Роман XIX ст.
Франція
Шарль Бодлер - Із книги «Квіти зла» Вечорова гармонія
(Переклад М. Драй-Хмари)
Вечірній час прийшов. На кожній стебелині
Вже квіти куряться, немов кадильний дим;
І звуки, й пахощі в повітрі голубім;
Меланхолійний вальс, кружіння й млості дивні.
Ридає скрипка десь, як серце в самотині,
Меланхолійний вальс, кружіння й млості дивні;
Сумна краса небес в спокої віковім.
Вже квіти куряться, немов кадильний дим.
Ридає скрипка десь, як серце в самотині,
Зненавидівши те, що чорним звуть нічим;
Сумна краса небес в спокої віковім,
Пірнуло сонце в кров, що застигає в сині…
Зненавидівши те, що чорним звуть нічим,
Шукає серце втіх в минулій світлій днині.
Пірнуло сонце в кров, що застигає в сині,
А слід горить в мені потиром золотим.
Дата останньої редакції: 08 липня 2026
Пошук на сайті
📚 Асистент з літератури
Вітаю! Я допоможу вам розібратися з творами зарубіжної літератури — аналіз, образи героїв, біографії авторів. Просто напишіть наприклад назву твору чи автора. Про що запитаєте?
ШІ‑Асистент