РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА - Вильям ШЕКСПИР (1564-1616) - ВЕЧНЫЕ ТЕМЫ И ОБРАЗЫ В ЛИТЕРАТУРЕ ЭПОХИ ВОЗРОЖДЕНИЯ

Учебник Интегрированый курс Литература 8 класс (русская и зарубежная) - Симакова Л. А. - Абетка 2016

РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА - Вильям ШЕКСПИР (1564-1616) - ВЕЧНЫЕ ТЕМЫ И ОБРАЗЫ В ЛИТЕРАТУРЕ ЭПОХИ ВОЗРОЖДЕНИЯ

(В сокращении)

Место действия — Верона и Мантуя. Пролог

Две равно уважаемых семьи

В Вероне, где встречают нас события,

Ведут междоусобные бои

И не хотят унять кровопролития.

Друг друга любят дети главарей,

Но им судьба подстраивает козни

И гибель их у гробовых дверей

Кладет конец непримиримой розни.

Их жизнь, и страсть, и смерти торжество,

И поздний мир родни на их могиле

На два часа составят существо

Разыгрываемой пред вами были.

Помилостивей к слабостям пера.

Грехи поэта выправит игра.

Акт І

Сцена II

Улица. Входят Капулетти, Парис и слуга.

Капулетти

Монтекки и меня оштрафовали.

А разве трудно было б жить в ладу?

Парис

Да, это странно. Два почтенных старца,

И почему-то вечно на ножах.

Однако вы мне не дали ответа.

Капулетти

Я повторю, что я уже сказал:

Ведь дочь моя совсем еще ребенок.

Ей нет еще четырнадцати лет.

Еще повремените два годочка,

И мы невестою объявим дочку.

Парис

Я знал еще моложе матерей.

Капулетти

Такие-то и старятся скорей.

Из всех детей, проглоченных могилой,

Мне только эту Небо сохранило.

Столкуйтесь с нею, дорогой Парис.

Вот все, что надо, чтобы мы сошлись.

Узнайте наперед ее желанье,

А я благословляю вас заране.

Сегодня вечером у нас прием:

Мы ежегодный праздник задаем.

Тут соберется множество народа.

Мы будем рады вашему приходу.

Вы попадете на богатый съезд,

Как звезды ночи, блещущих невест

И будете свидетелем веселья,

Подобного разливу вод в апреле.

Когда вас окружит их хоровод

И вы очутитесь среди красот,

Решите вы, какая с большей силой

Воображенье ваше поразила.

Без права на такую похвалу

Дочь будет тоже ночью на балу.

Пойдемте, граф.

(Слуге, отдавая ему записку.)

А ты, мошенник низкий,

Всех приглашенных обойди по списку.

Скажи гостям, чье имя здесь стоит,

Что вход для них широко к нам открыт.

Капулетти и Парис уходит.

Сцена V

Зал в доме Капулетти. Музыканты.  Слуги с салфетками. Входят Капулетти, леди Капулетти, Джульетта, Тибальт с домашними навстречу гостям и ряженым.

Капулетти

Привет, синьоры! Дамам без мозолей

У нас работы хватит до утра.

Что скажете, красавицы? Какая

Не станет после этого плясать?

Сейчас и заподозрим, что мозоли.

Вот видите, у нас вы и в руках.

Привет, синьоры! Дамам, было время,

И я признанья на ухо шептал.

То время миновало, миновало...

Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио и другие.

Привет, друзья! Играйте, музыканты!

С дороги все! Танцоры, дамы — в круг!

Музыка. Гости танцуют.

Побольше света! Отодвиньте стулья!

Залейте жар в камине: духота.

(Дяде Капулетти.)

Глядишь на танцы, так и разбирает.

Нет, что вы, сядьте, где уж нам плясать!

Когда, скажите, дядя Капулетти,

Плясали в масках мы в последний раз?

Дядя Капулетти

Да, думаю, тому назад лет тридцать.

