Зарубіжна література 8 клас - Ю.І. Ковбасенко - Грамота 2008

АРХІЛОХ - ІЗ ДАВНЬОГРЕЦЬКОЇ ЛІРИКИ - ЛЮДИНА ТА її СВІТ У ДАВНІХ ЛІТЕРАТУРАХ

АРХІЛОХ - ІЗ ДАВНЬОГРЕЦЬКОЇ ЛІРИКИ - ЛЮДИНА ТА її СВІТ У ДАВНІХ ЛІТЕРАТУРАХ

(бл. 680-640 pp. до н. є.)

Коли читаєш вірші давньогрецьких поетів, мимоволі розумієш, що за декілька тисяч років люди не так уже й змінилися. Хто разом із давньогрецьким поетом Архілохом не міг би вигукнути: «Серце, серце! Біди люті звідусіль тебе смутять — / Ти ж відважно захищайся, з ворогами позмагайсь»?..

Архілох знав, що казав, бо він, син аристократа й рабині, змушений був покинути свій рідний острів Парос і поневірятися світами, заробляючи на хліб небезпечною професією найманця. Він і загинув як воїн у бою.

Здавалося б, що поет-воїн мав би обрати за взірець для своїх віршів героїчні поеми Гомера. Однак Архілох жив уже в іншу епоху. Він був не гомерівським героєм, а звичайною людиною, яка має тільки одне життя, і не хоче розлучатися з ним. Можливо, саме це приваблювало давніх греків у віршах Архілоха: вони впізнавали себе, свої радощі, прикрощі та страхи. Архілох творив на межі двох епох — давньої, героїчної (добиГомера), і нової, авантюрно-прагматичної. Чи не вперше у світовій літературі він відчув, що людина — лише маленька піщинка у вихорі земного життя. Тож не дивно, що після смерті поета співвітчизники шанували його як напівбога. Земляки спорудили на честь Архілоха святилище, руїни якого можна побачити й нині...

Серце, серце! Біди люті звідусіль тебе смутять —

Ти ж відважно захищайся, з ворогами позмагайсь.

Хай на тебе скрізь чатує ворожнеча — завжди будь Непохитне.

Переможеш — не хвались відкрито цим,

Переможене — удома в самотині стримуй плач,

Радість є — радій не надто, є нещастя — не сумуй

Понад міру. Вмій пізнати зміни в людському житті.

Переклад Г. Качура

Всі шляхи богам відкриті — Мов підкошені падуть.

Часто з чорної землі І тоді за лихом лихо

Піднімають горем вбитих, Гне їм спину, і вони

А не раз по волі їх Йдуть по світу жебраками

Самовпевнені і горді, Без думок і без мети.

Хліб мій на списі замішений; теж і вино я на списі

Маю ісмарське, і п’‎ю, спершись на списа також.

В горі невтішному всі заніміли, Перікле, сьогодні,

Сумно за нашим столом, місто затихло в журбі.

Хвилі бурхливі таких благородних людей поховали -

Біль непомірний тепер стискує наші серця.

Та пам’‎ятайте про те, що від горя жорстокого захист

Нам дарували боги — стійкість твердої душі.

Лихо зрадливе не спить, а чатує на кожного пильно:

Нині ридаємо ми, ятриться рана у нас,

Завтра — на інших черга, то ж візьміть себе в руки скоріше,

Мужніми будьте, терпіть, сльози облиште жінкам.

Переклади А. Содомори

1. Як ви розумієте вислови «вмій пізнати зміни в людському житті», «стійкість твердої душі»? Обґрунтуйте свою точку зору. 2. На стінах дельфійського оракула було викарбовано: «Міра понад усе». Чи суголосне це висловлювання віршам Архілоха? Наведіть приклади з тексту. 3. Яким бачить справжнього чоловіка Архілох? 4. Що, з точки зору Архілоха, керує людською долею і що дасть людині «від горя жорстокого захист»? 5. Чи можна вірші поета назвати філософськими? Чому? Чи можемо ми скористатися порадами Архілоха?







На нашому Youtube каналі публікуються відео скорочених творів класиків зарубіжної літератури. Переходьте на канал, підписуйтесь та слідкуйте за новими публікаціями. Кожен день ми додаємо щось новеньке.