Омар Хайям (1048 - после 1123) - «С ВОСТОКА СВЕТ» «Сад роз» - ИЗ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ПОЭЗИИ ВОСТОКА

Интегрированный курс : Литература (русская и зарубежная) 8 клас - Е.В. Волощук - Генеза 2016

Омар Хайям (1048 - после 1123) - «С ВОСТОКА СВЕТ» «Сад роз» - ИЗ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ПОЭЗИИ ВОСТОКА

Омар Хайям (1048 - после 1123)

Сегодня кажется почти невероятным тот факт, что средневековый звездочёт, осуществлявший свои подсчёты без сверхточных приборов, сделал открытия, на много столетий опередившие развитие мировой науки. Поэтому нетрудно представить, с каким восторгом воспринимали научные достижения Хайяма его современники. Впрочем, у себя на родине он слыл не только выдающимся учёным, но и смелым философом, великим мудрецом, уникальным эрудитом, а помимо этого - ещё и человеком, сведущим в высоко ценимых на Востоке искусствах врачевания и гадания по звёздам.

«Учёнейший муж века», «доказательство Истины», «Царь философов Востока и Запада» - таков далеко не полный перечень почётных званий, которыми наградили Хайяма земляки. Примечательно, однако, что не было в нём звания, которое бы отмечало литературные заслуги этой многогранной личности.

И неудивительно: Хайям-поэт был известен своим соотечественникам значительно меньше, чем Хайям-учёный или Хайям-мыслитель. Древние историки в своих записках обходили его поэтическое творчество стороной, в лучшем случае ограничиваясь беглыми замечаниями вроде того, что Хайям был автором «хороших арабских и персидских стихов». К тому же многие из его стихотворений со временем смешались с произведениями других авторов. Лишь после того, как в 1859 г. появилась книга хайямовских стихотворений, переведённых Э. Фицджеральдом на английский язык, Запад открыл для себя великого поэта Востока. Этот момент стал запоздалым стартом мировой литературной славы Хайяма.

Щедро осыпав Хайяма талантами и почестями, судьба, однако, поскупилась одарить его счастьем. Полное имя поэта - Гийас ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям. Он родился в Нишапуре, на востоке Ирана. Вероятно, отец его был ремесленником. По крайней мере, на это указывает последняя часть полного имени поэта, использованная им в качестве литературного псевдонима: в переводе с арабского языка «хайям» означает «шьющий палатки». Обучаясь в медресе, высшем мусульманском учебном заведении, юноша получил основательные знания по математике, физике, астрономии, философии, правоведению, истории, медицине, стихосложению. В двадцатипятилетием возрасте Хайям написал «Трактат о доказательствах проблем алгебры», который принёс ему известность.

За этим последовал почти сказочный поворот судьбы: молодой учёный получил приглашение в столицу Исфахан, где ему были предоставлены самая мощная обсерватория средневековья, группа «лучших астрономов века», а сверх того - покровительство Малик-шаха и главного визиря Низама-аль-Мулка, обеспечивавшее необходимую свободу исследований.

Переезд в столицу положил начало самому яркому периоду жизни Хайяма, увенчавшемуся созданием знаменитого солнечного календаря и весомых трудов по математике и философии. Но счастливая звезда Хайяма закатилась: после с гибели высоких покровителей обсерватория была закрыта и учёный, безвозвратно утративший былое влияние, в полной мере испытал на себе силу зависти недоброжелателей и ненависти религиозных фанатиков.

Исфахан.Школа дервишей Шах-Хуссаин

Мавзолей Омара Хайяма в Нишапуре (Иран)

Слава блестящего математика уступила место небезопасной славе крамольного1 философа, подозреваемого в вольнодумстве и даже вероотступничестве. Угроза преследований вынудила Хайяма быть осторожным, избегать публичных выступлений. В последние годы он вёл замкнутый образ жизни, ограничиваясь преподаванием в медресе и общением лишь с самыми преданными учениками и друзьями.