Капулетти

О нет, не так давно, не так давно!

Считайте, сколько лет женат Люченцо?

Никак не больше двадцати пяти.

На свадьбе у него мы и плясали.

Дядя Капулетти

Да нет, их сыну тридцать с чем-то лет.

Капулетти

Он только год, как вышел из опеки.

Ромео (слуге из своей компании)

Кто эта барышня, с которой в ряд

Стал этот кавалер?

Слуга

Не знаю, сударь.

Ромео

Ее сиянье факелы затмило.

Она, подобно яркому бериллу

В ушах арапки, чересчур светла

Для мира безобразия и зла.

Как голубя среди вороньей стаи,

Ее в толпе я сразу отличаю.

Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор.

Любил ли я хоть раз до этих пор?

О нет, то были ложные богини.

Я истинной красы не знал доныне.

Слава Бродский. Иллюстрация к трагедии. 1982 г.

Тибальт

Мне показалось, голосом — Монтекки.

Мальчишка, шпагу! Этот негодяй

Осмелился пробраться к нам под маской

В насмешку над семейным торжеством!

Ну что ж, у нас находчивости хватит.

Он жизнью мне за этот шаг заплатит.

Капулетти

Мой дорогой, зачем ты поднял крик?

Тибальт

У нас Монтекки! Как он к нам проник?

Врывается к нам, ни на что не глядя,

Чтобы позорить нас на маскараде!

Капулетти

Ты о Ромео?

Тибальт

О дрянном Ромео.

Капулетти

Приди в себя. Что ты к нему пристал?

Он держится, как должно, и в Вероне

Единогласно признан, говорят,

Примером истинного благородства.

За все богатства мира я не дам

Кому-нибудь у нас его обидеть.

Оставь его, вот мой тебе приказ.

И если для тебя я что-то значу,

Развеселись и больше лба не хмурь.

В гостях надутость эта неуместна.

Тибальт

Нет, к месту, если лишние в гостях.

Я не снесу...

Капулетти

Снесешь, когда прикажут!

Вы слышали? Каков! Он не снесет!

Он не снесет! Не я, а он хозяин!

Он не снесет! Он мне, того гляди,

В моей гостиной общество взбунтует!

Он главный тут! Он все! Он коновод!

Тибальт

Но, дядя, это срам.

Капулетти

Без разговоров!

Угомонись!

(Гостям.)

Так, так. Не может быть!

(Тибальту.)

Он будет мне давать еще советы!

(Гостям.)

Не может быть!

(Тибальту.)

Ты неуч и буян!

Учись манерам.

(Слугам.)

Свету, больше свету!

(Тибальту.)

Добром не хочешь — силой научу. (Гостям.)

Что за разброд? Дружнее, дорогие!

Тибальт

Уйти, смиреньем победивши злость?

Что ж, и уйду. Но ваш незваный гость,

Которого нельзя побеспокоить,

Еще вам будет много крови стоить! (Уходит.)

Ромео (одетый монахом, Джульетте)

Я ваших рук рукой коснулся грубой,

Чтоб смыть кощунство, я даю обет:

К угоднице спаломничают губы

И зацелуют святотатства след.

Джульетта

Святой отец, пожатье рук законно.

Пожатье рук — естественный привет

Паломники святыням бьют поклоны,

Прикладываться надобности нет.

Ромео

Однако губы нам даны на что-то?

Джульетта

Святой отец, молитвы воссылать.

Ромео

Так вот молитва: дайте им работу.

Склоните слух ко мне, святая мать.

Джульетта

Склоненье слуха не склоняет стана.

Ромео

Не надо наклоняться, сам достану. (Целует ее.)

Джульетта

Вот с губ моих весь грех теперь и снят.

Ромео

Зато мои впервые им покрылись.

Джульетта

Тогда отдайте мне его назад.

Мой друг, где целоваться вы учились?

