Зарубіжна література 6 клас - Надія Півнюк - Освіта 2006

ХЛІБОРОБОВІ ДІТИ - ЕЗОП - БАЙКА У СВІТОВІЙ ЛІТЕРАТУРІ

Хліборобові діти між собою не мирилися. Він їх часто вмовляв, але слова не допомагали. Тоді Хлібороб вирішив вплинути на них ділом і сказав їм принести в’‎язку різок. Коли вони виконали те, що він їм загадав, батько дав їм в’‎язку і наказав зламати її. Але діти, хоч як силкувалися, не змогли цього зробити. Тоді батько розв’‎язав в’‎язку і дав кожному по різці. Коли вони легко переламали їх, батько промовив: «Отак і ви, діти, якщо будете дружні, вас не подолають вороги, коли ж житимете в незгоді, вас легко переможуть».

Байка доводить, що коли згода між людьми — їх важко перемогти, коли незгода — легко.

Переклад Юрія Мушака

Запитання й завдання

1. Чому Хлібороб наказав дітям принести в’‎язку різок? Чого він хотів їх навчити?

2. Перечитайте слова Хлібороба. Чи висловлено в них ту саму настанову,

що й у моралі байки?

1. Із запропонованих португальських прислів’‎їв оберіть те, яке більше

відповідає повчальному висновку байки. Обґрунтуйте свій вибір.

Людина — як і мураха: одна не виживе.

Хай доля веде мене туди, де мої сестри й брати.

Переклад Михайла Литвинця

2. Перекажіть байку близько до тексту.

Для допитливих. Читайте і порівнюйте

Езоп

Вовк та ягня

Голодний Вовк долиною гасав,

Виттям нестерпним вив, казивсь од злості:

Поїсти щось шукав —

Здохлятинки чи хоч старої кості,

Аж глядь: не сподіваючись біди,

Ягня простує до води.

— Дивись! Так он хто чинить шкоду!

Ягня!

Без сорому, отак-от серед дня

Мізерія нікчемна каламутить воду?

— Ой, батечку! Скажи, яке в тім зло?

Води не нюхало я й не пило...

А хто, згадай, в минулім літі

Мене ганьбив, як гіршого у світі?

Як здумаю — гнів горло перейма...

— Але мені й півроку ще нема,

Я ще мале...

— «Мале»? Мале, та язикате,

Нешанобливе, зле...

(Вовк підступає ближче до Ягняти.)

Ви всі святі, як прийде до біди,

А пальця в рот вам не клади!

Коли б могли, усіх би нас пожерли.

Недавно три вівці Сімох вовків роздерли.

За вчинок їхній у яру

Тебе, як жабу, роздеру! —

Налякане, стає Ягнятко на колінця:

— Таж м’‎ясо не смачне!

Не їли зроду м’‎яса вівці.

Помилуйте мене!

— Мовчи уже, дурне!

Чи винне ти, чи ні,

Одначе мушу з’‎їсти,—

Не треба в очі лізти

Голодному мені...

Ніхто не знав, не відав,

Як смачно Вовк Ягнятком пообідав.

Переказ Микити Годованця

Запитання й завдання

1. Поділіть байку «Вовк та Ягня» в переказі Микити Годованця на окремі логічно завершені частини, дайте кожній із них назву. Порівняйте, чи збігаються визначені вами частини з текстом перекладу Юрія Мушака.

2. Як у переказі відтворено характер Вовка? А як характеризує його перекладач?

3. Для чого, на вашу думку, в переказі використано діалог, якого немає в оригіналі твору?

4. Знайдіть у переказі Микити Годованця рядки, в яких сформульовано мораль байки. Порівняйте її з мораллю, висловленою в перекладі Юрія Мушака. Чим вони відрізняються?

5. Чим переклад байки Езопа відрізняється від переказу за змістом і формою? Порівняйте власні висновки з визначеннями переклад художнього твору і переказ художнього твору, вміщеними в короткому літературознавчому словничку наприкінці підручника.







На нашому Youtube каналі публікуються відео скорочених творів класиків зарубіжної літератури. Переходьте на канал, підписуйтесь та слідкуйте за новими публікаціями. Кожен день ми додаємо щось новеньке.