Світова література (рівень стандарту) 10 клас - Ю.І. Ковбасенко - Грамота 2010
Паризькі картини - ЗБІРКА «КВІТИ ЗЛА» - ШАРЛЬ БОДЛЕР (1821-1867)
Хоча самозосередження — улюблений стан бодлерівського героя, він не байдужий до картин, які оточують його в повсякденному житті. Бодлер — поет міста. Настрої циклу «Паризькі картини» неначе подібні до «настроїв» доби: світанок — сподівання на краще, вечір, сутінки — утрата цих сподівань: 4
Прокинувшись, з чуттям нудоти
Я вздрів житло своє страшне,
І в душу прокляті гризоти
Вп'ялися, ранячи мене.
Жалобний маятник, як досі,
Видзвонював несхибний хід,
І небо сутінню лилося
На зболений, закутий світ.
«Паризький сон». Переклад М. Москаленка
Як майстер сугестії (латин, suggestio — натяк, навіювання) Бодлер доречно використовує ці «відповідності». Вечірні сутінки змінюються передранковими:
Світанок, вбравшися в рожеве і зелене,
Виходив повагом на набережні Сени,
І трудівник-Париж свої знаряддя брав
Та очі протирав, вертаючись до справ.
«Передранковий смерк». Переклад М. Москаленка
Персонажі цього розділу — звичайні мешканці великого міста. У кожного з них своя особлива історія чи таємниця, яку намагається розгадати ліричний герой. Особливо зворушливо поет розповідає нам про старих жінок, яких він часто зустрічає на паризьких вулицях:
Були краснішими колись оці страхіття
Від чистих Епонін і від Лаїс палких.
Тепер вони старі, потворні, лихом биті,
Лиш душу зберегли. Отож, любімо їх!
«Старі жінки». Переклад М. Москаленка
Це звичайні жінки, у житті яких не було нічого яскравого й незвичного: одна провела свою молодість у притоні, інша колись була маловідомою акторкою, чиє ім’я пам’ятав лише суфлер, або циркачкою, що потішала публіку в парку Тіволі. Проте «найбільше милі» ті, які «добути мед з печалі спромоглись» (порівняйте бодлерівський принцип «добування добра зі зла»), у яких у житті не було навіть таких невеличких радостей:
Одна — мордована стражданням батьківщини,
А з другої — як міг, знущався чоловік,
Ще інша згадує про хресний шлях дитини,
Солоних їхніх сліз не висохне потік!
«Старі жінки». Переклад М. Москаленка
Однак біди їх не зломили: вони зберегли свою душу, їхні очі ще «до світла всміхнені, божисто осяйні», а їхній останній шлях, здається, веде до колиски — так схожі вони в останні свої дні на дітлахів1. Ці старі жінки на метушливих вулицях великого міста зворушують:
О рідні! Зболені! Страшні! Куди
йдете ви? Прощаймося.
Ще день — і де, в краю якім
Ви будете, вісімдесятилітні Єви,
Господнім пазурем позначені жахним?
1 Цей Бодлерів прийом дивно нагадує барокову метафорику. Так, у П. Кальдерона поняття «колиска» і «труна» дуже часто трапляються як суміжні. Та й образ старих відповідає химерній бароковій антитетичності, досить згадати відомий сонет Кальдерона «Ті, що були веселістю й красою...».
Е. Мане. Портрет Жанни Дюваль. 1862 р.