Йоганн Вольфґанґ Ґете Вільшаний король (переклад М. Т. Рильського)
Хто пізно так мчить у час нічний?
То їде батько, з ним син малий.
Чогось боїться і мерзне син —
Малого тулить і гріє він.
«Чому тремтиш ти, синку, щомить?»
Король вільшаний он там стоїть!
Він у короні, хвостатий пан!
«То, сину, сивий нічний туман!»
«Любе дитя, до мене мерщій!
Будемо гратись в оселі моїй,
Квіти прекрасні знайду тобі я,
У злото матуся одягне моя».
Мій тату, мій тату, яке страшне!
Як надить вільшаний король мене!
«Годі, маля, заспокойся, маля!
То вітер колише в гаю гілля!»
«Хлопчику любий, іди ж до нас!
Дочки мої у танку в цей час,
Дочки мої тебе вийдуть стрічать,
Вітати, співати, тебе колихать!»
Мій тату, мій тату, туди подивись!
Он королівни вільшані зійшлись!
«Не бійся, мій синку! Повір мені:
То верби сивіють удалині!»
«Мені, хлопче, люба краса твоя!
З неволі чи з волі візьму тебе я!»
Мій тату, мій тату, він нас догнав!
Ой, як болюче мене він обняв!
Батькові страшно, батько спішить,
В руках його хлопчик бідний кричить;
Насилу додому доїхав він,
В руках його мертвий лежав його син.
Дата останньої редакції: 08 липня 2026