Кормилица

Тебя зовет мамаша на два слова.

Ромео

А кто она?

Кормилица

Да вы-то сами где?

Она глава семьи, хозяйка дома.

Я в мамках тут и выходила дочь.

Вы с ней сейчас стояли. Помяните:

Кто женится на ней, тот заберет

Хороший куш.

Ромео

Так это Капулетти?

Я у врага в руках и пойман в сети...

Джульетта

Кормилица, послушай:

Кто этот гость у выхода в углу?

Кормилица

Сын и наследник старика Тиберьо.

Бенволио уходит.

Джульетта

А этот вот, который стал в дверях?

Кормилица

А это, кажется, Петручьо младший.

Меркуцио уходит.

Джульетта

Поди, узнай-ка.

Кормилица отходит к расходящимся.

Джульетта

Если он женат,

Пусть для венчанья саван мне кроят.

Кормилица(возвращаясь)

Его зовут Ромео. Он Монтекки,

Сын вашего заклятого врага.

Джульетта

С таким лицом и сын такого змея!

Что ж я пожну, когда так страшно сею?

Что могут обещать мне времена,

Когда врагом я так увлечена?

АКТ II Сцена II

Сад Капулетти. Входит Ромео.

Ромео

Им по незнанью эта боль смешна.

Но что за блеск я вижу на балконе?

Там брезжит свет. Джульетта, ты как день

Стань у окна, убей луну соседством;

Она и так от зависти больна,

Что ты ее затмила белизною.

На балконе показывается Джульетта.

О милая! О жизнь моя! О радость!

Стоит, сама не зная, кто она.

Губами шевелит, но слов не слышно.

Пустое, существует взглядов речь!

О, как я глуп! С ней говорят другие.

Две самых ярких звездочки, спеша

По делу с неба отлучиться, просят

Ее глаза покамест посверкать.

Ах, если бы глаза ее на деле

Переместились на небесный свод!

При их сиянье птицы бы запели,

Принявши ночь за солнечный восход.

Стоит одна, прижав ладонь к щеке.

О чем она задумалась украдкой?

О, быть бы на ее руке перчаткой,

Перчаткой на руке!

Джульетта

О, горе мне!

Ромео

Проговорила что-то. Светлый ангел,

Во мраке на балконе надо мной

Ты реешь, как крылатый вестник неба

Над головами пораженных толп,

Которые рассматривают снизу,

Как он над ними по небу плывет.

Джульетта

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!

Отринь отца да имя измени,

А если нет, меня женою сделай,

Чтоб Капулетти больше мне не быть.

Ромео

Прислушиваться дальше иль ответить?

Джульетта

Лишь это имя мне желает зла.

Ты был бы ты, не будучи Монтекки.

Что есть Монтекки? Разве так зовут

Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?

Неужто больше нет других имен?

Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови ее, хоть нет.

Ромео под любым названьем был бы

Тем верхом совершенств, какой он есть.

Зовись иначе как-нибудь, Ромео,

И всю меня бери тогда взамен!

Ромео

О, по рукам! Теперь я твой избранник.

Я новое крещение приму,

Чтоб только называться по-другому.

Джульетта

Кто это проникает в темноте

В мои мечты заветные?

Ромео

He смею

Назвать себя по имени.

Оно благодаря тебе мне ненавистно.

Когда б оно попалось мне в письме,

Я б разорвал бумагу с ним на клочья.

Джульетта

Десятка слов не сказано у нас,

А как уже знаком мне этот голос!

Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

Ромео

Ни тот, ни этот: имена запретны.

Джульетта

Как ты сюда пробрался? Для чего?

Ограда высока и неприступна.

Тебе здесь неминуемая смерть,

Когда б тебя нашли мои родные.

Ромео

Меня перенесла сюда любовь,

Ее не останавливают стены.

В нужде она решается на все,

И потому — что мне твои родные!

Джульетта

Они тебя увидят и убьют.

