РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА (В сокращении) - Уильям Шекспир (1564-1616) - О ДИВНЫЙ НОВЫЙ МИР! - ВЕЧНЫЕ ТЕМЫ И ОБРАЗЫ В ЛИТЕРАТУРЕ ЭПОХИ ВОЗРОЖДЕНЬЯ

Интегрированный курс : Литература (русская и зарубежная) 8 клас - Е.В. Волощук - Генеза 2016

РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА (В сокращении) - Уильям Шекспир (1564-1616) - О ДИВНЫЙ НОВЫЙ МИР! - ВЕЧНЫЕ ТЕМЫ И ОБРАЗЫ В ЛИТЕРАТУРЕ ЭПОХИ ВОЗРОЖДЕНЬЯ

РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА (В сокращении)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Э с к а л, герцог Веронский.

П а р и с, молодой дворянин, родственник герцога.

image5

С т а р и к, родственник Капулетти.

Р о м е о, сын Монтекки.

М е р к у ц и о, родственник герцога и друг Ромео.

Б е н в о л и о, племянник Монтекки и друг Ромео.

Т и б а л ь т, племянник синьоры Капулетти.

image6

Б а л ь т а з а р, слуга Ромео.

image7

П ь е т р о, слуга кормилицы Джульетты.

А б р а м, слуга Монтекки.

А п т е к а р ь. Т р и м у з ы к а н т а.

П а ж М е р к у ц и о. П а ж П а р и с а. П р и с т а в.

С и н ь о р а М о н т е к к и, жена Монтекки.

С и н ь о р а К а п у л е т т и, жена Капулетти.

Д ж у л ь е т т а, дочь Капулетти.

К о р м и л и ц а Д ж у л ь е т т ы.

Г о р о ж а н е В е р о н ы, р о д с т в е н н и к и о б о и х д о м о в, м у ж ч и н ы и ж е н щ и н ы, м а с к и, с т р а ж а, ч а с о в ы е и с л у г и. Х о р.

Место действия - Верона и Мантуя.

АКТ I

Много лет два старинных веронских рода - Монтекки и Капулетти - охвачены бессмысленной враждой. В начале первого акта изображается уличная ссора, вспыхнувшая между представителями враждующих домов и только благодаря вмешательству герцога не закончившаяся кровопролитием. В столкновении не принимал участия сын Монтекки Ромео: он безответно влюблён в некую Розалину и предавался печальным размышлениям в лесной глуши.

В этот день в доме Капулетти шли приготовления к празднику. Глава семьи вручил слуге список гостей, которых следовало пригласить, однако тот был неграмотным и потому не мог выполнить поручение. Встретив на улице проходивших мимо Ромео и Бенволио, слуга обратился к ним с просьбой о помощи. Ромео любезно согласился прочесть список. Увидев там имя своей возлюбленной Розалины, он решил во что бы то ни стало попасть на праздник Капулетти. Вечером Ромео в сопровождении Меркуцио и Бенволио проник в дом врага. Чтобы остаться неузнанными, непрошеные гости скрыли лица под масками. Празднество было в самом разгаре, когда взгляд Ромео приковала к себе прекрасная юная незнакомка. Это была Джульетта.

С Ц Е Н А 5

Зал в доме Капулетти.

(...) Р о м е о

Она затмила факелов лучи!

Сияет красота её в ночи,

Как в ухе мавра жемчуг несравненный.

Редчайший дар, для мира слишком ценный!

Как белый голубь в стае воронья -

Среди подруг красавица моя.

Как кончат танец, улучу мгновенье -

Коснусь её руки в благоговенье.

И я любил? Нет, отрекайся взор:

Я красоты не видел до сих пор!

Т и б а л ь т

Как, этот голос! Среди нас - Монтекки!

Эй, паж, мой меч! Как! Негодяй посмел

Сюда явиться под прикрытьем маски,

Чтобы над нашим празднеством глумиться?

О нет, клянусь я честью предков всех,

Убить его я не сочту за грех! (...)

К а п у л е т т и

Друг, успокойся и оставь его.

