Афанасій Фет (1820-1892) - Поезія «чистого мистецтва» в Росії - Проза й поезія ХІХ ст.

Зарубіжна література 10 клас (профільний рівень) - Н. М. Кадоб’янська - Сиция 2018

Афанасій Фет (1820-1892) - Поезія «чистого мистецтва» в Росії - Проза й поезія ХІХ ст.

Афанасій Афанасійович Фет — один із найяскравіших представників напряму «чистого мистецтва» в російській поезії XIX ст. Фет надзвичайно тонкий і навіть віртуозний лірик.

Афанасій Фет народився в сім’ї поміщика в Орловській губернії.

Спочатку він навчався в німецькому пансіоні, а потім — на словесному відділенні Московського університету, яке закінчив у 1844 році. Фет рано почав писати вірші й виявив інтерес до класичної філології.

Літературним дебютом Фета була збірка віршів «Ліричний пантеон», яка побачила світ у 1840 році.

Афанасій Фет

У 1845 році Фет вступив на військову службу унтер-офіцером кірасирського полку, який розміщувався на території Херсонської губернії.

У роки військової служби Афанасій Фет пережив трагічне кохання до дочки сербського поміщика Марії Лазич, шанувальниці його поезії, дівчини дуже талановитої й освіченої. Вона трагічно загинула під час пожежі.

У 1850 році вийшла збірка віршів Фета, яка засвідчила появу нового оригінального поета. Він увійшов до кола столичних літераторів, зблизився з редакцією журналу «Сучасник».

Важливою сторінкою творчого життя Афанасія Фета є перекладацька діяльність, у яку він поринув у 70—80-х роках. Серед його перекладів «Фауст» И. В. Гете, твори Горація, «Енеїда» Вергілія та інші.

Найважливішою подією останніх років життя Фета був вихід чотирьох збірок й оригінальних віршів «Вечірні вогні» (1883-1891). Поезії цього періоду пройняті філософським світосприйняттям, сповнені мотивів кохання, пейзажних замальовок. Для них характерне поєднання трагічного і світлого.

Помер Афанасій Фет у Москві. Поховали поета в родовому маєтку Шеншиних у селі Клейменово.

Співець кохання і природи

Творчість Фета вирізняється тонкістю поетичного настрою і великою художньою майстерністю. Поета характеризує прагнення піти від повсякденної дійсності в «світле царство мрії». Основний зміст його поезії - любов і природа.

Любовна лірика Фета вражає емоційним багатством, у ній радість і трагічні ноти, почуття окриленості й безвиході. Центром світу для ліричного героя є кохана. Прототипом ліричної героїні Фета була трагічно загибла Марія Лазич, пам’ять про яку поет зберігав усе життя. Вона присутня в його любовній ліриці як прекрасний романтичний образ-спо- гад, світлий «ангел лагідності і смутку».

Поет гостро відчував красу й гармонію природи в її скороминущості та мінливості. У його пейзажній ліриці багато дрібних подробиць реального життя природи, яким відповідають найрізноманітніші прояви душевних переживань ліричного героя.

Українською мовою вірші Фета перекладали Максим Рильський, Григорій Кочур, Роман Лубківський, Сергій Бурлаков, Віталій Назарець та інші.

ГОТУЄМОСЯ ДО ДІАЛОГУ

Особливість поетики Фета — розмова про найважливіше обмежується прозорим натяком. Мабуть, найбільш «фетівським» віршем, що яскраво відображає його творчу індивідуальність, є поезія «Шепіт... Ніжний звук зітхання». Вона вразила сучасників поета і продовжує захоплювати и зачаровувати нові покоління читачів своєю психологічною насиченістю при максимальному лаконізмі виражальних засобів.

У цьому поетичному шедеврі немає жодного дієслова (з 36 слів, з яких складається вірш, 26 — іменники), та незважаючи на це, вірш від початку до кінця пройнятий рухом. За допомогою незакінчених речень у поезії втілено почуття ліричного героя, особливу піднесеність душі, викликані коханням.

У вірші повністю відсутній сюжет, проте кожен рядок стає картиною; за відсутності дії тут наявний внутрішній рух.

ДІАЛОГ ІЗ ТЕКСТОМ

Прочитайте переклад вірша Афанасія Фета. Якщо маєте змогу, ознайомтеся з оригіналом поезії. Поясніть, чи вдалося перекладачеві відтворити настрій оригіналу.

Шепіт... Ніжний звук зітхання...

Шепіт... Ніжний звук зітхання...

Солов’їний спів...

Срібна гра і колихання

Сонних ручаїв.

Ночі блиск... Тремтіння тіней...

Тіні без кінця...

Ненастанні, дивні зміни

Милого лиця...

У хмаринках — пурпур рози.

Відблиск янтаря...

І цілунків пал, і сльози,

І зоря, зоря!

Переклад Максима Рильського

Шёпот, робкое дыханье...

Шёпот, робкое дыханье.

Трели соловья,

Серебро и колыханье

Сонного ручья.

Свет ночной, ночные тени,

Тени без конца,

Ряд волшебных изменений

Милого лица,

В дымных тучках пурпур розы,

Отблеск янтаря,

И лобзания, и слёзы,

И заря, заря!..

ОЦІНКИ ТА ОБГОВОРЕННЯ

1. Визначте, якій темі присвячено цей вірш.

2. Поміркуйте, у чому полягає особливість поезії.

3. Поясніть, яку роль відіграють у вірші незакінчені синтаксичні конструкції.

4. Простежте, за рахунок чого в поезії створено відчуття руху.