Стихи, которые много столетий спустя принесли ему мировую известность, Омар Хайям, по всей видимости, сочинял на протяжении всей жизни. Они были написаны в форме четверостиший, называемых рубай.

ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКАЯ ЗАКЛАДКА

Рубай - жанр восточной поэзии, который представляет собой законченное по смыслу и художественной форме четверостишие.

Жанр рубаи был чрезвычайно популярен в восточной литературе, но именно Хайям придал ему художественно совершенную форму. Древние переписчики произвольно соединяли стихотворения Хайяма с четверостишиями других поэтов. Так произошла путаница, в результате которой ему было приписано около двух тысяч стихотворений. Но только за сотней из них специалисты твёрдо признали авторство Хайяма.

Что же позволило учёным отделить хайямовские произведения от рубаи других поэтов? Рука мастера, которая превращала каждое четверостишие в изящную поэму, отличавшуюся особым смысловым наполнением и особым художественным исполнением.

1Крамольный - от крамола: заговор, мятеж.

Для рубаи Хайяма характерно неповторимое сочетание силы чувств со смелостью мысли, масштабности поставленных философских вопросов с отточенной, как бритва, афористичностью поэтического языка. В качестве примера этих свойств лирики Омара Хайяма можно привести прославленное четверостишие, в котором с почти плакатной меткостью выражений поэт отстаивает ценность человеческого достоинства:

Лучше впасть в нищету, голодать или красть,

Чем в число блюдолизов презренных попасть.

Лучше кости глодать, чем прельститься сластями

За столом у мерзавцев, имеющих власть.

Перевод с фарси Г. Плисецкого

Но, пожалуй, наиболее существенным «показателем» принадлежности тех или иных рубаи Хайяму является их тематически-смысловое соответствие мироощущению поэта - своеобразному, неоднозначному, остро реагирующему на парадоксы жизни.

При поверхностном взгляде кажется, будто это мироощущение окрашено настроением радостного приятия мира:

Растить в душе побег унынья - преступленье,

Пока не прочтена вся книга наслажденья.

Лови же радости и жадно пей вино:

Жизнь коротка, увы! Летят её мгновенья!

Перевод с фарой О. Румера

Под впечатлением таких стихов (а их у Хайяма немало) у неискушённого читателя может возникнуть представление об авторе как о жизнерадостном «весельчаке», воспевающем вино, любовь, красоту молодости. Но при более внимательном знакомстве с поэзией Хайяма это представление рассеивается, и читатель открывает в её создателе глубокого философа, размышляющего над самыми важными вопросами бытия. В чём состоит смысл быстротечной человеческой жизни? Что такое смерть? Почему Творец создал человека смертным, а мир - несовершенным? Почему в жизни царят несправедливые законы? Что нужно человеку, чтобы чувствовать себя счастливым? Каковы возможности человеческого разума? В чём заключается мудрость? На таких вот вопросах, как на мощном фундаменте, возведён художественный мир Хайяма.

Не на все поставленные вопросы были найдены ответы. Если, скажем, рассуждая об истинных ценностях человеческой жизни, Хайям уверенно советует учиться отделять подлинные драгоценности от дешёвых подделок, то там, где речь заходит об устройстве мироздания или о таинственных силах, управляющих судьбами людей, он с горечью признаёт, что человеческому разуму не под силу разгадать главные загадки бытия:

Даже самые светлые в мире умы

Не смогли разогнать окружающей тьмы,

Рассказали нам несколько сказочек на ночь -

И отправились, мудрые, спать, как и мы.

Перевод с фарси Г. Плисецкого

М. Джафар. Музыкант с рубабом (ок. 1590)

С той же иронией «ученейший муж века» говорил и о самом себе:

Я для знаний воздвиг сокровенный чертог,

Мало тайн, что мой разум постигнуть не смог.

Только знаю одно: ничего я не знаю!

Вот моих размышлений последний итог.