Себя он держит истым дворянином;

Сказать по правде - вся Верона хвалит

Его за добродетель и учтивость.

Не дам его здесь в доме оскорблять я.

Не обращай вниманья на него.

Когда мою ты волю уважаешь,

Прими спокойный вид, брось хмурить брови:

На празднике так неуместна злость.

Т и б а л ь т

Она уместна, коль нам мерзок гость.

Я не стерплю его!

К а п у л е т т и

Ого! Не стерпишь?

Отлично стерпишь - слышишь ты, мальчишка?

Я здесь хозяин или ты? Ступай!

Не стерпит он! А? Бог меня прости!

Ты средь моих гостей заводишь смуту.

Ишь, вздумал петушиться! Я тебя! (...)

Р о м е о (Джульетте)

Когда рукою недостойной грубо

Я осквернил святой алтарь - прости.

Как два смиренных пилигрима, губы

Лобзаньем смогут след греха смести.

Д ж у л ь е т т а

Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно

К своей руке: лишь благочестье в ней.

Есть руки у святых: их может, верно,

Коснуться пилигрим рукой своей.

image8

Кадры из фильма «Ромео и Джульетта» (режиссёр К. Карлеи, 2013)

Р о м е о

Даны ль уста святым и пилигримам?

Д ж у л ь е т т а

Да, - для молитвы, добрый пилигрим.

Р о м е о

Святая! Так позволь устам моим

Прильнуть к твоим - не будь неумолима.

Д ж у л ь е т т а

Не двигаясь, святые внемлют нам.

Р о м е о

Недвижно дай ответ моим мольбам.

(Целует её.)

Твои уста с моих весь грех снимают.

Д ж у л ь е т т а

Так приняли твой грех мои уста?

Р о м е о

Мой грех... О, твой упрёк меня смущает!

Верни ж мой грех.

Д ж у л ь е т т а

Вина с тебя снята. (...)

В конце праздника герои с ужасом открывают правду: каждый из них влюблён в человека, являющегося смертельным врагом его семьи. Но каждый из них чувствует, что его любовь во сто крат сильнее ненависти родителей.

АКТ 11

(...) С Ц Е Н А 2

Ромео остался в саду Капулетти. В это время Джульетта, не подозревая, что в саду кто-то есть, вышла на балкон. Ромео стал невольным свидетелем её сердечных тайн.

(...) Д ж у л ь е т т а

Ромео!

Ромео, о зачем же ты Ромео!

Покинь отца и отрекись навеки

От имени родного, а не хочешь -

Так поклянись, что любишь ты меня, -

И больше я не буду Капулетти.

Р о м е о

Ждать мне ещё иль сразу ей ответить?

Д ж у л ь е т т а

Одно ведь имя лишь твоё - мне враг,

А ты - ведь это ты, а не Монтекки.

Монтекки - что такое это значит?

Ведь это не рука, и не нога,

И не лицо твоё, и не любая

Часть тела. О, возьми другое имя!

Что в имени? То, что зовём мы розой, -

И под другим названьем сохраняло б

Свой сладкий запах! Так, когда Ромео

Не звался бы Ромео, он хранил бы

Все милые достоинства свои

Без имени. Так сбрось же это имя!

Оно ведь даже и не часть тебя.

Взамен его меня возьми ты всю!

Р о м е о

Ловлю тебя на слове: назови

Меня любовью - вновь меня окрестишь,

И с той поры не буду я Ромео. (...)

Д ж у л ь е т т а

Мой слух ещё и сотни слов твоих

Не уловил, а я узнала голос:

Ведь ты Ромео? Правда? Ты Монтекки?

Р о м е о

Не то и не другое, о святая,

Когда тебе не нравятся они.

Д ж у л ь е т т а

Как ты попал сюда? Скажи, зачем?

Ведь стены высоки и неприступны.

Смерть ждёт тебя, когда хоть кто-нибудь

Тебя здесь встретит из моих родных.

Р о м е о

Я перенёсся на крылах любви:

Ей не преграда - каменные стены.

