Міська і народна лірика
Чарівна арфа (Старошведська балада)
Край темного моря він жив не один,
— Яка безмірна печаль!
Двох дочок він мав і дожив до сивин,
— А юності жаль!
Що старша з них чорна була, як земля,
— Яка безмірна печаль!
Молодша — як снігом укриті поля,
— А юності жаль!
Сказала однораз сестра до сестри,
— Яка безмірна печаль!
— Ходімо до моря нічної пори,
— А юності жаль!
Холодна і темна морська течія,
— Яка безмірна печаль!
Скупайся, білішою станеш, ніж я.
— А юності жаль!
Коли ж вони стали удвох на скалі,
— Яка безмірна печаль!
Молодшій у серці поснули жалі,
— А юності жаль!
О сестро, рятуй, визволяй із води —
Віддам я свій черес тобі назавжди!
— І так він зостанеться, сестро, мені, а ти потопай у морській глибині.
— О сестро, рятуй, не піддайся злобі — усе, що лиш маю, віддам я тобі!
— Усе, що ти маєш, лишиться мені, а ти потопай у морській глибині!
— О сестро, рятуй мене серцем незлим, а мій наречений — він буде твоїм!
— Однаково він залишиться мені, а ти потопай у морській глибині!
— Розрадь же ти, сестро, хоч неньку мою,
— Яка безмірна печаль!
Що келих весільний у хвилях я п'ю,
— А юності жаль!
Отцеві скажи і повідай рідні,
— Яка безмірна печаль!
Весілля моє у морській глибині,
— А юності жаль!
Скажи й нареченому, хай не рида,
— Яка безмірна печаль!
Бо в морі постеля — пісок і вода,
— А юності жаль!
Край темного моря музика блукав.
Він бачив, що сталось і важко зітхав.
Безщасну йому віддала глибина.
Чарівною арфою стала вона.
Він взяв її груди, холодні, як сніг, і звуки печальні полинули з них. Він взяв її пальці, тонкі і стрункі, і в них зазвучали зітхання важкі.
І злоте дівоче волосся взяв він — ридало воно і співало, як дзвін.
І взяв він ту арфу, й пішов до двора,
— Яка безмірна печаль!
Де учту весільну справляла сестра,
— А юності жаль!
Аж ось він ту арфу уперше торкнув,
— Яка безмірна печаль!
В сестри на обличчі вогонь спалахнув,
— А юності жаль!
Удруге рука доторкнулася струн,
— Яка безмірна печаль!
І море на берег послало бурун,
— А юності жаль!
І втретє він арфи торкнувся — пора!
— Яка безмірна печаль!
І мертвою впала зрадлива сестра,
— А юності жаль!
Переклав Леонід Первомайський
Дата останньої редакції: 04 червня 2026