«Альбатрос» - Шарль Бодлер. «Квіти зла» - Перехід модернізму

Зарубіжна література 10 клас (профільний рівень) - Н. М. Кадоб’янська - Сиция 2018

«Альбатрос» - Шарль Бодлер. «Квіти зла» - Перехід модернізму

ГОТУЄМОСЯ ДО ДІАЛОГУ

Уперше вірш «Альбатрос» був опублікований у 1859 році без другої строфи. Поет написав його під час поїздки на острів Маврикій у 1841 — 1842 році. Перебуваючи кілька місяців на кораблі під наглядом капітана і спостерігаючи за птахами, Бодлер роздумував над власною долею.

У перших рядках вірша розповідається, як матроси задля розваги ловлять величних альбатросів. Альбатрос — володар морських просторів, що супроводжує кораблі,— на палубі, у юрбі матросів має безпорадний вигляд.

Тема вірша — місце поета і його призначення у світі. Він — поет — як альбатрос зі своїми велетенськими крилами смішний у буржуазному натовпі, але все одно залишається поетом, хоча це майже неможливо в цьому світі.

Композиційна єдність досягається за допомогою центрального образу — альбатроса. Алегоричний образ альбатроса — символ поета, політ альбатроса — символ нестримного польоту фантазії митця, небо, висота і блакить символізують піднесені прагнення поета. Море — символізує життя; корабель, човен — людську долю; грім, гроза, блискавка — життєві негаразди.

Риси модернізму в поезії: наявність образів-символів, кольорова символіка, непомітний перехід символу в настрій, настрою — в думку, думки — у почуття.

Композиція вірша побудована на антитезах: земне і небесне, вільний простір неба і палуба корабля, високе й нице, альбатрос і матроси, поет і натовп.

ДІАЛОГ ІЗ ТЕКСТОМ

Якщо маєте змогу, ознайомтеся з оригіналом поезії. Прочитайте переклад вірша. Поясніть, чи вдалося перекладачеві відтворити настрій оригіналу.

LALBATROS

Souvevent. pourslamuser, les hommes d’eguipage

Prennent des albatros. vaster oiseaux des mers.

Qui suivent. indolents compagnons de voyage,

Le navire glissant sur les goffres amers.

A pine les ont-ils déposés sur les planches,

Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux.

Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches

Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!

Lui, naguère si beau, gu'il est comigue et laid!

L'un agace son rec avec un brûle-gueule,

L'autre mime, en boitant, l'infirme gui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées

Qui hante la tempête et se rit de Larcher;

Exile sur le sol au milieu des huees,

Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

Альбатрос

Синів височини, сріблястих альбатросів,

Що над безкраєм хвиль проводять корабель,

Буває, для забав впіймає гурт матросів

Розважити нудьгу серед морських пустель.

Та лиш поставлять їх на палубі, — ці птиці,

Володарі висот, в ту мить стають без сил:

Незграбно шкутильгать почнуть вони і биться,

Обтяжені з боків кінцями зайвих крил.

Крилаті королі! Які ж ви тут комічні!

Могутні в синяві — каліки ви тепер.

Он з люльки одному пускають дим у вічі,

Он дражнять другого, що зовсім вже завмер...

Поете! Ти також є князем висоти,

І тільки угорі — ти і краса, і сила,

Та на землі, в житті, ходить не вмієш ти,

Бо перешкодою — твої великі крила.

Переклад Євгена Маланюка

ОЦІНКИ ТА ОБГОВОРЕННЯ

1. Простежте, якими художніми засобами зображені в поезії «Альбатрос» матроси й альбатрос у небі та на палубі.

2. Проаналізуйте, який прийом використовує автор при зображенні матросів та альбатроса.

3. Поміркуйте, у чому полягає особливість композиції «Альбатроса». Завдяки чому досягається композиційна єдність вірша?

4. Поясніть, який художній прийом використовує автор для змалювання образу альбатроса.

5. Визначте тему вірша «Альбатрос». Яким, на думку автора, має бути поет?

6. Розкрийте, які образи вірша є символічними. Дайте їм тлумачення.

7. Протежте, які кольори і з якою метою використовує автор у вірші.

8. Знайдіть риси модернізму у вірші Шарля Бодлера «Альбатрос».

ЗАВДАННЯ ДЛЯ СПІВПРАЦІ

1. Об’єднайтеся у групи й доберіть музику, яка передає настрій вірша Бодлера «Альбатрос».

2. Об’єднайтеся в пари й запропонуйте ілюстрації до вірша.

ІНТЕРНЕТ-РЕСУРСИ

• Прослухайте вірш Бодлера «Альбатрос» французькою мовою, а також в українському перекладі. Чи вдалося перекладачам передати мелодику твору?






Віртуальна читальня Зарубіжної літератури для студентів, вчителів, учнів та батьків.

Наш сайт не претендує на авторство розміщених матеріалів. Ми тільки конвертуємо у зручний формат матеріали з мережі Інтернет які знаходяться у відкритому доступі та надіслані нашими відвідувачами. Якщо ви являєтесь володарем авторського права на будь-який розміщений у нас матеріал і маєте намір видалити його зверніться для узгодження до адміністратора сайту.

Дозволяється копіювати матеріали з обов'язковим гіпертекстовим посиланням на сайт, будьте вдячними ми затратили багато зусиль щоб привести інформацію у зручний вигляд.

© 2007-2019 Всі права на дизайн сайту належать С.Є.А.