СОСНА БІЛЯ ПІВДЕННОЇ ГАЛЕРЕЇ - Лі Бо (701-762) - ПОЕЗІЯ ГІР І ОЗЕР - Середньовіччя

Підручник Зарубіжна література 8 клас - Є.В. Волощук - Генеза 2016

СОСНА БІЛЯ ПІВДЕННОЇ ГАЛЕРЕЇ - Лі Бо (701-762) - ПОЕЗІЯ ГІР І ОЗЕР - Середньовіччя

Поблизу галереї

росте сосна-одиначка -

В такої, природно,

розкидисте гілля й густе.

Вітрець навколишній

навіть на хвильку не вщухне:

Йому тут воля -

тож дме він і вдень і вночі.

Затінений стовбур

покрився плямами моху.

А в пишній хвої

повітря неначе мигтить.

Чи вдасться їй досягти

надхмарної висі?

Це ж треба рости

аж декілька тисяч чі1!

Переклад Г. Туркова

Запитання і завдання до прочитаного

1. За прочитаними віршами визначте провідні мотиви лірики Лі Бо.

2. Який вічний мотив китайської лірики творчо переосмислив Лі Бо у вірші «Печаль на яшмовому ґанку»? У чому виявилося багатоголосся звучання мотиву печалі в цій поезії?

3. Яку пейзажну картину створено у вірші «Сосна біля південної галереї»? Як поєднуються в ній теплі й холодні кольори?

4. Які роздуми викликає в ліричного героя вірша «Сосна біля південної галереї» споглядання самотнього дерева?

5. Робота в парах. Визначте особливості лірики Лі Бо, відповівши на подані запитання.

• Яку роль у віршах Лі Бо відіграє паралелізм описів природи і стану людської душі?

• На прикладах з віршів Лі Бо доведіть, що характерною ознакою китайської пейзажної лірики є увага до дрібних деталей. Яку художню роль відіграють деталі в прочитаних вами перекладах?

• Які образи поезії Лі Бо є символічними? Розкрийте їхнє значення.

6. Схарактеризуйте ліричних героїв прочитаних віршів Лі Бо.

7. Чи можна вважати вірші Лі Бо не лише пейзажними, але й філософськими? Відповідь обґрунтуйте.

8. Філологічний майстер-клас. Порівняйте переклади вірша Лі Бо, виконані Л. Первомайським та Я. Шекерою. Чим відрізняються ліричні герої в цих перекладах? Візьміть до уваги, що яшма вважалася в Китаї втіленням жіночого начала й краси. На якій печалі акцентує увагу кожен з перекладачів? У кого з них розуміння цього відчуття ширше?

ПЕЧАЛЬ НА ЯШМОВОМУ ҐАНКУ

Глибокої ночі вона бовваніє на яшмовім ґанку у пишній росі.

Роса холодить, і панчішки промокли - байдуже!

В оселю вернулася згодом, фіранки прозорі спустила, крізь них

З далекого неба лиш місяць ясний осява її лик невеселий.

Переклад Я. Шекери

1Чі - традиційна китайська міра довжини, що становить близько 30 см.







На нашому Youtube каналі публікуються відео скорочених творів класиків зарубіжної літератури. Переходьте на канал, підписуйтесь та слідкуйте за новими публікаціями. Кожен день ми додаємо щось новеньке.