363-1443)
Театр. Драматургія

Передмова

Коли принцу Гендзі виповнилося дванадцять років (за доби Хейан це вважалося повноліттям), він одружився з дочкою Лівого міністра на ім’я Аоі. Але молода дружина не переїхала до палацу принца, а продовжувала жити в маєтку свого батька. Ґендзі час від часу навідувався до неї. Однак, сталося так, що він шалено закохався в принцесу Рокудзьо, яка була вдовою брата імператора і майже на шістнадцять років старшою від принца Ґендзі. Проте поступово він охолонув і до неї, що викликало в її душі неймовірні страждання. Наступною жінкою, яка заволоділа думками й серцем принца Ґендзі, стала Юґао — «дама з будинку квітів». Однієї ночі він відвіз її до своєї садиби за містом. Уже майже скінчилася ніч, коли Ґендзі нарешті заснув. Раптом біля його узголів’я з’явилася жіноча фігура. Вона звинувачувала принца в тому, що він забув про неї, про те, як щиро вона віддала йому своє серце, а він тепер — з іншою. Вона нахилилася до Юґао, намагаючись розбудити її. Злякавшись, що вони опинилися у владі злого духа, Ґендзі прокинувся. Однак Юґао була бездиханною.

Досить швидко після цього випадку Ґендзі примирився з Аоі, але продовжував навідуватися до Рокудзьо.

1 П’єса «Аоі-но уе» («Її високість Аоі») була створена Дзеамі Мотокійо для театру Но і є інсценівкою однією з глав роману «Ґендзі-моноґатарі» («Повість про принца Гендзі»), написаного письменницею Мурасакі Сікібу на межі X—XI ст. У п’єсі йдеться про першу дружину Ґендзі — принцесу Аоі, яку до смерті замучила примара її ображеної супротивниці в коханні.

У цей час у столиці відбувалося свято Камо. Саме на це свято направилася Аоі, як раптом на шляху до головного місця проведення святкування карету Аоі заблокувала інша карета, що належала принцесі Рокудзьо. Проте слуги Лівого міністра виявилися сильнішими і карета Рокудзьо була відсунена ними на узбіччя. З ганьбою та соромом поверталася до свого маєтку Рокудзьо. З цього моменту шалена образа й ревнощі заполонили серце Рокудзьо. Її примара постійно переслідувала й мучила Аоі. Принцеса Аоі не витримала цих мук і померла.

Саме про ці події розповість нам ця історія.

Дійові особи:

Міністр

Відьма

Принцеса Рокудзьо

Посланець

Аскет Йокава

Місце дії:

Кіото

Пора року:

Весна, літо, осінь, зима

Лівий міністр

Я придворний васал на службі в імператора Судзяку. Нещодавно дочка Лівого міністра принцеса Аоі тяжко захворіла. З цієї причини були запрошені ченці й верховні священнослужителі, якими були застосовані різноманітні таємні й відомі рецепти, однак вона не одужувала. Поруч зі мною знаходиться відьма Терухі. Вона здатна віщати до духів загиблих і живих за допомогою дзвону тятиви з лука дерева катальпи. Віщай до духів зараз, Терухі!

Відьма

Чистота Неба, чистота Землі,

Чистота ззовні і зсередини

Чистота шести першооснов!

Ви, до кого я звертаюся!

Ті, хто зараз наближаються з далеких берегів, притримайте коней спритних за віжки.

(Лунає голос примари Рокудзьо)

У трьох обертах колеса закону... У трьох обертах колеса правди...1

Я виїхала з воріт «палаючого будинку»2.

І охоплює печаль через зруйновану карету і ночівлю Юґао.

І світ цей обертається, як колесо маленького візка, запряженого волами, до тих пір, поки не прийде кара.

Взагалі, безкінечний цикл перероджень, як колесо візка, і не уникнути Шести Шляхів і Чотирьох Народжень.

Людське життя мінливе як крапля роси на листі.

