НЕ ЗНАЮ, ЩО СТАЛОСЬ ЗО МНОЮ - ГЕНРІХ ГЕЙНЕ 1797-1856 - РОМАНТИЗМ
«Не знаю, що стало зо мною...» («Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...»). У вірші поетично оброблено народну легенду про Лорелей — казкову красуню, яка з’являлася на високій скелі над Рейном і своїм співом зваблювала тих, хто плив річкою. Лора в кельтському фольклорі означає «діва», лей — «скеля». Зачаровані її голосом і вродою, рибалки забували про все на світі й зникали у хвилях Рейну. Міф для поета — лише «казка стара». Головне — зображення почуттів і внутрішнього світу людини.

К. Д. Фрідріх. Скелястий пейзаж. 1822-1823 рр.
1 Мінезингер — німецький поет-співець, автор і виконавець творів лицарської лірики ХVІІ-ХVІІІ ст.
Не знаю, що стало зо мною,
Сумує серце моє, —
Мені ні сну, ні спокою
Казка стара не дає...
(Переклад Леоніда Первомайського)

Скеля Лорелей. Фото 1900-х років
Ліричний сюжет вірша визначається не логікою міфу, а розвитком почуттів ліричного героя. Легенда про Лорелей — розгорнута метафора його внутрішнього світу, що зазнає впливу фатальних, згубних сил. Справжнім героєм стає не чарівна красуня, а ліричне «я» поета, його почуття й настрої.
Образ Лорелей є символом кохання в його різних аспектах — краса, чарівність, стихійна сила, фатальність. Наслідуючи оригінал, перекладач підкреслює неземну красу Лорелей, яка сидить на скелі й співає пісні. Вона освітлена вечірніми променями, шати її блискучі, коси золоті, вона розчісує їх золотим гребенем...
Незнана красуня на кручі
Сидить у самоті,
Упали на шати блискучі
Коси її золоті.
Із золота гребінь має,
І косу розчісує ним,
І дикої пісні співає,
Не співаної ніким.
(Переклад Леоніда Первомайського)
Чарівне світло й спів ваблять рибалок до Лорелей. Використовуючи форми української народної творчості («шати», «круча», «ген на шпилях гірських» та ін.), перекладач наближається до фольклорної основи німецького оригіналу.
Міф у творі підпорядкований розкриттю індивідуального почуття. Водночас сама природа міфу дає змогу авторові говорити про загальнолюдські цінності. Вірш «Не знаю, що стало зо мною…» — це твір про особисту трагедію поета й про драму всього його покоління, що нерідко потрапляло в полон ілюзій. Фінал вірша з іронією розвіює золотий туман мрій. В оригіналі: «Гадаю, зрештою, хвилі поглинуть човняра і човник». У перекладі:
Зникають в потоці бурхливім
І човен, і хлопець з очей,
І все це своїм співом
Зробила Лорелей.
(Переклад Леоніда Первомайського)
Еволюція ліричного героя вірша відображає еволюцію самого Г. Гейне й зміну моральної атмосфери в суспільстві: піднесений настрій змінився розчаруванням в ілюзіях і передчуттям майбутніх катастроф.
Посилання на схожі матеріали:
- ОЛЕКСАНДР ПУШКІН 1799-1837 - РОМАНТИЗМ — Підручник
- Витоки романтизму — Підручник
- ХОТІВ БИ ЖИТИ ЗНОВ У ГОРАХ - ДЖОРДЖ БАЙРОН 1788-1824 - РОМАНТИЗМ — Підручник
- Генріх Гейне «На півночі кедр одинокий…» — Переказ
- Утілення високого почуття кохання у віршах митця «Книга пісень» Генріх Гейне — Шкільний твір
- Генріх Гейне - Біографія, життя і творчість письменника — Біографія
- Романтизм у США, його національна специфіка — Стаття
- Генріх Гейне - Життя і творчість — Реферат
- ГЕНРІХ ГЕЙНЕ (1797-1856) - РОМАНТИЗМ - Хрестоматія — Хрестоматія
- Романтизм як реакція на невідповідність ідеалів Просвітництва та реалій післяреволюційної Європи — Шкільний твір
- Контрольна робота №2 за темою «Романтизм» — Розробки уроків
- Романтизм як світовідчуття і напрям у мистецтві - XIX СТОЛІТТЯ - підготовка до ЗНО та ДПА — ЗНО
- Генріх Гейне Із «Книги пісень». Джордж Ноел Гордон Байрон — Дидактичні матеріали
- Розкрийте філософські засади романтизму. Простежте вплив німецької класичної філософії на формування напряму. Романтизм у мистецтві (у живописі, музиці тощо). — Теорія літератури
Дата останньої редакції: 02 березня 2026