Поезія Міннезангу
Гартман Фон Ауе
«Прокинься, милий, час наспів!
Досвітній в липах чути спів, —
Маленька пташка, про що вона
Співає нам біля вікна?»
«Не руш мене, я сплю — ще ніч.
Та ось вже серцем чую клич:
Меч і війна, кохання й біль —
Їх не розняти, шкода й зусиль!»
Тихо зронила сльозу з-під вій:
«Щастя моє, чоловіче мій!
Доки ж тебе чекатиму я?
Радість з тобою зникає моя».
«Скажи своїй господині, скажи їй, милий юначе, що гірко мені і сумно, відколи її не бачу.»
Ми знали любов щасливу,
Чудовішу від співу, —
Тепер розлуки настала мить,
І серце моє болить».
«Скажи свому рицарю, джуро, щоб він не побивався,
Від мене благай, щоб веселий він був, проси, щоб з журбою не знався.
На глум він мене залишає,
Та, мабуть, того й не знає.
Чому я плачу й сумую чому,
Могла б я сказати тільки йому».
Переклав Леонід Первомайський
Влітку мені довелося тужити й страждати.
Радість минула. Пустка навколо німа.
Хочу я пісню немилій зимі заспівати,
В серці у мене тепер тільки туга й зима. Вірність, покірність — все це дарма!
Ночі й світання, світло й пітьма
Важко повзуть, і кінця їм нема…
Не прокляну тебе, знай лиш одне:
Гірко образила ти мене.
Переклав Леонід Первомайський
Дата останньої редакції: 04 червня 2026