Міська і народна лірика
Три загадки (Англійська балада)
Був рицар в світі, об’їздив світ, —
Шукав собі пари багато літ.
Шляхи його до вдови привели,
Три доньки-красуні у неї були.
«Я був би, вдово, вам добрий зять,
Але ж не знаю, котру з них узять.
Три загадки маю, дівчата, я, —
Яка відгадає, та й буде моя:
Що довше за довгий мій шлях сюди
І глибше глибин морської води?
Що дужче од сурми, що битву кінча,
Й гостріше від гострого мого меча?
Зеленіше що, ніж трава-зелена,
Й лихіше за жінку, — хто з вас зна?»
І перша думає, і друга мовчить,
А третя, найкраща, озвалася вмить:
«Кохання довше, ніж шлях твій сюди,
А пекло глибше морської води.
Грім дужчий од сурми, що битву кінча,
А голод гостріший од твого меча.
Зеленіша трутизна, ніж та зелена,
А лихіший за жінку лише сатана».
Отак вона рицарю відповіла
І заміж одразу ж за нього пішла.
А тих, що не вміли відповідать,
І досі в церкві ще не видать.
Як хочеш заміж — заміж, та й квит,
Одгадувать загадки слід як слід.
Переклав Леонід Первомайський
¶¶
Дата останньої редакції: 04 червня 2026