Короткий переказ - ГАЗЕЛА1 ПРО ТЕМНУ СМЕРТЬ - ФЕДЕРІКО ГАРСІА ЛОРКА - 11 КЛАС

Короткий переказ - ГАЗЕЛА1 ПРО ТЕМНУ СМЕРТЬ - ФЕДЕРІКО ГАРСІА ЛОРКА - 11 КЛАС

Хотів би я заснути, як засинають яблука,

і спати десь далеко від цвинтарного гамору.

Хотів би я заснути, як та мала дитина,

що в чистім морі мріє собі розкраять серце.

Ви тільки не кажіть мені, що мертві не кривавляться,

бо рот гниє, а все водиці просить.

Навіщо мені знати, як їх мордують трави

і місяць із гадючим ротом, що порається перед світом.

1 Газела — від газель (віршова форма ліричної поезії у народів Сходу).

Хотів би я заснуть на час,

на час, на хвильку, на століття,

хай знають тільки всі, що я не вмер,

що є в моїх устах ще стійло золоте,

що я — маленький приятель провесняного леготу

і велетенська тінь од власних сліз.

Покрий мене над ранок покривалом,

хай пригорщами сипле на тіло мурашву;

змочи мені взуття твердючою водою,

хай клешні скорпіонячі по ній дрібочуть поковзом.

Бо хочу я заснути, як засинають яблука,

навчитися плачу, що від землі очистить,

бо хочу бути разом з дитиною сумною,

що в чистім морі мріє собі розкраять серце.

Переклад М. Лукаша






Віртуальна читальня Зарубіжної літератури для студентів, вчителів, учнів та батьків.

Наш сайт не претендує на авторство розміщених матеріалів. Ми тільки конвертуємо у зручний формат матеріали з мережі Інтернет які знаходяться у відкритому доступі та надіслані нашими відвідувачами. Якщо ви являєтесь володарем авторського права на будь-який розміщений у нас матеріал і маєте намір видалити його зверніться для узгодження до адміністратора сайту.

Дозволяється копіювати матеріали з обов'язковим гіпертекстовим посиланням на сайт, будьте вдячними ми затратили багато зусиль щоб привести інформацію у зручний вигляд.

© 2007-2019 Всі права на дизайн сайту належать С.Є.А.