Ромео

Твой взгляд опасней двадцати кинжалов,

Взгляни с балкона дружелюбней вниз,

И это будет мне от них кольчугой.

Джульетта

Не попадись им только на глаза!

Ромео

Меня плащом укроет ночь. Была бы

Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,

Предпочитаю смерть от их ударов,

Чем долгий век без нежности твоей.

Джульетта

Кто показал тебе сюда дорогу?

Ромео

Ее нашла любовь. Я не моряк,

Но если б ты была на крае света,

Не медля мига, я бы наобум —

Пустился в море за таким товаром.

Джульетта

Мое лицо спасает темнота,

А то б я, знаешь, со стыда сгорела,

Что ты узнал так много обо мне.

Хотела б я восстановить приличье,

Да поздно, притворяться ни к чему.

Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,

Что скажешь «да». Но ты не торопись.

Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер

Не ставит ни во что любовных клятв.

Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.

Я легковерной, может быть, кажусь?

Ну ладно, я исправлю впечатленье

И откажу тебе в своей руке,

Чего не сделала бы добровольно.

Конечно, я так сильно влюблена,

Что глупою должна тебе казаться,

Но я честнее многих недотрог,

Которые разыгрывают скромниц.

Мне следовало б сдержаннее быть,

Но я не знала, что меня услышат.

Прости за пылкость и не принимай

Прямых речей за легкость и доступность.

Ганс Макарт. Ромео и Джульетта. 1863—1864 гг.

Ромео

Мой друг, клянусь сияющей луной,

Посеребрившей кончики деревьев...

Джульетта

О, не клянись луною, в месяц раз

Меняющейся, — это путь к изменам.

Ромео

Так чем мне клясться?

Джульетта

Не клянись ничем

Или клянись собой, как высшим благом,

Которого достаточно для клятв.

Ромео

Клянусь, мой друг, когда бы это сердце.

Джульетта

Не надо, верю. Как ты мне ни мил,

Мне страшно, как мы скоро сговорились.

Все слишком второпях и сгоряча,

Как блеск зарниц, который потухает,

Едва сказать успеешь «блеск зарниц».

Спокойной ночи! Эта почка счастья

Готова к цвету в следующий раз.

Спокойной ночи! Я тебе желаю

Такого же пленительного сна,

Как светлый мир, которым я полна.

Ромео

Но как оставить мне тебя так скоро?

Джульетта

А что прибавить к нашему сговору?

Ромео

Клянись и ты, как клялся я тебе.

Джульетта

Я первая клялась и сожалею,

Что дело в прошлом, а не впереди.

Ромео

Ты б эту клятву взять назад хотела?

Джульетта

Да, для того, чтоб дать ее опять.

Мне не подвластно то, чем я владею.

Моя любовь без дна, а доброта —

Как ширь морская. Чем я больше трачу,

Тем становлюсь безбрежней и богаче.

Голос кормилицы за сценой.

Меня зовут. Я ухожу. Прощай. —

Иду, иду! — Прости, не забывай.

Я, может быть, вернусь еще. Постой-ка.

(Уходит.)

Святая ночь, святая ночь!

А вдруг Все это сон?

Так непомерно счастье;

Так сказочно и чудно это все! —

На балкон возвращается Джульетта

Джульетта

Еще два слова. Если ты, Ромео,

Решил на мне жениться не шутя,

Дай завтра знать, когда и где венчанье.

С утра к тебе придет мой человек

Узнать на этот счет твое решенье,

Я все добро сложу к твоим ногам

И за тобой последую повсюду...

Перевод Б. Пастернака

Полный текст трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» рекомендуем взять в библиотеке или воспользоваться Интернетом.

Вопросы и задания

Ваши первые впечатления, размышления, оценки

1. Чем взволновала вас, современных читателей, история любви Ромео и Джульетты, изложенная в трагедии Шекспира?

2. Каким образом уже в прологе читателям трагедии передается чувство тревоги за судьбу героев?