Перевод с фарси О. Румера

Однако не следует думать, что Хайям мирился с таким положением вещей. Напротив, его страстные вопрошания, ироничные замечания или воодушевлённые призывы ловить сладостные мгновения быстротечного бытия были пронизаны духом протеста против непостижимого даже для «светлейших умов» мироустройства, обрекающего человека на страдания и смерть. Этот дух протеста питался присущей Хайяму гуманистической верой в человека. Одним из самых вдохновенных, самых афористичных гимнов человеку, когда-либо слагавшихся на земле, звучит рубаи, в котором Хайям провозглашает:

Мы - цель и вершина Вселенной,

Мы - наилучшая краса юдоли1 бренной;

Коль мирозданья круг есть некое кольцо,

В нём, без сомнения, мы - камень драгоценный.

Перевод с фарси О. Румера

1 Юдоль (устар.) - жизнь с её заботами и печалями.

Иллюстрация Р. Бэлфура

ПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ

1. Как сложилась судьба поэта? Чем прославился Омар Хайям при жизни? Назовите наиболее значительные его достижения.

2. Какие темы Омар Хайям освещал в своём творчестве? Раскройте связь между ними и мироощущением поэта.

3. Дайте определение жанру рубаи. Перечислите характерные черты рубаи Хайяма.

Перед чтением

Читая подборку рубаи Хайяма, найдите в них автобиографические «следы».

* * *

Дай вина! Здесь не место пустым словесам.

Поцелуи любимой - мой хлеб и бальзам,

Губы пылкой возлюбленной - винного цвета,

Буйство страсти подобно её волосам.

Перевод с фарси Г. Плисецкого

* * *

Пришёл он, моего жизнекрушенья час;

Из тёмных волн, увы, я ничего не спас!

Джемшида1 кубок я, но миг - и он разбился;

Я факел радости, но миг - и он погас.

Перевод с фарси О. Румера

* * *

Небо! Что сделал я? Что ты терзаешь меня?

Ты беготне целый день подвергаешь меня.

Город заставишь обегать за чёрствый кусок,

Грязью за чашку воды обливаешь меня.

Перевод с фарси В. Державина

* * *

Если труженик, в поте лица своего

Добывающий хлеб, не стяжал ничего -

Почему он ничтожеству кланяться должен

Или даже тому, кто не хуже его?

Перевод с фарси Г. Плисецкого

* * *

Мы источник веселья - и скорби рудник.

Мы вместилище скверны - и чистый родник.

Человек, словно в зеркале мир, - многолик.

Он ничтожен - и он же безмерно велик!

Перевод с фарси Г. Плисецкого

1Джемшид - в древних иранских сказаниях: легендарный царь, обладавший чашей, в которой отражался весь мир.

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ К ПРОЧИТАННОМУ

1. Какие из прочитанных в этой главе рубаи вам понравились больше всего? Выразительно прочитайте их вслух.

2. Какие радости земного бытия воспевает поэт? Умеет ли, по вашему мнению, их ценить современный человек?

3. На какие несовершенства человеческой жизни указывает Хайям?

4. Какие грани внутреннего мира поэта раскрываются в рубаи? Подтвердите свой ответ цитатами.

5. Сформулируйте основные темы прочитанных четверостиший.

6. В рубаи «Мы источник веселья - и скорби рудник...» Хайям характеризует человека следующим образом: «Он ничтожен - и он же безмерно

велик!». Считаете ли вы эту характеристику верной? Обоснуйте своё мнение.

7. Работа в парах. Обсудите философские вопросы, затрагиваемые в прочитанных рубаи. Как бы вы на них ответили? Подготовьте краткое

выступление на эту тему.

8. Сформулируйте определение антитезы. Дополните ряд противопоставлений, на котором построено четверостишие «Мы источник веселья - и скорби рудник...», своими антитезами.

9. Пофантазируйте! Какой вам представляется чаша Джемшида? Что именно в ней должно отражаться?

10. Раскройте символическое значение образа чаши (кубка), а также смысл сравнения лирического героя с чашей Джемшида.

Комментарий литературоведа

Далеко не каждый ценитель стихов Хайяма догадывается о том, что в них скрыт иносказательный - тайный - смысл. Истолковать его не так-то просто: для этого нужно ориентироваться в культурных традициях средневекового Востока.