Як цвіт учорашній сном стає сьогодні.

І дурнями стаємо ми, коли дивуємося цьому.

До горя мого ще й гнів додався, коли подумала про самозабуття.

Але почувши вашого лука дзвін, з’явилася як привид, щоб хоч ненадовго відчути спокій.

Тихий спів

О, зараз я присоромлена і образ мій ховає карета закрита.

Голосний спів

Я дивилася на місяць ясний усю ніч,

Не засинаючи, дивилась на місяць,

Однак сховався за хмарами він...

І почула я дзвін вашого лука,

Завітала на мить, щоб розповісти про горе моє,

Ненадовго зайшла, щоб про сум розповісти.

Говорить

Звідки лунає дзвін лука?

1 Колеса Дхарми (будд.) — три великих цикла повчань, які відповідають різним здібностям учнів Будди і вказують шлях цілковитого щастя.

2 Про матеріальне тіло (див.: Сутра Лотоса, притча «Палаючий будинок»).

Відьма

«І хоча вона стоїть біля дверей дружини літнього будинку її матері ...

Дух

...якщо немає тіла з плоті та крові, ніхто не прийде».1

Відьма

Як дивно! У зламаній кареті сидить придворна дама, яку ніхто не бачить... Молода жінка міцно тримається за ручки незапряженої карети... Який сум охоплює придворну даму, печальні її сльози...

Чи може це бути вона?

Міністр

Напевно, я можу висунути припущення... Однак назви нам, примаро, своє ім’я.

Дух

У цьому примарному краї, де дні як блискавки, немає людей, на яких я могла б ображатися, я не відчуваю жалю до самої себе. Я вперше віддавна розважаюсь. А зараз я почула дзвін вашого лука і з’явилася на ваш поклик. Як ви думаєте, хто я? Я — примара принцеси Рокудзьо! Коли я жила у вашому світі, я була на бенкетах квітів серед хмар, я звикла до ранкових весняних розваг. При місяці осінні барвисті вечори зворушували мою душу чарами запахів і кольорів. Але, як та квітка, я марніла б, очікуючи сонця на світанку і терзаючи своє серце. «Духовні страждання людини — це наслідок її власних егоїстичних вчинків».

(Промовляючи ці слова, вона повернулася лицем до ліжка Аоі й закричала, охоплена спалахом гніву):

Хор

Вам не осягнути! Світ співчуття не в інтересах людини!

1 Слова з пісні.

Дух

Якщо мені й іншим гірко буде, якщо мені й іншим тяжко буде, то й на мене пошириться кара! Але гнів та біль ще більше забирають сил!

Гнів мене переповнює! Зараз я маю нанести удар!

Відьма

Ні! Як це негідно тебе, Рокудзьо! Дами з Шостої лінії! Як можеш ти так вчинити? Перш ніж це зробити, зупинись і подумай!

Дух

Кажіть ні скільки завгодно, але я нанесу удар!

(Промовивши ці слова, вона наблизилась і вдарила своїм віялом по подушці)

Відьма

Якщо ти наблизишся ще раз, то відчуєш мою суворість!

Дух

Тепер цей гнів — моя помста!

Відьма

Полум’я гніву...

Дух

... винищує тільки себе..

Відьма

Чи цього не знала ти?

Дух

Знала!

Хор

Серця гнів! Серця гнів! Глибокий гнів людський, що сльози породжує — звуки горя..

І все більшає їх у світі цьому — темні води...

Я присягаюся тобі в коханні, Осяйний Принце, чий силует, як світлячок у темряві...

Дух

Я стала духом, як полин-трава, що не має коріння.

Як роса на листі, що зникає й повертається знову...

Але кохання мого, на жаль,

Навіть у сні не повернути...

О, якби це стало легендою давньою!

Та ще більше бажань...

А образ цей мій — стою перед дзеркалом присоромлена й люта...

Піду до своєї понівеченої карети.

