Оригінали й переклади художніх творів, їхня роль у розвитку особистості. Художній переклад як творчий процес і його результат. Перекладна література як важлива складова вітчизняної культури й чинник формування української нації - ВСТУП. ОРИГІНАЛЬНА й ПЕРЕКЛАДНА ЛІТЕРАТУРА В СУЧАСНОМУ СВІТІ

Оригінали й переклади художніх творів, їхня роль у розвитку особистості. Художній переклад як творчий процес і його результат. Перекладна література як важлива складова вітчизняної культури й чинник формування української нації - ВСТУП. ОРИГІНАЛЬНА й ПЕРЕКЛАДНА ЛІТЕРАТУРА В СУЧАСНОМУ СВІТІ

Усі уроки зарубіжної літератури 10 клас I семестр - Профільний рівень + рівень стандарту - 2018

Мета — формувати компетентності: предметні (розуміння основних відмінностей художнього перекладу й оригіналу; знання особливостей художнього перекладу, його різновидів і функцій, імен видатних українських перекладачів та їхньої перекладацької діяльності); ключові (уміння вчитися: уміння класифікувати прочитані твори за ознакою “оригінальна література — перекладна література”; математичну: уміння виокремлювати головну та другорядну інформацію; комунікативну: навички ефективної роботи в парі й колективі; інформаційну: уміння орієнтуватися в різних джерелах інформації (словниках, енциклопедіях, онлайн-ресурсах), самостійно знаходити потрібні літературні твори на електронних сайтах; загальнокультурну: усвідомлення ролі художньої літератури для світового духовного поступу та значення української перекладної літератури для вітчизняної культури).

Тип уроку: урок опанування нових знань і формування на їхній основі вмінь та навичок.

Основні терміни й поняття: автор, читач, діалог культур, оригінал, художній переклад, переспів, підрядник.

Міжпредметні зв'язки: українська література, українська художня культура (мистецтво).

Обладнання: твори різних стилів мистецтва, портрети письменників I половини ХХ ст., роздавальний матеріал.

ПЕРЕБІГ УРОКУ

І. ОРГАНІЗАЦІЙНИЙ МОМЕНТ

ІІ. ОГОЛОШЕННЯ ТЕМИ Й МЕТИ УРОКУ. МОТИВАЦІЯ НАВЧАЛЬНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ

1. Постановка й розв'язання проблемного питання (запис до зошитів)

· Чим різниться вивчення української та зарубіжної літератур? (Зарубіжну літературу ми здебільшого вивчаємо у перекладах.)

2. Слово вчителя

— Французький письменник, мислитель-есеїст Моріс Бланшо в есе “Про переклад” розмірковував: “Чи усвідомлюємо ми, чим зобов’язані перекладачам, а ще більше — перекладу? Не впевнений. Але коли ми вдячні людям, які відважно не відступали перед загадкою, яку являє собою завдання перекладу, коли ми на відстані вітаємо їх як непомітних майстрів нашої культури, ідучи за ними й підкоряючись їхній наполегливості, наша вдячність залишається непочутою, навіть дещо зарозумілою й водночас запобігливою, оскільки ми ніколи не підносимося до того, щоб нагородити їх справжнім визнанням... Перекладач — це письменник неповторної оригінальності, причому саме в тому, що, здається, на неї і не претендує. Він — таємний володар мовних відмінностей. Але його завдання — не стерти їх, а використати, щоб різкими або витонченими зрушеннями відтворити в рідній мові наявність того, що у своїй первісній відміні мав оригінал...”. Суттєва відмінність вивчення зарубіжної літератури від української полягає в тому, що понад 90% творів світового письменства ми читаємо у перекладах. Власне, про оригінали й переклади ми сьогодні говоритимемо.

ІІІ. АКТУАЛІЗАЦІЯ ОПОРНИХ ЗНАНЬ

Евристична бесіда

· Для чого перекладають літературні твори? (Для того щоб люди, які не знають іноземної мови, мали змогу долучитися до кращих духовних здобутків інших народів. Пізніше читач, можливо, і зможе ознайомитися з творіннями класиків світової літератури мовою оригіналу, але спершу тільки завдяки перекладам ми відкриваємо для себе те, чим захоплюється весь світ.)