Так, во времена Хайяма возникло религиозно-мистическое учение под названием суфизм, оказавшее огромное влияние на арабский мир. Его последователи, суфии, утверждали, что Бог присутствует во всём, но ощутить это присутствие человек может только в состоянии особого мистического подъёма. Чтобы войти в такое состояние, следует отказаться от услуг разума, отбросить будничное и привычное мышление. А главными средствами его достижения, согласно суфизму, являются вино и любовь, изменяющие человеческое сознание.

Вполне возможно, что с этим учением был знаком и Омар Хайям. Во всяком случае, культ вина и любви, противопоставляемый в его поэзии бессилию человеческого разума, обнаруживает явное сходство с суфийскими идеями:

Скорей вина сюда! Теперь не время сну,

Я славить розами хочу ланит весну.

Но прежде Разуму, докучливому старцу,

Чтоб усыпить его, в лицо вином плесну.

Перевод с фарси Г. Плисецкого

Вполне возможно также, что в стихотворениях персидского поэта отразился и иносказательный язык, которым пользовались суфии. На этом языке «вино» означало состояние мистического вдохновения и высшего счастья; «чаша» - меру человеческой жизни, а отмеряющий её виночерпий (или «саки») - Бога. Суфии зачастую представляли Творца также в образе гончара, который лепит сосуды или чаши.

Упомянутыми образами буквально переполнена лирика Хайяма, причём нередко их иносказательные значения выводятся на поверхность. Например, в некоторых рубаи поэт открыто проводит параллели между человеком и сосудом (или чашей), между вином и высшим наслаждением, между Творцом и гончаром.

Перед чтением

Читая рубаи, определите их темы.

* * *

Ужели бы гончар им сделанный сосуд

Мог в раздражении разбить, презрев свой труд?

А сколько стройных ног, голов и рук прекрасных,

Любовно сделанных, в сердцах разбито тут!

Перевод с фарси О. Румера

* * *

Был ли в самом начале у мира исток?

Вот загадка, которую задал нам Бог.

Мудрецы толковали о ней, как хотели, -

Ни один разгадать её толком не смог.

Перевод с фарси Г. Плисецкого

* * *

Я - школяр в этом лучшем из лучших миров.

Труд мой тяжек: учитель уж больно суров!

До седин я у жизни хожу в подмастерьях,

Всё ещё не зачислен в разряд мастеров...

Перевод с фарси Г. Плисецкого

* * *

Общаясь с дураком, не оберёшься срама.

Поэтому совет ты выслушай Хайяма:

Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,

Из рук же дурака не принимай бальзама.

Перевод с фарси О. Румера

* * *

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,

Два важных правила запомни для начала:

Ты лучше голодай, чем что попало есть,

И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Перевод с фарси О. Румера

* * *

О, если б каждый день иметь краюху хлеба,

Над головою кров и скромный угол, где бы

Ничьим владыкою, ничьим рабом не быть.

Тогда благословить за счастье можно б небо.

Перевод с фарси О. Румера

* * *

Хорошо, если платье твоё без прорех.

И о хлебе насущном подумать не грех.

А всего остального и даром не надо -

Жизнь дороже богатства и почестей всех.

Перевод с фарси Г. Плисецкого

Р. Бадроссама (Иран). Иллюстрации к рубаи Омара Хайяма

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ К ПРОЧИТАННОМУ

1. В каких стихотворениях звучит протест лирического героя против неустроенности человеческой жизни и непостижимости мира? В чём этот протест проявляется? Приведите соответствующие цитаты.

2. Чем обосновано следующее заявление лирического героя: «Я - школяр в этом лучшем из лучших миров»?

3. Работа в парах. Выберите рубаи и обсудите, как бы вы его проиллюстрировали. В случае затруднений обратитесь к иллюстрациям Р.

Бадроссама.

4. Какие ценные для себя советы вы нашли в прочитанных четверостишиях? Выпишите их в тетрадь. Каким из этих мудрых мыслей вы бы хотели следовать?

5. Выучите наизусть два-три понравившихся вам рубаи.