Любовь на всё дерзает, что возможно,

И не помеха мне твои родные.

image9

Кадр из фильма «Ромео и Джульетта» (режиссёр Ф. Дзеффирелли, 1968)

Д ж у л ь е т т а

Но, встретив здесь, они тебя убьют.

Р о м е о

В твоих глазах страшнее мне опасность,

Чем в двадцати мечах. Взгляни лишь нежно -

И перед их враждой я устою. (...)

Д ж у л ь е т т а

Моё лицо под маской ночи скрыто,

Но всё оно пылает от стыда

За то, что ты подслушал нынче ночью.

Хотела б я приличья соблюсти,

От слов своих хотела б отказаться,

Хотела бы... но нет, прочь лицемерье!

Меня ты любишь? Знаю, скажешь: «Да».

Тебе я верю. Но, хоть и поклявшись,

Ты можешь обмануть: ведь сам Юпитер

Над клятвами любовников смеётся.

О милый мой Ромео, если любишь -

Скажи мне честно. Если ж ты находишь,

Что слишком быстро победил меня, -

Нахмурюсь я, скажу капризно: «Нет»,

Чтоб ты молил. Иначе - ни за что!

Да, мой Монтекки, да, я безрассудна,

И ветреной меня ты вправе счесть.

Но верь мне, друг, - и буду я верней

Всех, кто себя вести хитро умеет. (...)

Р о м е о

Клянусь тебе священною луной,

Что серебрит цветущие деревья...

Д ж у л ь е т т а

О, не клянись луной непостоянной,

Луной, свой вид меняющей так часто,

Чтоб и твоя любовь не изменилась.

Р о м е о

Так чем поклясться?

Д ж у л ь е т т а

Вовсе не клянись;

Иль, если хочешь, поклянись собою,

Самим собой - души моей кумиром, -

И я поверю.

Р о м е о

Если чувство сердца...

Д ж у л ь е т т а

Нет, не клянись! Хоть радость ты моя,

Но сговор наш ночной мне не на радость.

Он слишком скор, внезапен, необдуман -

Как молния, что исчезает раньше,

Чем скажем мы: «Вот молния». О милый,

Спокойной ночи! Пусть росток любви

В дыханье тёплом лета расцветает

Цветком прекрасным в миг, когда мы снова

Увидимся. Друг, доброй, доброй ночи!

В своей душе покой и мир найди,

Какой сейчас царит в моей груди. (...)

Расставаясь, Ромео и Джульетта решили обвенчаться втайне от своих родных. Вечером следующего дня монах брат Лоренцо свершил над ними обряд венчания.

АКТ III

На площади Вероны произошло новое столкновение между представителями домов Монтекки и Капулетти. Его зачинщиком стал Тибальт. Он всячески старался вовлечь в конфликт и Ромео, но тот упорно уклонялся. Тогда Тибальт вступил в поединок с Меркуцио. Юный Монтекки попытался было разнять дерущихся, но из-под его руки Тибальт нанёс смертельный удар своему противнику. Потрясённый смертью Меркуцио, невольным виновником которой он стал, Ромео бросился в бой, завершившийся гибелью Тибальта. В смятении чувств герой бежал с места кровопролития, куда стали стекаться встревоженные горожане. Прибыл на площадь и герцог. Расспросив очевидцев он приговорил Ромео к изгнанию из Вероны. Известие о гибели Тибальта и наказании Ромео достигло Джульетты.

(...) С Ц Е Н А 2

Сад Капулетти.

image10

Иллюстрация С. Бродского

(...) Д ж у л ь е т т а

Тибальт убит, Ромео же - в изгнанье!

В изгнанье! Слово лишь одно «изгнанье»

Убило сразу десять тысяч братьев.

Тибальт убит - и так довольно горя.

Когда бы этим кончилось одним!

Но если горю нужно соучастье

И горестей сообщество других -

Зачем во след за этими словами:

«Тибальт убит» - не услыхала я,

«Отец» иль «мать скончалась», или «оба»?

Оплакала б я их, как подобает.

Но в заключенье гибели Тибальта -

Изгнание Ромео! Это значит,

Что все убиты: мать, отец, Тибальт,

Ромео и Джульетта - все погибли!

