Булат Шалвович Окуджава До побачення, хлопчики... (переклад Миколи Сисойлова)
Ах, війна, що ж накоїла, підла ти: стали тихими наші двори.
Наші хлопчики,— вчора ще підлітки,— подоросліли вмить до пори.
На порозі постояли мовчки — і…
всі пішли, за солдатом — солдат…
До побачення, хлопчики! Хлопчики, постарайтесь вернутись назад.
І не бійтесь ви гніву-патетики, не жалкуйте ні пуль, ні гранат — і себе не щадіть ви, і все ж таки постарайтесь вернутись назад.
Ах, війна, що ж ти, підла, накоїла: Замість свадьб — і розлуки, і дим.
Наші дівчинки платтячка скроєні
Роздарили сестричкам своїм.
Взули чоботи — байдуже, кість тонка!
Не сприймаючи в серце вини,
На плітки ви наплюйте, дівчатонька,—
розрахуємось після війни.
Хай судачать «про вчинки і витівки», що війна вас веде наугад.
До побачення, дівчинки! Дівчинки, постарайтесь вернутись назад.
Дата останньої редакції: 08 липня 2026