Японська література - Хрестоматія Том II (XIV-XIX ст.) - Бондаренко І.П. 2011


Японські поети XVI-XVIII ст.

ХАЙКУ (ХОККУ)

ЯПОНСЬКИХ ПОЕТІВ XVII — XVIII ст.

у перекладах М. Лукаша

Крилечками мах!

Що, скажи, метелику,

бачиш ти у снах?

(Каґа-но Тійодзьо)

По воду Наберу в сябра:

уночі повій повивсь

круг мого цебра.

(Каґа-но Тійодзьо)

Світ наш, як роса:

тут, на кладовищі,

ясно все і вся.

(Соїн)

Нічого не чув:

чи душею десь витав,

чи нема зозуль?

(Соїн)

Зоряний узор

Муругий павук

павутиною вловив

кленовий листок.

(Хо-о)

Рай і пекло

Павуків бенкет:

в сіті росяній, тремкій

два метелики.

(Хо-о)

Зеленій, зеленій!

Зеленіє перша рунь

через талий сніг.

(Райдзан)

Срібний огонь

Хризантеми квіт:

промінь місяця в росі,

світло, влите в лід.

(Ранко)

Сніг побив квітки...

Не зів’яли тільки айстра

та слава майстра.

(Сенгін)

Легка музика

Соловей співа

на бамбуковім бучку:

той іще пливе.

(Хоро)

Місяць у повні:

діти народилися

десь і сьогодні.

(Сінтоку)

Палять вугілля —

олень на вечірній дим

дивиться здаля.

(Хадзін)

Викинеться лин —

тільки кола по воді...

Зозуля: ку-ку!

(Ґонсуй)

Ураган ущух:

тільки чути з далини

хвиль неясний шум.

(Ґонсуй)

Вербени цвітуть:

уночі вони ряхтять,

як Молочна Путь.

(Ґонсуй)

Забуття

Осінь-самота.

Рік ні в кого не бував,

і в мене ніхто.

(Сьохаку)

Жайворова трель

і зозулине «ку-ку»

пішли вперехрест.

(Кьорай)

З озера вода

по затонах розлилась:

майові дощі.

(Кьорай)

З гонгом сторожі

цеї ночі не прийшли:

місяць у юзі.

(Кьорай)

Сливи тонкий пах...

Чашку гість підніс до уст

ясно-голубу.

(Кьороку)

З рису калачі —

подрібнішали і ті...

Листопад подув.

(Кьороку)

Ночував якось

у покої для князів:

там-то одубів!

(Кьороку)

Роздирають шовк

у столичних крамарнях:

літній час прийшов.

(Кікаку)

Жахнувся зо сну

Сон а чи ява?

Наче ріже мене хтось...

Аж воно блоха!

(Кікаку)

Не замів, бо цвіту жаль

Мій слуга дрімав

на опалих пелюстках...

Я й не накарав.

(Кікаку)

Досвіток

Рано, ще й не світ,

з ночі в дар тобі несу

сливи любий цвіт.

(Кікаку)

«Спалим комарів!» —

цар цариці над ушко

в спальні говорив.

(Кікаку)

Над кручами Янцзи

Білих ікл оскал,

мавпи хриплий, тоскний крик...

Місяць межи скал.

(Кікаку)

I нема куди

вилить воду з купелю:

коники сюрчать.

(Оніцура)

На подолі — ох! —

уночі пролився дощ

на молодий сніг.

(Бонтьо)

Довгі-довгі ночі

Осінь — і літа...

З вежі видзвонило

шість — може, засвіта.

(Ріто)

Переклад М. Лукаша1

1 Із кн.: «Від Бокаччо до Аполлінера /Переклади/». — Київ, 1990.

ХАЙКУ (ХОККУ)

ЯПОНСЬКИХ ПОЕТІВ XVI-XVIII ст.