3. Какое отношение к себе с первых страниц пьесы у вас вызывают Ромео, Джульетта, Парис, Тибальт и др.?

4. Если бы вам представилась возможность экранизировать это произведение, то каких актеров вы пригласили бы на роли Ромео, Джульетты и других действующих лиц пьесы? (Имеются в виду внешность, возраст, особенности актерского таланта).

5. Какие сцены из этой трагедии вы хотели бы проиллюстрировать? Что особенно значительное вы запечатлели бы на них?

Углубимся в текст трагедии

6. Чем Джульетта покорила Ромео, когда он впервые увидел ее на балу? Что необыкновенное отличало ее от других? Какими художественными средствами автор передает красоту юной Джульетты? (задание для мальчиков)

7. Перечитайте сцену свидания Ромео и Джульетты в саду (акт II, сцена II). Как проявляются сила и красота их чувств?

8. Прислушайтесь к словам Джульетты:

Моя любовь без дна, а доброта —

Как ширь морская. Чем я больше трачу,

Тем становлюсь безбрежней и богаче.

Как нужно понимать это признание героини? (задание для девочек)

9. В начале XVII века в библиотеке Оксфордского университета в Англии был один экземпляр однотомного издания пьес Шекспира, который постоянно читали студенты. Особенно затертыми оказались страницы, где описывается последняя встреча Ромео и Джульетты (акт III, сцена V). Чем, по вашему мнению, так волновала эта сцена молодежь времени Шекспира? Прочитайте выразительно диалог Ромео и Джульетты в лицах.

10. Какие силы противостоят любви Ромео и Джульетты? Как борются юные герои за свое счастье? Какие все новые преграды встают на их пути?

11. Почему Париса, соперника Ромео, Шекспир изображает молодым, красивым и богатым?

12. Какие строки, описывающие сцену расставания Ромео и Джульетты, передают силу и красоту их любви? Какой художественный прием усиливает чувства невозможности расставания влюбленных? (акт 11, сцена V).

13. Какие мысли и чувства вызывает у вас финал трагедии?

14. Имена Ромео и Джульетты стали нарицательными. Почему образы этих влюбленных живут в веках? Какие вечные человеческие ценности воплощены в них?

15. Что дало вам чтение и изучение трагедии «Ромео и Джульетта»?

16. Какие идеалы эпохи Возрождения отразились в трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта».

Для самостоятельной работы

17. Подготовьте выразительное чтение одного-двух отрывков трагедии.

18. Примите участие в подготовке проектов «Ромео и Джульетта» Шекспира на сцене и в кино».

19. Создайте устное (или письменное) сочинение на тему: «Ромео и Джульетта» Шекспира — гимн великому чувству любви».

Для дискуссии

20. Примите участие в обсуждении проблемного вопроса: могло ли осуществиться счастье Ромео и Джульетты, если бы все произошло так, как

предполагал брат Лоренцо?

Для будущих филологов

Подготовьте выступление на тему: с помощью каких художественных средств достигается эмоциональная напряженность монологов трагедии «Ромео и Джульетта»?

РАСШИРЯЕМ КУЛЬТУРНЫЙ КРУГОЗОР

Все началось в 1937 году с письма отчаявшегося англичанина, который, излив на бумаге всю боль исстрадавшегося от несчастной любви сердца, написал на конверте адрес: Верона, Джульетте. Безусловно, имелась в виду единственная Джульетта, способная понять его страдания, — из знаменитой шекспировской трагедии. Вряд ли англичанин рассчитывал на ответ, но, как иной раз бывает в жизни, случилось чудо, и утешительный ответ пришел: от некоего сеньора Солимани, хранителя музея, ухаживающего за могилой Джульетты, которая послужила прототипом героини Шекспира. Должно быть, совет англичанину помог, потому что вскоре на Верону обрушился поток писем, адресованных Джульетте. Люди со всего мира доверяют ей свои самые сокровенные тайны, как будто героине Шекспира, в ее вечные четырнадцать лет, ведом секрет, отчего разбиваются людские сердца...

