Поетичне бачення світу
Роберт Бернс 1759-1796
«Моє серце в верховині і душа моя...» (1789)
Коментарі
Шотландія складається з двох історико-географічних частин: Хайленде (дослівно — верховина) і Лоулендс (дослівно — низовина). Гірська частина — це суворий край із безлюдними долинами. З давніх-давен гори захищали країну від завойовників, давали притулок, їжу й водночас загартовували мужність і волю шотландців. На цій землі народилося чимало хоробрих воїнів, видатних дослідників, політиків, винахідників. Хайленде укритий лісами та гірськими річками. Поміж схилами розташовані озера, серед яких Лох-Ломонд, Лох-Несс (шотландською Loch — озеро).
1 Діалект — різновид національної мови, засіб спілкування людей, об'єднаних спільною територією, культурними традиціями, соціальною спільністю тощо.

Краєвид Хайлендса (Шотландія )
Моє серце в верховині і душа моя.
Моя дума в верховині соколом буя1.
Моя мрія в гори лине навздогін вітрам,
Моє серце в верховині, де б не був я сам.
Будь здорова, верховино, любий рідний край.
Честі й слави батьківщино, вольності розмай2!
Хоч іду я на чужину, повернуся знов,
Моє серце в верховині і моя любов.
Прощавайте, сині гори, білії сніги.
Прощавайте, темні звори3 й світлії луги!
Прощавайте, пущі дикі й тіняві гаї.
Прощавайте, буйні ріки й бистрі ручаї!
Моє серце в верховині і душа моя.
Моя дума в верховині соколом буя.
Моя мрія в гори лине навздогін вітрам,
Моє серце в верховині, де б не був я сам.
(Переклад Миколи Лукаша)
1 Буяти — 1) виявлятися на повну силу, бути в розквіті; 2) бути неспокійним, вирувати, бушувати; 3) вільно носитися, літати, ширяти.
2 Розмай — 1) те, що розвивається, в'ється, летить у різні боки; 2) квітка, яка в давнину мала магічне значення як приворотне зілля для коханого, щоб він скоріше прийшов; 3) поетичний епітет, що створює піднесений настрій, відчуття польоту, широкого простору.
3 Звори — 1) урочища, ущелини, міжгір'я, вузькі долини між горами (переважно з потоком); 2) непрохідне місце, провалля. Це діалектне слово вживається в районі Українських Карпат.
Farewell to the Highlands, farewell to the North. The birth-place of Valour, the country of Worth: Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Chorus
My heart’s in the Highlands, my heart is not here. My heart's in the Highlands, a-chasing the deer; Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the mountains, high-cover'd with snow, Farewell to the straths and green vallies below; Farewell to the forests and wild-hanging woods, Farewell to the torrents and loud-pouring floods. Chorus
Якщо ви володієте іноземною мовою, порівняйте оригінал та український переклад. Як перекладач М. Лукаш відтворив народність оригіналу? Які українські слова він використав?
Робота з текстом
1. Якими ви уявили собі Шотландські тори — Хайленде?
2. Опишіть настрій ліричного героя, утілений у творі.
3. Яким вам видається образ ліричного героя?
4. Знайдіть контрасти у творі Р. Бернса, Визначте їх роль у тексті.
5. Назвіть ознаки народної пісні у вірші Р. Бернса.
Краса слова
Слова з вірша Р. Бернса «Му heart's in the Highlands...» — це рядок із шотландської пісні «The Strong Walls of Derry» («Міцні мури Деррі1»). У приспіві об'єдналися почуття й думки ліричного героя — безмежна любов до рідних краєвидів, пам'ять про героїчне минуле. Англійською словаheart (серце) і Highlands (Хайленде) співзвучні, вони нагадують назву країни та її мешканця.
Перевірте себе
1. Чому Р. Бернса називають національним поетом Шотландії?
2. Розкрийте значення пейзажу у вірші «Моє серце в верховині...».
3. Охарактеризуйте ліричного героя поезії Р. Бернса.
4. Визначте елементи фольклору у творі «Моє серце в верховині...».
Радимо прочитати
Бернс Р. Вибране упорядники П. Кормило, Г. Дика. — К., 2010.
1 Деррі, або Лондондеррі — одне з найбільших міст у Північній Ірландії.
Посилання на схожі матеріали:
Дата останньої редакції: 02 березня 2026