«Із пісні про мого Сіда»
4
Мій Сід Руй Діяс — у Бурґос приходить. Шість десятків кінних — із ним ідуть поруч. Хочуть його узріти — чоловіки й жіноцтво, міщани і міщанки — припали до віконець,
Заплакані в них очі — так їм його шкода,
Ту саму думку — висловлює кожен:
— Боже! Цьому б васалю — та доброго сеньйора!
5
Дали б йому притулок — так ніхто не сміє. Король дон Альфонсо — страшить великим гнівом. Ще до ночі в Бурґос — прийшов лист королівський, із суворим наказом — і запечатаний міцно, щоб ніхто мого Сіда — не приймав на ночівлю.
І хай буде відомо — тому, хто його прийме, що втратить він маєтки — і очі з обличчя, а на додачу — ще й душу і тіло.
Увесь люд хрищений — у смутку великім. Поховались од Сіда — не сміють з ним говорити.
Кампеадор вибрав — місце для ночівлі.
Біля дверей спинився — вони замкнені кріпко, бо люди бояться — королівського гніву:
Хай хоч висадить двері — нізащо не відчинять. Ті, що з Сідом надворі — голосно кличуть, а з середини їм — не хочуть відповісти.
Дав остроги мій Сід — до дверей він під’їхав, із стремен вийняв ногу — пхнув у двері щосили, та не відкрились двері — бо замкнені надійно.
Дівча дев’яти років — перед ним з’явилось:
— О, Кампеадоре! — В добрий час меч взяли ви! Король забороняє — від нього був лист нам, з суворим наказом — і запечатаний міцно, щоб ми вас не сміли — прийнять нізащо в світі, а як ні, то загубим — і майно, й будинки, а ще до того — і очі з обличчя.
Сіде, від нашого лиха — який вам буде виграш? Хай Творець збереже вас — з усіма святими! Так дівча сказало — і в своїм домі зникло.
Мій Сід Руй Діяс — що взяв меч у добру годину, як не пустили до хати — ночував на битім камінні, а довкола нього — добірне товариство.
Так ночував мій Сід — ніби десь на узгір’ї.
22
«Засипте коням зрана — і хай Господь помага. Нехай поїсть, хто хоче — а хто ні — на румака!
Перекрочимо сьєрру — що велика й глуха; землі короля Альфонса — вночі лишім позаду. Хто нас буде шукати — як захоче, знайде».
Вночі минули сьєрру — уже надходить ранок, пагорбом донизу — почали спускатись, на однім узгір’ї — просторім і гарнім, велів мій Сід спочити — й коней погодувати. «Доведеться їхати — цілу ніч», — сказав він.
Це радує серце — його добрим васалам — усе вони зроблять — що сеньйор накаже. Заледве споночіло — вже вони виїжджають, так вчинив мій Сід, — щоб ніхто не побачив.
Цілонічно їдуть — він спочить не дав їм.
Досягли Кастежону — що під ним Фенарес,
І в засідці мій Сід — з усіма чекає…
23
В засідці зі своїми — пролежав Сід до ранку.
Так йому порадив Альвар Фаньєс де Міная:
— Сіде-Кампеадоре! — В добрий час узяли ви шпаду.
Візьміть сотню — із вашої ватаги, тоді на Кастежон — із засідки удармо…
Ось уже світає — і надходить ранок.
Вийшло сонце. — Боже, до чого ж гарно!
А в Кастежоні — усі повставали, відчиняють двері — назовні поспішають — побачити працю — і добро хазяйське. Лишили до міста — відчинену браму із усіма тими, — що в місті зостались. Уже як попало — розбрелись полями.
Кампеадор тут вийшов — із засідки зненацька, довкола Кастежону — робить він облаву, забирає як здобич — маврів і мавританок і їхню худобу, — що довкола паслась.
Мій Сід дон Родріґо — прямує до брами; ті, що охорону — при брамі тримали, побачивши Сіда — всі втекли з переляку.
Мій Сід Руй Діяс — до брами в’їжджає, у руці тримає — оголену шпаду.
Вбив тих, що зустрілись, — п’ятнадцять маврів. Здобув Кастежон — зі сріблом і злотом.
Зі здобиччю своєю — з’їжджається лицарство.
Сідові все приносять — здобич їх не вабить.
25
Поскладали докупи — усю свою здобич. Розміркував мій Сід (хто взяв шпаду в час добрий), що зійдуться підданці — до короля Альфонса, і він вирушить з ними — проти Сіда у похід, тож решти здобуте — поділити дав розказ. Хто і що там отримав — все записали точно.
Кіннотникам Сідовим — припала частка добра: по сто марок срібла — дістав із них кожен, а хто був піший — половину від того.
Виділили п’ятину — для Кампеадора, та її тут продати — ні подарувать не можна: ані бранок, ні бранців — не візьмеш із собою.
Тож у Ґвадаляхарі, Іті і Кастежоні оповістив: хай до нього — покупці приходять, хто купить п’ятину — на тім добре заробить. Три тисячі сріблом — ціна не зависока.
Вдоволений Сід, — що йому вдався продаж: на третій день — віддали йому гроші.