Влюбленные из разных стран мира в наши дни приезжают в Верону и на балконе Джульетты дают обеты любви и верности.

1. Каким образом приведенные выше примеры свидетельствуют о значении в жизни наших современников шекспировских героев Ромео и Джульетты?

УЧИМСЯ БЫТЬ КОМПЕТЕНТНЫМИ ЧИТАТЕЛЯМИ

О драматических произведениях

Драматические произведения так же, как и эпические и лирические, имеют свои, ярко выраженные отличительные свойства.

Драмой (от греч. drama — действие) называют в широком смысле литературные произведения, предназначенные для постановки на сцене. В равной степени они принадлежат и театру, и литературе. Созданные для коллективного восприятия, эти произведения всегда отражают острые общественные и личные проблемы.

Композиция драматических произведений также своеобразна: текст делится на акты (действия), а внутри актов (действий) — на явления (или сцены). Характеры людей в таких произведениях раскрываются в действии, поступках, речи.

Важнейшей особенностью произведения, предназначенного для сцены, является наличие в нем драматизма — напряженности действия. Он создается тогда, когда заветное или самое необходимое для человека не может осуществиться или находится под угрозой. Например, драматизм трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» проявляется в страстном желании юных героев любить и быть счастливыми, несмотря на все запреты, распри и предрассудки.

Важно помнить, что в драматическом произведении все сцены должны иметь драматический смысл. Этому в любом сценическом произведении способствует драматургический конфликт — столкновение, борьба противоположных сил. Так, великое чувство любви Ромео и Джульетты у Шекспира противостоит непримиримости враждующих семей, всевластию установленных в обществе понятий и отношений. Именно ощущение этого, постоянно проявляющегося в содержании трагедии конфликта, обостряет наш интерес к пьесе и заставляет с неослабевающим вниманием следить от ее начала и до конца за историей всепобеждающей любви Ромео и Джульетты.

Особенностью драматических произведений является и то, что события, изображенные в них, воспринимаются нами как совершающиеся в настоящее время. Этим объясняется их особое воздействие на чувства людей.

Драматические произведения подразделяются на такие основные виды: комедия, драма, трагедия.

В трагедии писатель вскрывает глубочайшие конфликты действительности, показывает героев в напряженной борьбе с непреодолимыми препятствиями, обрекающими их на гибель. В этой борьбе проявляются сила характера героев и их возвышенные устремления.

Драма (в узком смысле) изображает сложную борьбу героев: препятствия, встающие перед ними, часто преодолеваются ценой огромных усилий и не всегда ведут героев к физической смерти.

Комедия осмеивает человеческие недостатки и общественные пороки.

1. Назовите отличительные особенности драматических произведений.

2. Что такое драматизм?

3. Отметьте характерные признаки трагедии как драматического жанра.

4. Определите, изображение каких событий в трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» следует отнести к завязке действия, кульминации и развязке? Обоснуйте свое мнение.

5. Что способствует развитию драматического действия? Подкрепите свои ответы примерами из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта».






Віртуальна читальня Зарубіжної літератури для студентів, вчителів, учнів та батьків.

Наш сайт не претендує на авторство розміщених матеріалів. Ми тільки конвертуємо у зручний формат матеріали з мережі Інтернет які знаходяться у відкритому доступі та надіслані нашими відвідувачами. Якщо ви являєтесь володарем авторського права на будь-який розміщений у нас матеріал і маєте намір видалити його зверніться для узгодження до адміністратора сайту.

Дозволяється копіювати матеріали з обов'язковим гіпертекстовим посиланням на сайт, будьте вдячними ми затратили багато зусиль щоб привести інформацію у зручний вигляд.

© 2007-2019 Всі права на дизайн сайту належать С.Є.А.