Изгнание Ромео! Нет границ,

Пределов, меры смерти в этом звуке!

Не высказать словами силу муки.

Но где ж отец, где мать?

К о р м и л и ц а

Тибальта прах

Оплакивают в горе и в слезах.

Пойдёшь туда? Я провожу тебя.

Д ж у л ь е т т а

Пусть слёзы их омоют рану.

Я плакать об одном Ромео стану! (...)

Узнав о своём изгнании из Вероны, Ромео впал в отчаяние. Мысль о разлуке с Джульеттой казалась ему невыносимой. Он хотел было свести счёты с жизнью, но брат Лоренцо его остановил.

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ К ПРОЧИТАННОМУ

1. Какой предстала Джульетта в глазах Ромео на празднике? Укажите в его речи сравнения, подчёркивающие красоту девушки. Почему, увидев Джульетту, юноша забыл Розалину? О чём свидетельствует такая перемена?

2. Какое впечатление произвёл на Джульетту Ромео? Приведите цитаты.

3. Возникшее между героями чувство является классическим примером «любви с первого взгляда». Как оно изображается в пьесе Шекспира?

Подберите для его характеристики наиболее точные, с вашей точки зрения, определения.

4. Какие ценные рассуждения о любви содержатся в сцене разговора Ромео и Джульетты в ночном саду? Как в этой сцене раскрывается сила их любви? Приведите цитаты.

5. Работа в парах. Как вы думаете, почему сцена разговора Джульетты и Ромео в ночном саду считается одной из самых сильных страниц в мировой литературе? Сформулируйте свои аргументы «за» или «против».

6. Почему девушка отказалась принять любовную клятву Ромео? Ответ на этот вопрос подкрепите цитатами.

7. Можно ли назвать любовь Ромео и Джульетты героической? Поясните свою точку зрения.

Консультация литературоведа

Терминами «драма» или «пьеса» обозначаются произведения, предназначенные для постановки на сцене. Хотя существуют также пьесы для чтения. Драма находится на перекрёстке двух искусств - словесного и театрального - и имеет ряд своих особенностей, их следует иметь в виду при чтении или театральном просмотре драматического произведения.

Текст драмы разбит на части, называемые актами (или действиями), а они, в свою очередь, делятся на явления (или сцены, а также картины).

Поскольку пьеса предназначена для постановки на сцене, драматург лишён многих возможностей, которыми располагает прозаик и лирик. Он не может передать настроение героя с помощью пейзажа («природу» в драме рисует художник, разрабатывающий декорации) или описать, как чувства героя отражаются в его поведении (это делает актёр). Так как драма не оставляет возможности для описаний, главным инструментом художественного изображения становится речь героев - диалог и монолог.

Сколь бы убедительной ни была игра актёров, во время спектакля зритель всё же осознаёт, что изображаемое на сцене - это всего лишь спектакль, а не «фрагмент» настоящей жизни, он воспринимает происходящее в пьесе не как реальность, а как условность. Условность - один из основных принципов драмы. В чём она проявляется?

Во-первых, условно время сюжета драмы: оно протекает гораздо быстрее, чем в жизни. Описываемые в пьесе события могут растягиваться на дни, месяцы и годы, но в спектакле они укладываются в несколько часов.

Во-вторых, условно пространство, в котором разворачивается драматический сюжет. Рассматривая декорации, зритель понимает, что они являются лишь условными обозначениями места действия.

В-третьих, условны некоторые особенности поведения героев.

ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКАЯ ЗАКЛАДКА

Драма - один из трёх основных родов литературы (эпос, лирика, драма). Основу драмы составляет действие (слово «драма» переводится с древнегреческого языка как «действие»). Именно посредством развития действия в пьесе раскрывается мир человеческих отношений и чувств. А главным двигателем этого развития выступает конфликт.

Конфликт - столкновение и противоборство действующих сил. Такое столкновение в художественном произведении может происходить между разными качествами характера (в душе героя); между несколькими героями или их группами; между героем и обстоятельствами и т.д. Для драмы характерен особенно острый конфликт, требующий стремительного развития сюжета и затрагивающий вопросы общечеловеческого значения.