95
Мій Сід вживає списа, — потім мечем рубає, скількох загубив він маврів — годі порахувати — аж по самі лікті — руки закривавив. Королеві Юзуфу — завдав три удари, та врятував Юзуфа — його кінь добрячий: він утік у Ґужеру — в укріплений замок. Мій Сід дон Бівар — доти за ним гнався зі своїм загоном — надійних васалів.
Народжений в час добрий — вернувся до вояцтва.
Був дуже веселий — бо здобичі багато, від хвоста до гриви — Бабієку хвалить.
Величезний набуток — в його руки потрапив: на полі зосталось — п’ятдесят тисяч маврів, лише сто чотири — утекти здолали.
Сідова дружина — розграбувала табір, було золота і срібла — на три тисячі марок, а інших прибутків — годі порахувати.
112
Із усіма своїми — був у Валенсії Сід, інфанти з Карріону — були з ним, його зяті. Відпочити на лаві — Кампеадор приліг.
Але лиха пригода — знайте — сталась тоді: відчинилася клітка — і лев на волю втік.
Усі перелякались — поблизу і навкіл; люди Кампеадора — поскидали плащі, оточили ту лаву, — що Сід лежав на ній.
Феррандо Ґонсальвес — з Карріонових братів не знав, де сховатись — ні вежі, ні воріт, — то він з переляку — аж під лаву заліз. Дієґо Ґонсальвес — той дверима утік, кричить: «Карріона — вже не бачить мені». За стовпом у чавильні — зі страху затаївсь, і плащ, і каптан — геть усе забруднив. Народжений в час добрий — од крику пробудивсь.
Навколо себе побачив — своїх добрих бійців.
— Що сталось, дружино? — Чого хочете ви?
— Шляхетний наш пане, — лев налякав усіх.
Сід сперся на лікоть — і на ноги підвівсь, і пішов на лева — як був у плащі.
Як Сіда побачив — засоромився звір, нахилив він голову — мордою до землі.
За гриву дон Родріґо — узяв його тоді і так, як водять коней, — привів назад у кліть. Випадок із левом — зачудував двораків, і тоді до палацу — повернулись вони.
Почав Сід питати — про своїх зятів, кличе він, кличе — ніхто не відповів.
Коли їх відшукали — обидва були бліді, стільки сміху та жартів — не бувало при дворі, аж поки Сід Кампеадор — замовкнути велів.
Інфанти з Карріону — посоромлені були, було їм дуже прикро — від такої ганьби.
128
В’їхали інфанти — в Корпеську діброву, високі там гори — віти до хмар доходять. Пожерливі звірі — блукають довкола.
Знайшли вони луку — з джерелом прозорим; шатро веліли ставить — інфанти з Карріону, там з усіма, хто з ними, — спочинуть цієї ночі. Жінок своїх обнявши — любов їм доводять, та лихо доконають — коли зійде сонце.
Звеліли вони мулів — вантажити всім добром і шатро згорнути, — де спали цієї ночі, усі їхні слуги — попереду відходять, бо так їм сказали — інфанти з Карріону, щоб ніхто не лишився — з чоловіків і жінок, тільки їхні дружини, — донья Ельвіра і донья Соль хочуть з ними пізнати — безліч насолод.
Всі пішли далеко — вони вже — вчотирьох, задумали недобре — інфанти з Карріону:
— Слухайте пильно, — донья Ельвіра й донья Соль, тут будете збезчещені — у цих диких горах, зараз ми від’їдемо — покинем вас обох, не матимете паю — у землях Карріону.
Дійдуть про це вісті — до Сіда Кампеадора, за випадок з левом — віддячимо з лихвою. Зірвали з них хутра — і весь верхній одяг, зоставили на тілі — білизну та сорочку.
У зрадників лютих — на ногах остроги, нагай міцно-тривалий — в руці напоготові. Як це жінки узріли — сказала донья Соль:
— Дон Дієґо й дон Феррандо, — благаємо вас Богом.
Два мечі ви маєте — і міцні, і гострі, один зветься Коляда, а другий — Тісон. Відрубайте нам голови — смерть заподійте обом. Від християн і маврів — впаде на вас осуд, що не за нашу провину — караєте нас обох.
Поганого прикладу — не давайте нікому, бо наше безчестя — впаде на вас також, будуть вас корити — на радах і на сходах.
Скільки жінки не просять — не послухався жоден, починають їх бити — інфанти з Карріону. Нагаями прудкими — гаратають жорстоко, острогами їх колють — мають в тім насолоду.
І сорочки, і тіло — рвуть на них на обох, уже по білизні — стікає чиста кров. До самого серця — образа доходить.
Що то було б за щастя — якби ти дав, Боже, щоб з’явився зненацька — та Сід Кампеадор.
Вже так вони збиті — що втратили свідомість, сорочки й білизна — все покрите кров’ю.
Втомилися бити — інфанти з Карріону, хто з них краще вдарить — змагались обоє.
Вже говорить не можуть — донья Ельвіра й донья Соль, за мертвих прийнявши — їх кинули в діброві.
129
Горностаєві хутра — забрали й мантільї, а жінок лишили — в сорочках і спідницях, серед птаства гірського — і хижого звіра.
Їх лишили як мертвих — бо не знали, що живі.
Що то було б за щастя — якби прибув Сід Руй Діяс!
Переклав Ігор Качуровський
Дата останньої редакції: 04 червня 2026