(Вона викидає своє віяло і починає знімати сукню)

Я сховаю й візьму її з собою!

(Вона стоїть біля ліжка, а потім відвертається і знімає сукню, яку тримають помічники таким чином, щоб її не було видно. Вона змінює свою маску «деіґан» на маску демона-жінки і тепер у її руках дерев’яний молоток)

Міністр

Хто-небудь! Принцесі Аоі стає гірше з кожною миттю! Покличте Святого Йокаву!

Посланець

Я тремчу і вклоняюсь.

(Він іде за лаштунки і розмовляє з кимось за сценою)

Святий Аскет

Хто просить дозволу увійти до кімнати, що омита місячним сяйвом Трьох Чеснот і краплена святою водою? Хто наблизиться до місця спочину Десяти Колісниць — вікна Восьмирічного Шляху?1

1 Восьмирічний Шлях (будд.) — основа четвертої Благородної Істини.

Посланець

Я тремчу і вклоняюсь.

Принцеса Аоі тяжко хвора. Просимо Вас прийти до неї.

Святий Аскет

Хоча саме зараз я не з’являюсь ніде

З причини суворого аскетичного життя,

Однак, якщо ти Двору посланець,

За тобою піду я. Веди!

(Він підіймається на сцену)

Міністр

Ми вдячні Вам за прихід!

Святий Аскет

Я слухаю вас. Де хвора особа?

Міністр На ліжку вона.

Святий Аскет

Тоді я негайно почну лікування силою віри.

Міністр

Це вірно. Робіть це, прошу.

Святий Аскет

Я, аскет, розпочинаю лікування силою віри,

Наслідуючи аскета Ена2,

Що нечисть відганяє. Ризу я вдягну,

У якій побував я на вершині гори Оміне,

Ту саму, що росу з дерева Бодхі2 увібрала.

1 Ен — засновник буддійської секти аскетів-горців Ямабусі.

2 Дерево, під яким принц Ґаутама досяг просвітління і став Буддою.

Я перебираю чотки, виготовлені з червоного дерева.

Вони звучать: «Сарарі, сарарі».

І перше заклинання промовляю:

«Намаку, Саманда, Басарада!»

(Під час заклинань Святого Аскета Дух у кімоно, зшитому з чорного сатину й прикрашеному вишитими квітами, а зверху — золотом, щулиться)

Дух

О, аскете! Повертайся хутчіш туди, звідки прийшов, повертайся або пошкодуєш!

Святий Аскет

Будь ти хоч яким злим духом — навіть не сподівайся здолати силу самого Ґьодзя!2

Я продовжу стукотіти чотками!

(Він знову починає перебирати чотки, викликаючи перших персон із числа П’яти Королів Премудрості)

Хор

На сході Ґо Сандзе — підкорювач Трьох Світів.

Дух

На півдні — Ґундарі Яша.

Хор

На заході — Даі Ітоку.

Дух

На півночі — Конґо.

Хор

Яша.

1 Заклинання, відоме як мале закляття Фудо — закляття захисту.

2 Ен-но Ґьодзя — засновник секти аскетів-горців Ямабусі.

Дух

І у центрі — Найвеличніший.

Хор

Фудо Незмінний.

«Намаку, Саманда, Басарада!»

Сенда Макарошана.

Сохатая Унтаратаканман.

«Той, хто почує моє ім’я, отримає Просвітління!

Той, хто побачить моє тіло, досягне стану повного Просвітління!»1.

Дух

Звуки книги Хання! О, я боюсь!

Ніколи знову, як злий дух, не повернусь!

Хор

Почувши звуки Сутри,

Злого духа серце заспокоїлось.

На обличчі Бодхісатви

Вираз милості та жалю...

Духом стала,

І з миром відійшла.

(Кінець)

Переклад М. Криворог

1 Закляття з буддійської сутри Хання Кьо. Вважалося, що це закляття має вплив на жіночих демонів — Хання.