Трагедия - драматический жанр, изображающий трагическое, исполненное острых противоречий и конфликтов столкновение героя с окружающим миром. Герой трагедии - незаурядный, сильный и волевой человек, который, попадая в роковое стечение обстоятельств, ведёт борьбу с препятствиями, обрекающими его на гибель.

Диалог - одна из основных форм характеристики персонажа в литературном произведении; особенно важен в драме, где является главным средством изображения действия и характеров.

Монолог - развёрнутое высказывание одного лица; в драме - форма характеристики персонажа: обращаясь к себе или зрителям, на время «выключаясь» из сценического действия, герой в монологе раскрывает своё душевное состояние.

Перед отъездом из Вероны Ромео, рискуя жизнью, попрощался с Джульеттой. Тем временем над влюблёнными нависла новая угроза: видя скорбь Джульетты, отец решил больше не откладывать её замужество с Парисом и сыграть свадьбу через три дня. Девушка ответила решительным отказом. Тогда разгневанный отец приказал ей немедленно готовиться к венчанию. Джульетта бросилась за советом к брату Лоренцо. Искренне желая помочь, монах предложил девушке неожиданный план действий...

АКТ IV

С Ц Е Н А 1

Келья брата Лоренцо.

Б р а т Л о р е н ц о

(...) Так вот: иди домой; будь весела

И дай согласье стать женой Париса.

А завтра, в среду, постарайся на ночь

Одна остаться: в эту ночь пускай

Кормилица с тобою не ночует.

Возьми вот эту склянку - и в постели

Ты выпей всё до капли; и мгновенно

По жилам разольются у тебя

Дремотный холод и оцепененье,

Биенье пульса сразу прекратится,

Ни теплота, ни вздох не обличат,

Что ты жива, и розы на ланитах

И на устах подернет бледность пепла;

И окна глаз закроются, как будто

От света жизни смерть их заградила;

Все члены, лишены упругой силы,

Застынут, станут мертвенно-недвижны;

И вот в таком подобье страшной смерти

Ты ровно сорок два часа пробудешь,

Чтобы потом проснуться, как от сна.

Итак, когда жених придёт поутру,

Чтоб разбудить тебя, ты будешь мёртвой.

Тогда тебя, как наш велит обычай,

В наряде брачном и в гробу открытом

Перенесут в старинный склеп фамильный,

Приют последний рода Капулетти.

Я обо всём дам знать письмом Ромео,

Он явится, - с ним вместе ждать мы будем,

Пока проснёшься ты, и в ту же ночь

Ромео в Мантую с тобой уедет. (...)

Д ж у л ь е т т а

О, дай мне, дай! Не говори о страхе!

Б р а т Л о р е н ц о

Возьми, ступай. Будь твёрдой и отважной

В решенье этом. Тотчас же пошлю

Я в Мантую Ромео донесенье.

Д ж у л ь е т т а

Любовь, дай сил! Они ж дадут спасенье.

Прости, отец мой!

Уходят. (...)

После посещения брата Лоренцо Джульетта вернулась домой успокоенной. В доме Капулетти начались приготовления к свадебному пиру.

С Ц Е Н А 3

Комната Джульетты. (...)

Д ж у л ь е т т а

(...) Что если не подействует напиток?

Ужель придётся утром мне венчаться?

Нет! Это помешает. Здесь лежи.

(Кладёт рядом с собой кинжал.)

А если яд монах мне дал коварно,

Чтобы убить меня, боясь бесчестья,

Когда б открылось, что меня с Ромео

Уж обвенчал он раньше, чем с Парисом?

Боюсь, что так... Но нет, не может быть:

Известен он своей святою жизнью!

Не допущу такой недоброй мысли.

А если... если вдруг в моём гробу

Очнусь я раньше, чем придёт Ромео

Освободить меня? Вот это - страшно!

Тогда могу я задохнуться в склепе,

В чью пасть не проникает чистый воздух,

И до его прихода умереть!