у перекладах М. Федоришина

СОКАН

(1464-1552)

до місяця

ручку приладнати

гарне віяло

навколінцях

пісню підносять

жаби

МОРІТАКЕ

(1472-1549)

опалий лист

на дерево вернувся

то метелик

БАЙСІЦУ

(1769-1852)

зимова ніч

голка загубилася

страшно

ясний місяць

перед деревами мізерна

людська тінь

то що, може,

місяць кричав?

зозуля кувала

ҐОНСУЙ

(1650-1722)

о смуток

серед цикад сюрчання

самітна черниця

плеснув короп

і вода заніміла

зозулі голос

вітер осінній

кінець свій знайшов

у реві моря

ДАНСУЙ

(?)

і перед царем

капелюха не знімає

опудало

ДЗЬОСО

(1662-1704)

поля і гори

сніг забрав

нічого не лишилося

«щойно бачив дно» —

наче сказати хоче

дике каченя

на дні ріки

до каменю прилип

лист з дерева

КАҐА-НО ЦІЙОДЗЬО1

(1703-1775)

о метелику

що тобі приснилось

аж крильцями махнув

1 Тут і далі зберігається транскрипція японських імен перекладача.

КІКАКУ

(1661-1707)

блискавка

вчора на сході

сьогодні на заході

немає дня

щоб не продав хоч одного дзвона

весна в Едо

КЬОРАЙ

(1651-1704)

«прошу-прошу» — кажу

все одно стукає

засніжена хвіртка

зозуля кує

з жайворонком навхрест

п’ять-шість

схилилися докупи

плакучих верб

ОНІЦУРА

(1661-1738)

світає

на кінчиках озимини

весняний іній

з мийниці воду

вилити нікуди

цикади сюрчать

цієї осені

без дитини на колінах

місяцем милуюся

смеркає

форелі животики видно

така мілизна

цвіт осипався

знову тиша панує

у храмі Ондзьодзі

РАЙДЗАН

(1653-1716)

дівчата саджають рис

незаболочена у них

тільки пісня

зелено-презелено

молоді пагони зеленіють

засніжене поле

губернатора

імені навіть не запам’ятав

рік минув

не одну осінь

не знає спокою

мати самотня

РЬОКАН

(?)

як лягла

так і лежить

в саду трава

РЬОТА

(1707-1787)

ні пари з вуст

і гість і господар

і хризантема

літній дощ

серед ночі нишком

місяць між соснами

РЬОТО

(1655-1717)

коло руїн замку

поля оглядають

фіалки

СІСЕЙДЗЬО

(?)

парасоля

штурхнула мене

осінній дощ

СІҐЕЙОРІ

(1602-1680)

пілігримські

посохи лиш йдуть

літнім полем

«вже осінь!» - вранці

з першого кроку збагнув

на чистій веранді

почекай-но ще

перед вишнею в цвіту

у дзвін не бий

СІНТОКУ

(1634-1698)

о місяцю ясний

і сьогодні народилися

десь діти

СОІН

(1605-1682)

якби оцінювати

то чим

острова осінній вид

суріпиці квітка

одна розцвіла

під сосною

осінь

постать монаха

вечір

ЦЬОРА

(1729-1781)

уночі веселий

вдень спокійний

весняний дощ

сакура опала

і день відразу перейшов

у вечір

крізь віття

проглядають зірки

сумна верба

ТАЙҐІ

(1709-1771)

перше кохання

під ліхтарем тулиться

лице до лиця

і в пса пожбурити

каменюки не знайти

зимовий місяць

ТЕЙСІЦУ

(1609-1673)

«о-о-о!» — і більше ні слова

на горі Йосіно

зацвіли вишні

прохолоди

брилою завис

місяць опівночі

ХАДЗІН

(1677-1742)

випалюють вугілля

олень дивиться

на вечірній дим

ХОКУСІ

(?)

поле продав

все одно не дають спати

жаби

Переклад М. Федоришина