Світова література (рівень стандарту) 10 клас - Ю.І. Ковбасенко - Грамота 2010
«Сплін та ідеал» - ЗБІРКА «КВІТИ ЗЛА» - ШАРЛЬ БОДЛЕР (1821-1867)
Цикл «Сплін та ідеал» — центральний і найбільший у збірці — має складну структуру. «Ми можемо говорити про тематичне групування віршів, своєрідну медитацію на певну тему: муза, ідеал, краса, сплін тощо, і про окремі підцикли: І-ХХІ — вступний філософський; ХХІІ-ХХХІХ — цикл Жанни Дюваль; XL-XLVIII — Аполлонії Сабатьє; XLIX-LVII — Марі Добрен1; LVIII-XCIV — філософські поезії на випадок або «Нові квіти зла».
Назва циклу акцентує увагу на основній темі: трагічна несумісність дійсності та ідеалу. Вона проявляється вже у вірші «Благословення», коли мати проклинає свого новонародженого сина-поета. Ця тема певною мірою є складовою широкої теми — стосунків Поета і Юрби (сонет «Альбатрос»),
Несподіване тлумачення протиставлення дійсності й ідеалу знаходимо в зображенні Музи — споконвічної супутниці Поета:
Щоб заробить на хліб, немов дитина в хорі,
Співати мусиш ти мольби й псалми суворі,
Не віруючи в них, або юрбі на сміх
Являти мусиш ти, циркачко зголодніла,
В невидимих сльозах принади свого тіла
І реготатися із болестей своїх.
«Продажна муза». Переклад Д. Павличка
Певним ідеалом може бути кохання:
Коли, склепивши зір, в осінні вечори
Грудей твоїх палких я пахощі вдихаю,
Щасливі береги незвіданого краю
З’являються мені, як сонце з-за гори.
«Екзотичний аромат». Переклад Д. Павличка
Проте кохання у віршах Бодлера дисгармонійне, як і все життя навколо; воно радше пекельне, аніж райське:
Вимолюю твого жалю, моя кохана,
З безодні темної, куди мій дух упав;
Тут ніч надовкруги, — крізь тьму пливуть, як плав,
Прокляття, стогони, хула безперестанна.
«De profundis clamavi»2. Переклад Д. Павличка
1 Поезії, що входять до «жіночих» циклів, були присвячені конкретним жінкам, чиї імена згодом і отримали.
2 3 глибини волаю (латин.).
Титульна сторінка збірки поезій Ш. Бодлера «Квіти зла». Перше видання. 1855 р.
У розумінні Бодлера, кохання — де двобій (про що свідчить уже сама назва вірша), у якому учасників чекає загибель і, зрештою, пекло:
Там — пекло! Друзі там! Котімся й ми на дно,
Моя вчителько, без докорів сумління,
Щоб наших зненавид увічнити шаління!
«Duellum»1. Переклад Д. Павличка
І все ж таки спогади про кохану — це спогади про Ідеал:
Так, чиста й сяюча, ясна моя Богине,
Твій вид у спогаді переді мною лине,
Над оргій рештками, над чадом марноти.
«Духовне світання». Переклад Д. Павличка
Поета надихали на вірші про кохання різні за характером і вдачею жінки. Критики так пишуть про їхню роль у житті Бодлера: якусь називають добрим ангелом-захисником, якусь — злим демоном. Пригадаємо слова Т. Готьє: «Різноманітні жінки виникають у глибині віршів Бодлера, але їм не можна дати імена. Це типи, а не особистості. Вони відтворюють «вічну жіночність», а кохання, яке відчуває до них поет, — це Кохання взагалі, а не конкретне кохання».
Кохання, яке не змогло захистити від спліну, має хоча б трохи приглушити страх смерті:
Жахна могила жде, так дайте ж на коліна
Покласти вам своє затьмарене чоло,
Тужити, що пройшла пора жарка й промінна, .
Відчути осені згасаюче тепло.
«Осіння пісня». Переклад Д. Павличка
Жах смерті й «лютий сплін» стають наскрізними темами збірки. Якщо «світова скорбота» романтиків була викликана переважно недосконалістю світу, то бодлерівський сплін виникає насамперед із внутрішнього самовідчуття:
1 Двобій (латин.).
І довгий катафалк з блискучими дверима
Проходить у душі; подолана давно
Надія хлипає, й розпука нещадима
Встромляє в череп мій прачорне знамено.
«Сплін» («Як небеса тяжать, мов покришка сталева.,.»).
Переклад Д. Павличка
Шарль Бодлер підкреслює швидкоплинність людського життя, невблаганність часу:
Всі радощі втечуть, як сільфи голубі,
За обрій, в тінь куліс, погасне світу диво...
Дивися — кожна мить відкушує жаждиво
Шматочок розкоші, дарований тобі.
Немов комар їдкий, секунда за годину
Тобі три тисячі шістсот разі/в бринить: —
Тоненьким хоботком незрима, підла мить,
Я висмоктала вже твого життя частину І
«Годинник». Переклад Д. Павличка