А коль жива останусь - лишь представить

Ужасную картину: смерть и ночь,

Могильный склеп, пугающее место,

Приют, где сотни лет слагают кости

Всех наших предков, где лежит Тибальт

И в саване гниёт, где, говорят,

В известный час выходят привиденья...

Что если слишком рано я проснусь? (...)

Что если я от ужаса, проснувшись,

Сойду с ума во тьме и буду дико

Играть костями предков погребённых,

И вырву я из савана Тибальта,

И в исступленьи прадедовской костью,

Как палицей, свой череп размозжу?

Мой Бог! Тибальта призрак здесь - он ждёт

Ромео, поразившего его

Своим мечом... Стой, стой, Тибальт! -

Ромео, иду к тебе! Пью - за тебя!

(Выпивает содержимое склянки и падает на постель.) (...)

Расчёт брата Лоренцо оправдался: утром следующего дня родные решили, что Джульетта умерла. В доме Капулетти был объявлен траур.

АКТ V

Отправленное братом Лоренцо письмо до Ромео не дошло. Вместо него юноша получил известие о смерти Джульетты. Жизнь потеряла для него смысл. Раздобыв яду, Ромео выехал в Верону, чтобы принять смерть рядом с возлюбленной.

Узнав о том, что его послание не попало в руки Ромео, брат Лоренцо поспешил на кладбище, надеясь помочь Джульетте выбраться из склепа. Тем временем в усыпальницу Капулетти пришёл тоскующий о Джульетте Парис со своим пажом. Через несколько минут на кладбище появился и Ромео в сопровождении Бальтазара. Запретив слуге следовать за ним, Ромео пробрался в склеп. Но тут на его пути неожиданно встал Парис.

С Ц Е Н А 3

Кладбище, склеп Капулетти. (...)

П а р и с

Как, это изгнанный гордец Монтекки!

Моей невесты брата он убил;

Она же, это нежное созданье, -

Как слышал я, - от горя умерла.

Сюда пришёл он, верно, надругаться

Над милым прахом. Я схвачу его!

(Выходит вперёд.)

Брось твой преступный замысел, Монтекки!

Ужели месть живёт и после смерти?

Ты осуждён - тебя я арестую.

Иди за мной: ты должен умереть.

Р о м е о

Да, должен, и затем пришёл сюда.

О милый юноша, не искушай

Отчаянья души моей - беги.

Оставь меня, подумай об умерших;

Пусть это устрашит тебя. Молю.

Не вовлекай меня ты в новый грех.

Тебя люблю я больше, чем себя:

Я лишь против себя вооружился.

Беги отсюда и скажи потом:

Он спас меня в безумии своём.

П а р и с

Я презираю все твои мольбы. Злодей!

Тебя на бой я вызываю.

Р о м е о

Ты хочешь драться? Берегись же, мальчик!

(Они дерутся.)

П а ж

Мой Бог, дерутся! Побегу за стражей.

(Убегает.)

П а р и с (падая)

О, я убит! Когда ты милосерден -

Вскрой склеп и положи меня с Джульеттой.

(Умирает.)

Р о м е о

Я обещаю. - Погляжу в лицо.

Как! Родственник Меркуцио! Граф Парис!

Что говорил слуга мой по дороге,

Когда его я слушал, не внимая?

Как будто был Парис - жених Джульетты, -

Сказал он так, иль это мне приснилось?

Иль, слушая о ней, в своём безумье

Вообразил я это? Дай же руку,

Товарищ мой, записанный со мною

В одной и той же книге злой судьбы! (...)

(Кладёт Париса в склеп.)

О ты, любовь моя, моя супруга?

Смерть выпила мёд твоего дыханья,

Но красотой твоей не овладела.

image11

Иллюстрация С. Бродского

Ты не побеждена. Ещё румянец

Красой уста и щёки озаряет,

И смерти знамя бледное не веет. (...)

Так лучше я останусь здесь с тобой:

Из этого дворца зловещей ночи

Я больше не уйду; здесь, здесь останусь. (...)

Любовь моя, пью за тебя!

(Пьёт.)

О честный Аптекарь! Быстро действует твой яд.

Вот так я умираю с поцелуем.

(Умирает.) (...)

