Японська література - Хрестоматія Том III (XIX-ХХст.) - Бондаренко І.П. 2012


Томіта Моппо (1897-1923)
Поезія

У півторатисячолітній історії японської поезії, мабуть, не було трагічнішої постаті, ніж постать Томіти Моппо. Здавалося, що доля навмисне обрала цього талановитого юнака для нескінченних знущань і постійних випробувань. Народившись 1897 р. в одному з найбідніших кварталів тодішнього Токіо, він у два роки став інвалідом і все життя пересувався лише за допомогою візка. Звідси, до речі, й походить його прізвисько «Моппо» (досл. з яп.: «дерев’яний крок /нога/»), яке потім стало літературним псевдонімом поета.

Злий фатум жорстоко переслідував усе життя не лише Томіту Моппо, а й усю його численну родину. Глухонімий брат і обидві сестри, які з дитинства змушені були займатися проституцією, аби якось прогодувати себе та допомогти своїй сім’ ї, помирають молодими від сухот. А сам поет у двадцять шість років гине у вогнищі страшної пожежі, що охопила старі дерев’яні райони Токіо, де він жив, відразу після руйнівного землетрусу 1923 р.

Не маючи змоги ходити до школи, допитливий хлопчик самотужки навчився читати й писати, ще в дитинстві закохався в поезію, а з 1914 р. починає регулярно надсилати до часопису «Хототоґісу» («Зозуля») власні вірші.

Щоб заробляти на життя, він перепробував безліч професій, але будь-яку вільну хвилину завжди присвячував самоосвіті й поезії. У 1917 р. Томіта Моппо випадково знайомиться з Араї Сейфу (18971972) - майбутнім редактором літературного часопису «Акане» («Марена»). Це був чи не єдиний щасливий епізод у його житті, оскільки саме Араї Сейфу вже після трагічної смерті поета зібрав докупи та опублікував першу і єдину збірку творів Томіти Моппо під назвою «Моппо ку-сю» («Збірка віршів Моппо»). Ця невеличка поетична збірка й зробила відомим ім’я поета серед шанувальників японської поезії хайку.

І. Бондаренко

Цвіте щириця.

Місяць мерехтить поміж дерев

У сутінках вечірніх.

(1916)

Зненацька аж заскиглив

Від розпуки.

Осінні сутінки.

(1916)

Рецепт від лікаря

Заповнюю рядками.

Холодна ніч.

(1916)

Ще не вугор,

Проте вже й не людина!

Травневий дощ.

(1918)

Зриваються зі стелі

Таргани.

Ніч нескінченна!

(1918)

Студена ніч!

А як засвище протяг,

Зіщулюються навіть таргани.

(1918)

Поблискують сідницями

Мурахи.

Весняне сонце.

(1919)

Початок літа.

Трапеза ранкова:

Морська капуста разом із піском.

(1919)

Згасає день.

На скошеному полі -

Людини тінь!

(1920)

Закінчується рік.

У мене також

Є учениця!31

(1920)

Хоча б у сні побачити,

То й смерть була б милішою:

Зима! Дерева! Вітер!

(1920)

День поміж хмарами

Просвічує водою.

Розквітли півники.

(1921)

Уся родина хвора,

Ще й цикади

Перед ворітьми скиглять уночі!

(1922)

У прохолоді ночі

Із труни -

Сестриччині покірні оченята.

(1923)

31 За місячним календарем одна з назв грудня японською мовою - «Сівасу» («місяць учителів-бігунів", «місяць захеканих учителів»). Наприкінці року перед іспитами вчителі мали змогу добре заробляти приватними уроками. Але оскільки поет був інвалідом, цей жартівливий натяк набуває трагічного звучання.

Дивлюся на труну,

А в серці порожнеча.

Осінній день.

(1923)

(Переклад І. Бондаренка)