Интегрированный курс «Литература» (русская и мировая) 6 класс - Е.А. Исаева - Сиция 2014
«На севере диком стоит одиноко...» - Михаил Юрьевич ЛЕРМОНТОВ (1814-1841) - ПОЭТИЧЕСКОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ
«На севере диком стоит одиноко...»
(Из Гейне1)
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой2, она.
И снится ей всё, что в пустыне далёкой —
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт.
Иван Шишкин. «Насевередиком...». (1891)
1 Из Гейне — эта надпись указывает на то, что произведение написано под влиянием стихотворения Гейне «Ein Fichtenbaum...» («Ель»).
2 Роза — одеяние, вытканное золотом или серебром.
Что же делать читателю, который не владеет языком оригинала, но хочет приблизиться к пониманию его содержания? В таком случае ему может помочь дословный перевод стихотворения1, Он не сохраняет ни рифму, ни ритм, ни стихотворный размер оригинального текста, но, как правило, даёт довольно точное представление о его содержании. Например, автор вольного перевода обязательно что-то изменяет в первоначальном тексте, исключает из него или наоборот добавляет что-то новое. Он не всегда стремится сохранить тему, идею и даже образы, заданные автором оригинала. Так, читатели стихотворения Генриха Гейне в образе ели (вспомните, что это слово в немецком языке мужского рода) видят мужчину, а в образе пальмы — женщину. Такое значение образов не сохранено в стихотворении Лермонтова, ведь слово соска б русском языке женского рода, И речь здесь идёт уже не о любви мужчины к женщине, как в оригинале, а скорее об одиночестве человека. Итак, поэт создаёт, по сути, новое произведение на основе текста, принадлежащего к другой литературе.