ХЛІБОРОБОВІ ДІТИ - ЕЗОП - БАЙКА У СВІТОВІЙ ЛІТЕРАТУРІ

Зарубіжна література 6 клас - Надія Півнюк - Освіта 2006

ХЛІБОРОБОВІ ДІТИ - ЕЗОП - БАЙКА У СВІТОВІЙ ЛІТЕРАТУРІ

Хліборобові діти між собою не мирилися. Він їх часто вмовляв, але слова не допомагали. Тоді Хлібороб вирішив вплинути на них ділом і сказав їм принести в’‎язку різок. Коли вони виконали те, що він їм загадав, батько дав їм в’‎язку і наказав зламати її. Але діти, хоч як силкувалися, не змогли цього зробити. Тоді батько розв’‎язав в’‎язку і дав кожному по різці. Коли вони легко переламали їх, батько промовив: «Отак і ви, діти, якщо будете дружні, вас не подолають вороги, коли ж житимете в незгоді, вас легко переможуть».

Байка доводить, що коли згода між людьми — їх важко перемогти, коли незгода — легко.

Переклад Юрія Мушака

Запитання й завдання

1. Чому Хлібороб наказав дітям принести в’‎язку різок? Чого він хотів їх навчити?

2. Перечитайте слова Хлібороба. Чи висловлено в них ту саму настанову,

що й у моралі байки?

1. Із запропонованих португальських прислів’‎їв оберіть те, яке більше

відповідає повчальному висновку байки. Обґрунтуйте свій вибір.

Людина — як і мураха: одна не виживе.

Хай доля веде мене туди, де мої сестри й брати.

Переклад Михайла Литвинця

2. Перекажіть байку близько до тексту.

Для допитливих. Читайте і порівнюйте

Езоп

Вовк та ягня

Голодний Вовк долиною гасав,

Виттям нестерпним вив, казивсь од злості:

Поїсти щось шукав —

Здохлятинки чи хоч старої кості,

Аж глядь: не сподіваючись біди,

Ягня простує до води.

— Дивись! Так он хто чинить шкоду!

Ягня!

Без сорому, отак-от серед дня

Мізерія нікчемна каламутить воду?

— Ой, батечку! Скажи, яке в тім зло?

Води не нюхало я й не пило...

А хто, згадай, в минулім літі

Мене ганьбив, як гіршого у світі?

Як здумаю — гнів горло перейма...

— Але мені й півроку ще нема,

Я ще мале...

— «Мале»? Мале, та язикате,

Нешанобливе, зле...

(Вовк підступає ближче до Ягняти.)

Ви всі святі, як прийде до біди,

А пальця в рот вам не клади!

Коли б могли, усіх би нас пожерли.

Недавно три вівці Сімох вовків роздерли.

За вчинок їхній у яру

Тебе, як жабу, роздеру! —

Налякане, стає Ягнятко на колінця:

— Таж м’‎ясо не смачне!

Не їли зроду м’‎яса вівці.

Помилуйте мене!

— Мовчи уже, дурне!

Чи винне ти, чи ні,

Одначе мушу з’‎їсти,—

Не треба в очі лізти

Голодному мені...

Ніхто не знав, не відав,

Як смачно Вовк Ягнятком пообідав.

Переказ Микити Годованця

Запитання й завдання

1. Поділіть байку «Вовк та Ягня» в переказі Микити Годованця на окремі логічно завершені частини, дайте кожній із них назву. Порівняйте, чи збігаються визначені вами частини з текстом перекладу Юрія Мушака.

2. Як у переказі відтворено характер Вовка? А як характеризує його перекладач?

3. Для чого, на вашу думку, в переказі використано діалог, якого немає в оригіналі твору?

4. Знайдіть у переказі Микити Годованця рядки, в яких сформульовано мораль байки. Порівняйте її з мораллю, висловленою в перекладі Юрія Мушака. Чим вони відрізняються?

5. Чим переклад байки Езопа відрізняється від переказу за змістом і формою? Порівняйте власні висновки з визначеннями переклад художнього твору і переказ художнього твору, вміщеними в короткому літературознавчому словничку наприкінці підручника.






Віртуальна читальня Зарубіжної літератури для студентів, вчителів, учнів та батьків.

Наш сайт не претендує на авторство розміщених матеріалів. Ми тільки конвертуємо у зручний формат матеріали з мережі Інтернет які знаходяться у відкритому доступі та надіслані нашими відвідувачами. Якщо ви являєтесь володарем авторського права на будь-який розміщений у нас матеріал і маєте намір видалити його зверніться для узгодження до адміністратора сайту.

Дозволяється копіювати матеріали з обов'язковим гіпертекстовим посиланням на сайт, будьте вдячними ми затратили багато зусиль щоб привести інформацію у зручний вигляд.

© 2007-2019 Всі права на дизайн сайту належать С.Є.А.