Короткий переказ - НЕЗНАЙОМА - ОЛЕКСАНДР БЛОК - 11 КЛАС
Щовечера над ресторанами
стихає вітру млявий рух,
і править вигуками п’яними
весняний переплілий дух.
А над пекарнею, піднесений
над смутком передмість і дач,
калачик золотіє плетений,
і з тьми пливе дитячий плач.
І кожний вечір за шлагбаумами,
заламлюючи котелки,
серед канав гуляють з дамами
дотепні зухи-парубки.
Над озером — склепіння весельне
і зіграний жіночий виск.
До всього звиклий, в тлі небесному
бездумно скривлюється диск.
Щовечір плином винним скорений
зі мною давній друг мовчить
і відбитком покірним, змореним
в моїм стакані мерехтить.
І вкруг і поряд біля столиків
лакеї заспані стирчать,
й п’яниці із очима кроликів
«In vino veritas!» кричать.
Щовечора, в годину спрагнену
(Таж чи не сниться це мені?)
дівочий стан, шовками стягнений,
пливе в туманному вікні.
Проходить звільна межи п’яними
вона, самітна і смутна,
духами дишучи й туманами,
сідає скромно край вікна.
І віють давніми повір’ями
ті шелесткі, тугі шовки,
і капелюшок із пір’їнами,
і персні ніжної руки.
І чаром близькості окований,
дивлюсь за траурну вуаль
та бачу берег зачарований
і чарами сповиту даль.
Мені, мені лиш придоручено
це загадкове сонце знов!..
І душу всю мою замучену
терпке пронизує вино.
Й пір’їна страусна гойдається,
в моєму мозку — каламуть,
і очі сині розкриваються
й на дальнім березі цвітуть.
В моїй душі — скарби намріяні!
І ключ — доручено мені!
Тобі, химеро п’яна, вірю я,
бо знаю: істина в вині.
Переклад М. Литвинця