Скорочені твори з зарубіжної літерат шкільна програма 2022 - 2023

Роберт Льюїс Стівенсон «Балада про вересовий трунок»

Колись-колись, у часи, коли над Шотландією ще не панувала єдина сила, а її пагорби належали вільним і гордим племенам, жив народ, що звався пиктами. Ці мовчазні, уперті люди не будували міст, не писали книг, не лишили нам пісень — та все ж їхня слава не згасла. Бо, кажуть, саме вони знали таємницю приготування дивовижного трунку — солодкого, п’янкого, як літній мед, і міцнішого за будь-яке вино.

Його варили з квітів вересу — рослини, що вкриває шотландські пагорби, як рожево-червоний туман. Саме з її пахучих бутонів, під захистом нічної темряви, в глибоких підземеллях, де ніхто зайвий не ступав ногою, готувався цей трунок. Його пили з обережністю — як скарб, що дарує силу, але вимагає мовчання. І пили не для розваги, а для злиття з духами землі, з дощами, з гірськими вітрами, з вічністю.

Та слава трунку вийшла за межі вересових гір. І ті, хто не мав терпіння до чужої таємниці, рушили війною.

Шотландський король, владний, безжальний, відомий своїм мечем більше, ніж милосердям, зібрав військо й рушив на пиктів. Його не зупиняли ні гори, ні тумани, ні відчай у чужих очах. Він ішов, як буря, що змітає все на своєму шляху. І зрештою — знищив. Пиктів не стало. Лиш гірські пагорби, вкриті вересом, мовчали. А в тихих могилах, схожих на дитячі, спочивали останні броварі чарівного трунку.

Наступного літа верес знову розцвів. Бджоли літали в медовому маренні, журавлі курликали в небі, наче оплакували те, чого вже не повернути. А король, їдучи вересовою пусткою, відчув неспокій. Власна перемога здалась йому раптом неповною. Він був владарем цієї землі, володарем її гір, лісів, рік, — та не міг скуштувати того, про що ходили легенди: вересового трунку.

Його думка оберталась навколо цього, мов бджола над квіткою. "Чому, — думав він, — я, що знищив ворогів, не п’ю того, чим вони славились?" І тут, немов відповідь від самої долі, його васал знайшов щось незвичне: в ущелині між камінням, у затишку скель, ховались двоє — старий чоловік і хлопчина. Останні з пиктів. Останні, хто, можливо, пам’ятав, як варити трунок.

Король звелів витягти їх і привести до себе. На кручі, звідки було видно безкраї пагорби, встелені червоним вересом, він сидів у сідлі, розглядаючи бранців. Старий — згорблений, зморшкуватий, але з вогнем у очах. І хлопець — юний, мов парость, та теж із чимось упертим в погляді.

Король мовив просто:
— Відкрий мені таємницю трунку — й виживеш. І сина врятуєш.

Слова зависли в повітрі, мов буря, що ось-ось гряне. Старий довго мовчав. Дивився вниз — на море, що шипіло під кручами. Дивився вгору — на небо, що палахкотіло заходом. А потім відповів, тихо, але чітко:

— Я скажу. Я відкрию таємницю. Лише дозволь мені два слова.

Король кивнув.

— Жити я хочу. Старість життя цінує. Я відкрию тобі секрет. Але — прошу — сина кинь у море. Бо він не боїться смерті. І я не витримаю його погляду. Його мовчазний докір зламає моє слово. Він не зрозуміє, не пробачить. Смерть для нього — не страшна, та ганьба — гірша. Він мені не дозволить зрадити.

Король не вагався. Син був зв’язаний міцно. Один з воїнів підняв його, мов дитину, й кинув у морські буруни. Хвиля поглинула тіло. Крик затонув у реві хвиль. А старий дивився, як тоне його кров. Останній з його роду. Остання гілка.

Король знову звернувся до нього:

— Тепер кажи.

І тоді старий розправив плечі. Очі його спалахнули не старечим вогнем, а гнівом предків.

— Я казав правду, — промовив він. — Я й справді боявся сина. Я думав, він зламається. Думав, він ще надто молодий, щоб мовчати. Та я помилився. Ти кинув його у смерть — і він не зрадив. Він помер, але не відкрив таємниці. Я ж… я — не відкрию її теж.

Король зблід.

— Я не боюсь смерті. І не боюсь мук. Я піду за своїм сином — і таємниця помре зі мною. Ви перемогли нас, але не все вам належить. Є речі, що не купиш ані мечем, ані страхом. Трунок наш — це частина душі. І душі не забереш.

Слова його обірвались, та вітер підхопив їх і поніс понад вересовими пагорбами. Там, де раніше ходили вільні люди, тепер лиш цвів верес і мовчали могили.

І більше ніхто — ніколи — не скуштував вересового трунку.

Атмосфера та підтекст

Це не просто балада про забутий рецепт. Це — історія про гідність. Про ціну таємниці, яку не можна виміряти ні золотом, ні життям. Це — пісня про батька, що помилково не вірив у силу свого сина, і про сина, що довів: честь — це не питання віку, а духу. Це — хроніка знищеного народу, чия остання помста — не меч, а мовчання. Адже інколи не сказане — сильніше за крик.

Верес, що ріс на могилах, став символом того, що навіть у поразці може жити перемога. Бо є речі, які не скоряються силі.

Історія вересового трунку — як нагадування: хто ми без своїх коренів, без своєї гідності, без права берегти те, що має значення?

Це балада не про смерть. Це балада про вибір.