6. Творческое задание. Какие умозаключения поэта вы хотели бы оспорить? Обоснуйте свою точку зрения, приведите убедительные аргументы.

ЛИТЕРАТУРНЫЙ НАВИГАТОР

Хафиз (ок. 1325-1389 или 1390)

Хафиз - один из выдающихся персидских поэтов (хафиз дословно «знающий наизусть Коран»). Прозвище стало нарицательным - народный поэт - «певец». Стихи Хафиза отличаются совершенством формы и глубиной содержания. Красота, любовь, свобода чувств, радость жизни, страдания неразделённой любви, разоблачение лицемерия официальной морали - темы его стихов.

Одна из форм лирики на Востоке - газели (стихотворение, состоящее из двустиший с особой рифмовкой). Главная тема газели - любовь и страдания лирического героя, сила и глубина его чувств, красота и нежность возлюбленной.

Однажды в стихотворении Хафиз пообещал отдать любимой Бухару и Самарканд за один приветливый взгляд. Как утверждает легенда, взбешённый Тамерлан приказал схватить поэта.

Персидская миниатюра к дивану Хафиза

Одетый в лохмотья, тот предстал перед правителем. «Как ты додумался, безумный, дарить мои города?» - спросил тиран. «Увы, повелитель, именно так я и дошёл до такого состояния», - поэт показал на свои лохмотья. Остроумный ответ спас ему жизнь.

Сборники стихов на Востоке называют диваном. Знакомство с творчеством Хафиза вдохновило Гёте на создание цикла «Западно-восточный диван». А.С. Пушкин отдал дань восхищения поэту и всей персидской поэзии в стихотворении «Из Гафиза».

Вопросы и задания для самостоятельной работы над произведением

1. Что ценит в жизни лирический герой Хафиза?

2. Какие чувства воспеваются в газелях этого поэта?

3. Придумайте историю любви героев, которые могли бы сказать друг другу слова из газелей Хафиза.

4. По сегодняшний день у мусульман остаётся популярным гадание по сборнику стихов Хафиза. Задайте и вы вопросы великому персидскому

поэту.

Низами Гянджеви (1141-1209)

Глубина знаний одного из лучших персидских поэтов Средневековья Низами Гянджеви поражала современников. Он хорошо знал арабскую и персидскую литературу, разбирался в астрономии, химии, медицине, богословии, философии, ботанике, истории и математике. Но главное достижение Низами - его поэзия. Диван Низами состоял из двадцати тысяч стихотворных строк.

Стихи и поэмы Низами - это исповедь души. Многие стихи Низами посвящены его первой жене, «величавой обликом, прекрасной, разумной» рабыне Афак, которую поэт освободил. Герои его поэм «Хосров и Ширин», «Лейла и Меджнун», «Искандернаме» известны и популярны как в восточных, так и в западных странах. В поэме «Лейла и Меджнун» рассказывается трагическая история влюблённых...

Лейла и Меджнун играют в кости. Восточная миниатюра

Вопросы и задания для самостоятельной работы над произведением

1. Как в стихах Низами передаётся сила любви?

2. Охарактеризуйте лирического героя прочитанных газелей Низами.

3. Какие оттенки чувств лирического героя изображает поэт? Какие художественные средства используются для этого в переводе?

4. Какой предстаёт возлюбленная в стихах Низами?






Віртуальна читальня Зарубіжної літератури для студентів, вчителів, учнів та батьків.

Наш сайт не претендує на авторство розміщених матеріалів. Ми тільки конвертуємо у зручний формат матеріали з мережі Інтернет які знаходяться у відкритому доступі та надіслані нашими відвідувачами. Якщо ви являєтесь володарем авторського права на будь-який розміщений у нас матеріал і маєте намір видалити його зверніться для узгодження до адміністратора сайту.

Дозволяється копіювати матеріали з обов'язковим гіпертекстовим посиланням на сайт, будьте вдячними ми затратили багато зусиль щоб привести інформацію у зручний вигляд.

© 2007-2019 Всі права на дизайн сайту належать С.Є.А.