ЛЕВЕРТОВ, Деніза - Біографія, життя і творчість письменника

ЛЕВЕРТОВ, Деніза - Біографія, життя і творчість письменника

(1923 - 1997)

ЛЕВЕРТОВ, Деніза - творчість письменника

ЛЕВЕРТОВ, Деніза (Levertov, Denise - 24.10.1923, Ільфорд, Англія — 20.02. 1997, Сіетл, Вашингтон) — американська поетеса.

Левертов народилася в Англії. Її батько, Поль Левертов, — російський єврей з хасидським минулим — став в Англії священиком англіканської церкви. Мати — уроджена валлійка, була натурою поетичною. Дівчинка виховувалась удома, отримавши відмінну освіту. Дух родини був громадянсько орієнтованим, антифашистським: батько протестував проти окупації Абіссинії Італією, а також проти того, що Великобританія не підтримала республіканців в Іспанії. Мати підтримувала ідею і процес створення Ліги Націй. І вся родина надавала допомогу втікачам з фашистської Німеччини й Австрії. То ж коли під час Другої світової війни Левертов пішла працювати медичною сестрою в госпіталь, її вчинок був цілком у родинних традиціях.

Вийшовши заміж за американського письменника Мітчела Ґудмена, вона мандрувала разом із чоловіком Європою, водночас глибоко цікавилася американською літературою. Згодом подружжя оселилось у США, де Левертов успішно викладала в різних американських коледжах. Її творчий доробок складають поетичні збірки і «Тут і тепер» — «Here and Now», 1956; «Суходолом до островів» — «Overland to the Islands», 1958; «Сходи Якова» — «The Jacob’s Ladder», 1961; «Танок смутку» — «The Sorrow Dance», 1967; «Вижити» — «To Stay Alive», 1971; «Відбитки» — «Footprints», 1972 та ін.) та книжок есе («Поет у світі» — «The Poet in the World», 1973; «Засвіти в печері» — «Light Up the Cave», 1981; «Нові та вибрані есе» — «New end Selected Essays», 1992). Теми її поезій — природа, материнство, містика, негаразди, загроза самознищення людства. Мотиви політичні для неї так само природні, як і роздуми про долю і призначення митця. Адже поезія покликана зробити зримим і відчиним те, що живе в нас неосягненним, доки не висловлено іншим — митцем. Попри її зацікавлення, заангажованість політичним життям вірші про судовий процес над фашистським функціонером Ейхманом — «Кришталева ніч», про Другу світову війну — «Мертві», про війну у В’єтнамі), найбільша цінність її поезії — у відкритості до всього світу, вмінні перейнятися болями, світосприйманням, перевтіленням в іншого, а відтак — уявлення про функцію поезії руйнувати бар’єри між людьми, з’єднувати людей.

Вірити, як митець, у натхнення або інтуїцію, знати, що Уява — не міра потрібної майстерності або знання, або блискучого спричинювання буде визначальною, а життя, відкрите до трансцендентного, до numinous. Зрозуміло, що не кожен митець визнає цей факт, проте всі в креативному акті долучаються до таїни», — висновує поетеса. «Таємниця життя» об’єднує митця з читачем, робить єдиним їхній поетичний світ:

Дві дівчини знайшли

таємницю життя

в одному

з рядків поетичних.

Я таємниці не знала,

хоч сама написала

цей рядок...

Та я люблю їх

за те, що вони відкрили

те, чого не могла я відкрити.

Але найбільше я люблю їх

за бажання знайти

таємницю,

за віру

в її існування.

(«Таємниця» , пер. М.Загребельної).

Існування Левертов у просторі культури таке ж природне, як і в реаліях дійсності. У неї є вірші про Б. Пастернака й А. Чехова, не раз вона підкреслює той великий вплив, який мали на неї П. Валері і P.M. Рільке. Та найбільше — В.К. Вільямс. «В.К. Вільямс, — писала авторка, — справив найсильніший вплив на мою поезію, і оскільки на той час я намагалася спрямувати свої поетичні зусилля на освоєння грубої речовини буденності, чого я в 40-х pp. (тобто на початку поетичного шляху. — Т.Д.) не робила, то я сприймала у Вільямса не глибинну міфічну стихію, яку ми знаходимо (переважно, але не тільки) в «Патерсоні», а скоріше його спостережливість щодо матеріального світу і гострий слух щодо розмовної мови, котрі характерні для його ранніх і більш коротких віршів».

Українською мовою окремі твори Левертов переклали М. Загребельна та В. Кикоть.

За Т. Денисовою



Віртуальна читальня Зарубіжної літератури для студентів, вчителів, учнів та батьків.

Наш сайт не претендує на авторство розміщених матеріалів. Ми тільки конвертуємо у зручний формат матеріали з мережі Інтернет які знаходяться у відкритому доступі та надіслані нашими відвідувачами. Якщо ви являєтесь володарем авторського права на будь-який розміщений у нас матеріал і маєте намір видалити його зверніться для узгодження до адміністратора сайту.

Дозволяється копіювати матеріали з обов'язковим гіпертекстовим посиланням на сайт, будьте вдячними ми затратили багато зусиль щоб привести інформацію у зручний вигляд.

© 2007-2019 Всі права на дизайн сайту належать С.Є.А.