В это время на кладбище появился брат Лоренцо. От укрывшегося там Бальтазара он узнал, что Ромео полчаса находится в усыпальнице Капулетти.

Б р а т Л о р е н ц о

(Входит в склеп.)

Ромео - бледный как мертвец! Парис!

И весь в крови! Какой недобрый час

Виною этих роковых событий?

Д ж у л ь е т т а просыпается. Она пошевелилась.

Д ж у л ь е т т а

Ах, отец мой!

Мой утешитель! Где же мой супруг?

Я помню всё, и где я быть должна.

И вот я здесь. Но где же мой Ромео?

Шум за сценой.

Б р а т Л о р е н ц о

Шум слышу я. Уйдём же из гнезда

Заразы, смерти, тягостного сна.

Противиться нельзя нам высшей воле:

Надежды все разрушены. Идём!

У ног твоих лежит супруг твой, мёртвый;

И с ним Парис. Идём, идём, я скрою

Тебя в обители святых монахинь.

Не спрашивай, бежим, уж близко стража.

Бежим, Джульетта, медлить мне нельзя.

Д ж у л ь е т т а

Иди, иди же. Здесь останусь я.

Б р а т Л о р е н ц о уходит.

Что вижу я! В руке Ромео склянка!

Так яд принес безвременную смерть.

О жадный! Выпил всё и не оставил

Ни капли милосердной мне на помощь!

Тебя я прямо в губы поцелую.

Быть может, яд на них ещё остался, -

Он мне поможет умереть блаженно.

(Целует Ромео.)

Уста твои теплы.

П е р в ы й с т р а ж н и к (за сценой)

Веди нас, мальчик.

Д ж у л ь е т т а

Сюда идут? Я поспешу. Как кстати -

Кинжал Ромео!

(Хватает кинжал Ромео.)

Вот твои ножны!

(Закалывает себя.)

Останься в них и дай мне умереть.

(Падает на труп Ромео и умирает.) (...)

Входит с т р а ж а с п а ж о м П а р и с а. Входят г е р ц о г и с в и т а. Входят К а п у л е т т и и д р у г и е.

Г е р ц о г

Что за несчастье рано так случилось,

Чтобы смутить наш утренний покой? (...)

К а п у л е т т и

Что тут за шум и крики? Что случилось?

С и н ь о р а К а п у л е т т и

На улицах народ кричит: «Ромео!» -

«Джульетта!» - «Граф Парис!» - и все бегут

В ту сторону, где наш фамильный склеп.

Г е р ц о г

Какой здесь ужас нам смущает слух?

П е р в ы й с т р а ж н и к

Вот, государь; здесь граф лежит убитый,

Ромео мёртвый и Джульетта рядом.

Покойница ещё совсем тепла,

Она, как видно, только что убита. (...)

С и н ь о р а К а п у л е т т и

О, эта смерть, как погребальный звон,

Зовёт меня в холодную могилу!

Входят М о н т е к к и и другие.

Г е р ц о г

Сюда, Монтекки! Встал ты нынче рано,

Чтоб увидать, как рано лёг твой сын.

М о н т е к к и

Мой сын! Зачем же ты забыл приличье

И ранее отца спешишь в могилу?

Г е р ц о г

Замкни уста отчаянью на время,

Пока не разъяснили мы событий -

Источник их, начало и конец. (...)

Призванный к ответу, Лоренцо рассказал всю правду.

Г е р ц о г

(...) А где ж враги - Монтекки, Капулетти?

Вас бич небес за ненависть карает,

Лишив вас счастья силою любви!

А я за то, что ваш раздор терпел,

Утратою родных наказан также.

К а п у л е т т и

О брат Монтекки, дай свою мне руку.

Вот вдовья часть Джульетты: я другой

Просить не стану.

М о н т е к к и

Дам тебе я больше:

Из золота ей статую воздвигну.

Пусть людям всем, пока стоит Верона,

Та статуя напоминает вновь

Джульетты бедной верность и любовь.

К а п у л е т т и

Ромео статую воздвигну рядом:

Ведь оба нашим сгублены разладом.

