Зарубіжна література 10 клас (профільний рівень) - О. О. Іосаєва - Оріон 2018 рік
ВІДМІННОСТІ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ ВІД ОРИГІНАЛУ
У курсі зарубіжної літератури ви вже засвоїли, що художній переклад — це відтворення художнього тексту, який написаний однією мовою, засобами іншої мови, а оригінал — це первісний твір, з якого робиться переклад.
❖ Розглянемо, чим же принципово відрізняються ці поняття.
?
1. Яку роль виконують перекладні художні твори?
2. Розкажіть про значення художнього перекладу для України.
3. Поясніть, як ви розумієте слова відомої вітчизняної дослідниці проблем перекладу Марини Новикової: «...чи розуміємо ми, що переклад втягує в національне «сьогодні» національне «вчора» і «позавчора»? а також — перетворює національні можливості на національні культурні фактори?».
4. Поясніть, чим відрізняється оригінал від перекладу.
5. Підготуйте на вибір: а) мультимедійну презентацію на тему «Художній переклад як чинник формування української нації»; б) повідомлення про долю одного з майстрів українського перекладу.
Підсумовуємо вивчене
1. ЧИ можете ви ПОГОДИТИСЯ З думкою, наведеною в епіграфі до вступної статті? Аргументуйте свою відповідь.
2. Чи відомі вам приклади, як Інтернет може сприяти розширенню кола читання сучасної людини? Якщо так, розкажіть про них у класі.
3. Які електронні ресурси українських бібліотек вам відомі, якими з них ви користуєтеся і з якою метою?
4. Наведіть приклади подвижницької праці українських перекладачів.
5. Розкрийте відмінності діалогу, що відбувається в процесі сприймання оригінального та перекладного твору.
6. Поясніть, як ви розумієте думку відомого сучасного письменника Стівена Кінга, що «книга — це унікальна портативна магія».
7. Прокоментуйте хмару слів на тему «Художній переклад». А яке слово ви поставили б у центр хмари? Поясніть чому.