5. Розкрийте настрій поезії «Шепіт... Ніжний звук зітхання...».

ГОТУЄМОСЯ ДО ДІАЛОГУ

Тема кохання переплітається з темою природи й у поезії «Я прийшов до тебе, мила». Окрім того, у вірші відчувається ще один мотив — поетичної творчості.

Природа оживає, буяє життям і барвами. Радісним настроєм сповнений і ліричний герой. У кожному рядку бринить захоплення красою й коханням. Поезія нагадує імпровізацію, створену на одному диханні.

Прочитайте переклад вірша Афанасія Фета. Якщо маете змогу, ознайомтеся з оригіналом поезії. Поясніть, чи вдалося перекладачеві відтворити настрій оригіналу.

Я прийшов до тебе, мила

Я прийшов до тебе, мила,

Розказать, що сонце встало,

Що його живуща сила

В листі променем заграла, -

І у лісі щохвилини

Кожна брунька оживає,

І лунає спів пташиний,

І нове життя буяє;

Що до тебе з тим же палом

Б’ється серце, ллється мова,

Що душа, пойнята шалом,

Вся тобі служить готова,

Що на мене повіває

Щастя, радість відусюди...

Що співатиму — не знаю,

Але співів — повні груди!

Переклад Миколи Вороного

Я пришёл к тебе с приветом

Я пришёл к тебе с приветом,

Рассказать, что солнце встало,

Что оно горячим светом

По листам затрепетало;

Рассказать, что лес проснулся,

Весь проснулся, веткой каждой,

Каждой птицей встрепенулся

И весенней полон жаждой;

Рассказать, что с той же страстью,

Как вчера, пришёл я снова,

Что душа всё так же счастью

И тебе служить готова;

Рассказать, что отовсюду

На меня весельем веет,

Что не знаю сам, что буду

Петь — но только песня зреет.

ОЦІНКИ ТА ОБГОВОРЕННЯ

1. Визначте тему твору.

2. Розкажіть, якою в поезії змальована природа.

3. Розкрийте, якими художніми засобами створює поет настрій вірша.

4. Поміркуйте, яким у цьому вірші постає ліричний герой.

5. Доберіть аудіоряд для виразного читання цього вірша.

6. Доведіть, що вірш «Я прийшов до тебе, мила», належить до «чистого мистецтва».

ДІАЛОГ ІЗ ТЕКСТОМ

Діалог мистецтв

На вірші Фета було написано безліч романсів, які швидко завоювали широку популярність. Найбільш відомий із них романс Варламова «На зорі ти її не буди», який композитор написав одразу після появи вірша.

Романси на слова Фета написали Петро Чайковський, Микола Римський-Корсаков, Сергій Донауров. Помітну роль у романсній долі поезії Фета відіграла французька співачка Поліна Віардо.

Нові романси на слова поета створюють і в наші дні.

Україна і світ

В Україні представники «мистецтва для мистецтва» групувалися навколо видавництва «Молода муза» (1906 1909) й «Українська хата» (1909-1914). Богдан-Ігор Антонин так сказав з цього приводу: «Треба сказати різко: отже ні! Мистецтво не відтворює дійсності, ані її не перетворює, як хочуть другі, а лише створює окрему дійсність.»

На початку XX ст. українські поети почали шукати нових шляхів розвитку літератури, орієнтуючись на кращі світові зразки. Так, група «неокласиків» і, зокрема, її засновник Микола Зеров звернули пильну увагу на творчість «парнасців». Як поетичний маніфест звучить вірш Зерова «Pro domo», у якому згадані нами імена французьких поетів:

Класична пластика, і контур строгий,

І логіки залізна течія —

Оце твоя, поезіє, дорога.

Леконт де Ліль, Жозе Ередія,

Парнаських зір незахідне сузір’я

Зведуть тебе на справжні верхогір’я.

ОЦІНКИ ТА ОБГОВОРЕННЯ

1. Розкрийте особливості поезії «чистого мистецтва».

2. Визначте риси «чистого мистецтва» у творах Афанасія Фета і Федора Тютчева. Обґрунтуйте свою позицію.

3. Поясніть, які особливості поетичного світу ви помітили у їхніх творах насамперед.

4. Доберіть ілюстрації до творів Афанасія Фета і Федора Тютчева. Аргументуйте свій вибір.

5. Поділіться, твори якого поета вам сподобалися більше і чому.

6. Які переклади віршів на українську мову вам сподобалися найбільше і чому?

ЗАВДАННЯ ДЛЯ СПІВПРАЦІ

Об’єднайтеся у групи й підготуйте повідомлення з презентацією та про- слуховунням творів на тему:

• Романси на слова Афанасія Фета.

• Тема кохання в ліриці Фета і Тютчева.

• Природа в поезії Фета і Тютчева.






Віртуальна читальня Зарубіжної літератури для студентів, вчителів, учнів та батьків.

Наш сайт не претендує на авторство розміщених матеріалів. Ми тільки конвертуємо у зручний формат матеріали з мережі Інтернет які знаходяться у відкритому доступі та надіслані нашими відвідувачами. Якщо ви являєтесь володарем авторського права на будь-який розміщений у нас матеріал і маєте намір видалити його зверніться для узгодження до адміністратора сайту.

Дозволяється копіювати матеріали з обов'язковим гіпертекстовим посиланням на сайт, будьте вдячними ми затратили багато зусиль щоб привести інформацію у зручний вигляд.

© 2007-2019 Всі права на дизайн сайту належать С.Є.А.