РУБАИ - ОМАР ХАЙЯМ (1048—1131) - ИЗ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ПОЭЗИИ ВОСТОКА

Учебник Интегрированый курс Литература 8 класс - Надозирная Т.В - Ранок 2016 рік

РУБАИ - ОМАР ХАЙЯМ (1048—1131) - ИЗ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ПОЭЗИИ ВОСТОКА

* * *

Мы цель созданья, смысл его отменный,

Взор Божества и сущность зрящих глаз.

Окружность мира — перстень драгоценный,

А мы в том перстне — вправленный алмаз.

(Перевод К. Бальмонта)

■ Рубайят (Р. Бэлфур. 1920)

■ Рубайят (Р. Бэлфур. 1920)

* * *

Вот снова день исчез, как ветра легкий стон,

Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.

Но я, покуда жив, тревожиться не стану

О дне, что отошел, и дне, что не рожден.

(Перевод О. Румера)

* * *

Приход наш и уход загадочны, — их цели

Все мудрецы земли осмыслить не сумели,

Где круга этого начало, где конец,

Откуда мы пришли, куда уйдем отселе?

(Перевод О. Румера)

* * *

Общаясь с дураком, не оберешься срама,

Поэтому совет ты выслушай Хайяма:

Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,

Из рук же дурака не принимай бальзама.

(Перевод О. Румера)

* * *

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.

Два важных правила запомни для начала:

Ты лучше голодай, чем что попало есть,

И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

(Перевод О. Румера)

* * *

За мгновеньем мгновенье — и жизнь промелькнет...

Пусть весельем мгновение это блеснет!

Берегись, ибо жизнь — это сущность творенья,

Как ее проведешь, так она и пройдет.

(Перевод В. Державина)

* * *

Растить в душе побег унынья — преступленье,

Пока не прочтена вся книга наслажденья.

Лови же радости и жадно пей вино:

Жизнь коротка, увы! Летят ее мгновенья.

(Перевод О. Румера)

КУЛЬТУРА ВОСТОКА И УКРАИНА

Большой популярностью в европейских литературах пользовались переводы рубаи восточных поэтов: Хайяма, Рудаки, Ибн Сина, Хафиза. Однако немногие европейские авторы пытались перенести восточную лирическую форму на родную почву и создать собственные рубаи. Это удалось украинскому поэту Дмитрию Павлычко. В 1987 году он выпустил сборник «Рубаи».

В своих четверостишиях поэт коснулся таких философских тем, как смерть и бессмертие, ненависть и любовь, добро и совесть.

* * *

Безсмертні всі: цей виховав дитину,

Той пісню написав, хоч і єдину,

А той, що не зумів цього зробить,

Коло дороги посадив ялину.

■ Д. Павлычко (2016)

* * *

Добро і лихо — світло й темнота;

Та не з пітьми буває сліпота —

Надмірне світло людям очі сліпить,

У темряву їх душі загорта.

Цикл рубаи Дмитрия Павлычко — одно из лучших произведений в творческом наследии украинского поэта.

Размышляем над текстами художественных произведений

1. Какое впечатление произвели на вас произведения Хайяма? О чем заставили задуматься? Какое четверостишие понравилось вам больше всего? Почему?

2. Докажите, что приведенные четверостишия представляют собой рубаи. Составьте схему рифмовки строк.

3. Объединитесь в группы. Найдите в переводах стихотворений примеры использования метафор. Обсудите, какие чувства, мысли переданы с помощью метафорических образов.

4. Какие строки стихотворений могли бы стать афоризмами?

5. Какие темы поднял поэт в произведениях?

6. В чем Хайям видит смысл существования человека? Согласны ли вы с поэтом? Обоснуйте свою позицию.

Приглашение к дискуссии

7. На основе четверостиший составьте нравственный кодекс поэта. Как вы думаете, какие положения этого кодекса могли бы стать правилами поведения для современного человека? Почему?

8. Рубаи Омара Хайяма чрезвычайно популярны в наши дни. Существует много посвященных им сайтов, современные поэты пишут подражания Хайяму, появляются все новые переводы его четверостиший. Как вы считаете, в чем причина неугасающего интереса к творчеству поэта?

Учимся сравнивать

9. Прочитайте рубаи Д. Павлычко. Сопоставьте их с четверостишиями Хайяма. Что общего и чем отличаются произведения средневекового восточного лирика и нашего современника? (Ознакомиться с другими четверостишиями украинского автора можно на электронном образовательном ресурсе interactive.ranok.com.ua.)

Читаем выразительно

10. Выучите рубаи Хайяма. Используя памятку № 1 на форзаце учебника, подготовьте выразительное чтение четверостишия.

Реализуем творческие способности

11. Выполните одно из заданий.

■ Рассмотрите иллюстрации к произведениям Хайяма английского художника Рональда Бэлфура. Какое впечатление они на вас произвели? Спомощью каких художественных средств передали бы изысканную образность восточной поэзии вы? Проиллюстрируйте произведения поэта.

■ Попробуйте сочинить стихотворение в форме рубаи (темой может быть жизненное наблюдение, наставление другу, обыгрывание народнойпословицы).

■ Напишите сочинение на тему: «Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало...».






Віртуальна читальня Зарубіжної літератури для студентів, вчителів, учнів та батьків.

Наш сайт не претендує на авторство розміщених матеріалів. Ми тільки конвертуємо у зручний формат матеріали з мережі Інтернет які знаходяться у відкритому доступі та надіслані нашими відвідувачами. Якщо ви являєтесь володарем авторського права на будь-який розміщений у нас матеріал і маєте намір видалити його зверніться для узгодження до адміністратора сайту.

Дозволяється копіювати матеріали з обов'язковим гіпертекстовим посиланням на сайт, будьте вдячними ми затратили багато зусиль щоб привести інформацію у зручний вигляд.

© 2007-2019 Всі права на дизайн сайту належать С.Є.А.