Г е р ц о г

Нам грустный мир приносит дня светило -

Лик прячет с горя в облаках густых.

Идём, рассудим обо всём, что было.

Одних - прощенье, кара ждёт других.

Но нет печальней повести на свете,

Чем повесть о Ромео и Джульетте.

Уходят.

Перевод с английского Т. Щепкиной-Куперник

Комментарий литературоведа

Некоторые художественные образы приобретают общечеловеческое значение. Они вновь и вновь возникают в творчестве писателей самых разных эпох и народов. Их ёмкость, глубина, содержательность так значительны, что меняющиеся исторические условия позволяют непрерывно развивать заложенный в них смысл и усиливать те или иные его оттенки. Это Геракл и Прометей, Орфей и Эвридика, Ромео и Джульетта, Дон Кихот и Дон Жуан. Их называют вечными образами.

1Оптимистический - от оптимизм: бодрое и жизнерадостное мироощущение, исполненное веры в будущее, склонность во всём видеть светлую сторону.

ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКАЯ ЗАКЛАДКА

Вечные образы - мифологические и литературные персонажи, имеющие общечеловеческое значение и нашедшие многочисленные воплощения в литературе разных стран и эпох.

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ К ПРОЧИТАННОМУ

1. Почему влюблённые добровольно пошли на смерть? Как вы оцениваете их отказ от жизни? Имела ли их гибель смысл? Изменила ли она что-либо в окружающем мире?

2. Работа в парах. Подготовьтесь к выразительному чтению любого понравившегося вам диалога героев пьесы.

3. Найдите в тексте рассуждения Джульетты и Ромео о любви. Какие ложные представления об этом чувстве герои опровергают, а какие истинные его ценности утверждают? Какие рассуждения персонажей вам особенно близки, а какие вы хотели бы оспорить? Выпишите наиболее понравившиеся вам цитаты о любви в тетрадь.

4. Что погубило героев пьесы: сила их любви, сила ненависти их семей, нелепый случай или, быть может, сама судьба? Обоснуйте своё мнение.

5. Как, по вашему мнению, следует толковать гибель героев трагедии - как победу прекрасного чувства над тёмными силами жизни или, напротив, как его поражение в схватке с этими силами?

6. Можно ли утверждать, что основной конфликт пьесы заключается в противостоянии «человека Ренессанса» и «человека Средневековья»?

Аргументируйте свою точку зрения.

7. Кого из героев вы бы отнесли к людям нового времени, а кого - нет? Почему?

8. Как с помощью монолога и диалога драматург раскрывает образы своих героев? Выучите один из монологов Ромео или Джульетты (по выбору) наизусть.

9. Как вы думаете, почему Ромео и Джульетту относят к вечным образам?

10. Пофантазируйте! Что утратила бы шекспировская пьеса «Ромео и Джульетта», если бы финал был счастливым?

11. В чём особенность драмы как рода литературы? Какое драматическое произведение называют трагедией? Объясните на примерах из текста, почему пьесу «Ромео и Джульетта» называют «оптимистической1 трагедией».

12. Творческая работа. Существует устойчивое выражение «шекспировские страсти». Напишите сочинение-миниатюру: попытайтесь объяснить значение этого выражения, опираясь на сюжет «Ромео и Джульетты».

13. Творческая работа. Напишите сочинение «Может ли любовь защитить себя от ненависти? (По пьесе У. Шекспира «Ромео и Джульетта»)».






Віртуальна читальня Зарубіжної літератури для студентів, вчителів, учнів та батьків.

Наш сайт не претендує на авторство розміщених матеріалів. Ми тільки конвертуємо у зручний формат матеріали з мережі Інтернет які знаходяться у відкритому доступі та надіслані нашими відвідувачами. Якщо ви являєтесь володарем авторського права на будь-який розміщений у нас матеріал і маєте намір видалити його зверніться для узгодження до адміністратора сайту.

Дозволяється копіювати матеріали з обов'язковим гіпертекстовим посиланням на сайт, будьте вдячними ми затратили багато зусиль щоб привести інформацію у зручний вигляд.

© 2007-2019 Всі права на дизайн сайту належать С.Є.А.