РУБАИ - Омар ХАЙЯМ (1048-1131) - ИЗ МИРОВОЙ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ПОЭЗИИ ВОСТОКА

Учебник Интегрированый курс Литература 8 класс (русская и зарубежная) - Симакова Л. А. - Абетка 2016

РУБАИ - Омар ХАЙЯМ (1048-1131) - ИЗ МИРОВОЙ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ПОЭЗИИ ВОСТОКА

* * *

Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?

В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.

Как много чистых душ под колесом лазурным

Сгорает в пепел, в прах, — а где, скажите, дым?

Перевод О. Румера

* * *

Тот усердствует слишком, кричит: «Это — я!»

В кошельке золотишком бренчит: «Это — я!»

Но едва лишь успеет наладить делишки

Смерть в окно к хвастунишке стучит: «Это — я!»

Перевод Г. Плисецкого

* * *

Вот снова день исчез, как ветра легкий стон,

Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.

Но я, покуда жив, тревожиться не стану

О дне, что отошел, и дне, что не рожден.

Перевод О. Румера

* * *

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало

Два важных правила запомни для начала:

Ты лучше голодай, чем что попало есть,

И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Перевод О. Румера

* * *

О тайнах сокровенных невеждам не кричи

И бисер знаний ценных пред глупым не мечи.

Будь скуп в речах и прежде взгляни, с кем говоришь:

Лелей свои надежды, но прячь от них ключи.

Перевод Л. В.

* * *

Дружи с разумными людьми, чтобы не знать мытарства,

Беги за тридевять земель от подлого коварства.

Тебе отраву даст мудрец — отраву эту выпей,

Тебе лекарство даст подлец — не принимай лекарства.

Перевод С. Лапкина

Будь вольнодумцем! Помни наш зарок:

«Святоша узок, лицемер жесток».

Звучит упрямо проповедь Хайяма:

«Кем хочешь стань, но сердцем будь широк!»

Перевод Л. В.

* * *

О, если б каждый день иметь краюху хлеба,

Над головою кров и скромный угол, где бы

Ничьим владыкою, ничьим рабом не быть!

Тогда благословить за счастье можно б небо.

Перевод О. Румера

* * *

Прекрасно воду провести к полям!

Прекрасно солнце кинуть в душу нам!

И подчинить добру людей свободных

Прекрасно, как свободу дать рабам.

Перевод Л. В.

* * *

О небо, ты души не чаешь в подлецах!

Дворцы, и мельницы, и бани — в их руках;

А честный просит в долг лепешки черствой...

О небо, на тебя я плюнул бы в сердцах!

Перевод В. Державина

* * *

Добро и зло враждуют, мир в огне

А что же небо? Небо в стороне.

Проклятия и радостные гимны

Не долетают к синей вышине.

Перевод И. Тхоржевского

* * *

Солнце пламенного небосклона — это любовь.

Птица счастья средь чаши зеленой — это любовь.

Нет, любовь не рыданья, не слезы, не стон соловья.

Вот, когда умираешь без стона — это любовь.

Перевод В. Державина

Вопросы и задания

Углубимся в рубаи Омара Хайяма

1. В чем заключается особенность чтения четверостиший Омара Хайяма? Можно ли сказать, что читать их настолько же легко, насколько они кратки?

2. Рубаи — это четверостишия и одна из самых распространенных форм лирической поэзии.

Какой теме посвящены три первых четверостишия? О чем заставляет нас задуматься поэт? Каков смысл каждого рубаи?

3. О чем следует всегда помнить, по мнению Омара Хайяма, и как поступать в жизни, «чтоб мудро жизнь прожить»? Прочитайте выразительно те рубаи, в которых содержатся наставления поэта.

4. Мысли о справедливой и достойной жизни для каждого человека пронизывают многие рубаи Омара Хайяма. Выделите рубаи с таким содержанием. Какими чувствами они проникнуты?

5. Что вам нравится в стихах Омара Хайяма о любви? Как, по мнению поэта, может проявляться это чувство?

6. Почему рубаи Омара Хайяма относят к лирико-философским произведениям?

7. Какие рубаи Омара Хайяма вы хотели бы помнить всю жизнь и почему?

Для самостоятельной работы

8. Подготовьте выразительное чтение четверостиший Омара Хайяма, соблюдая правильный ритм и интонацию.

9. Вы уже имели возможность убедиться, что рубаи Омара Хайяма отличаются глубиной заключенного в них смысла. Вдумчивый читатель всегда догадывается об имеющемся в четверостишиях поэта недосказанном содержании. Каким образом метафоры, аллегории, интонация углубляют смысл стихов поэта?

Выучите два-три четверостишия Омара Хайяма наизусть.

10. Жанр рубаи успешно развивается в современной русской, украинской, азербайджанской и других литературах. Ознакомьтесь с рубаи известного украинского поэта Дмитра Павлычко: «Роби добро, — мені казала мати...», «Життя без книги — хата без вікна...», «Безсмертні всі: цей виховав дитину.».

11. Объясните, в чем заключены особенности лирического содержания рубаи украинского поэта?

12. Используя сборники поэзии и Интернет-ресурсы, познакомьтесь с рубаи современных русских поэтов Андрея Багинского, Владимира Орданского, азербайджанских — Микаила Мушфига, Гамлета Исаханлы и др. Наиболее понравившиеся из них прочитайте в классе и объясните свой выбор.

Для будущих филологов

1. Подберите понравившиеся вам рубаи Омара Хайяма, отражающие темы: жизни и смерти; человеческих добродетелей и пороков; прошлого, грядущего и настоящего; любви.

2. Прочитайте в классе на уроке те рубаи, которые, на ваш взгляд, наиболее совершенны по содержанию и форме. (Назовите темы, которым они посвящены, определите их художественные достоинства).







На нашому Youtube каналі публікуються відео скорочених творів класиків зарубіжної літератури. Переходьте на канал, підписуйтесь та слідкуйте за новими публікаціями. Кожен день ми додаємо щось новеньке.