· Що таке переклад? (Переклад художнього твору — це відтворення змісту й форми літературного твору, написаного однією мовою, за допомогою засобів іншої мови.)

· Дайте визначення поняття переспів. (Переспів — це поетичний вірш, написаний за мотивами певного прозового чи віршованого твору іншого автора.)

· Що таке підрядник як різновид перекладу? (Підрядник — це технічний переклад, позбавлений одухотвореності; це дослівний переклад для подальшого мистецького опрацювання оригіналу.)

IV. РОБОТА НАД ТЕМОЮ УРОКУ

1. Вступне слово вчителя

— Кожен літературний твір чужою мовою можна інтерпретувати по-різному. Це залежить від мети: чи передати зміст усіх ужитих в оригіналі слів, чи зберегти смисл або художність твору, чи дотримати мовних та національних особливостей першоджерела, чи якомога влучніше передати все це засобами рідної мови перекладача. Існують так звані вільні й підрядкові переклади, у яких той самий твір, перекладений іншою мовою, звучатиме інакше.

2. Компаративний аналіз (робота в групах)1

· Об’єднайтеся у 4 групи й порівняйте оригінали й переклади: 1-ша та 2-гагрупи — одного із сонетів В. Шекспіра, 3-тя й 4-та — різні фрагменти поеми Е. По “Крук” (сонети В. Шекспіра та фрагменти поеми Е. По “Крук” для роботи груп обирає вчитель).

План роботи груп

1. Ознайомитись із запропонованими оригіналами й перекладами.

2. Стисло схарактеризувати різні варіанти поетичних творів, порівнюючи їх.

3. Підготувати виразне читання твору (варіант, що найбільше сподобався групі). Пояснити свій вибір.

3. Презентація групами результатів роботи

V. УЗАГАЛЬНЕННЯ Й СИСТЕМАТИЗАЦІЯ ЗДОБУТИХ ЗНАНЬ

Бліцопитування

· Що означають поняття вільний переклад, технічний переклад, художній переклад? Чим вони різняться?

· Яке завдання постає перед людиною, яка здійснює технічний переклад тексту?

· Чого прагне поет, беручись за художній переклад?

· Чи можна лише за художнім перекладом скласти враження про майстерність поета й досконалість твору-оригіналу?

· На вашу думу, чи ідентичні форма та зміст оригіналу й перекладу? Узагалі: чи можлива така ідентичність?

· Чи здатна машина виконати художній переклад?

Висновок учителя. Тільки ретельна робота над перекладом вірша дає змогу здійснити ідейно-художній аналіз твору. Переклади можна детально досліджувати або лише вслухуватися в текст без жодного аналізу, але для кращого усвідомлення й розуміння літературного твору необхідно ознайомитись з різними його перекладами та, бажано, оригіналом.

VI. ПІДБИТТЯ ПІДСУМКІВ УРОКУ. РЕФЛЕКСІЯ

Інтерактивний прийом “Асоціативний кущ”

· Доберіть слова-асоціації до понять художній переклад, підрядний переклад, оригінал, поетична майстерність перекладача.

VІІ. ДОМАШНЄ ЗАВДАННЯ

Для всіх: повторити раніше вивчене про античність, міфологію Давньої Греції та Гомера.

Випереджальне (індивідуальне; 2-3 учні): підготувати повідомлення2 про українську перекладацьку школу.

______________­______________­_______

1 Див. додаток до уроку № 2.

2 Тут і далі: за можливості — мультимедійну презентацію.






Віртуальна читальня Зарубіжної літератури для студентів, вчителів, учнів та батьків.

Наш сайт не претендує на авторство розміщених матеріалів. Ми тільки конвертуємо у зручний формат матеріали з мережі Інтернет які знаходяться у відкритому доступі та надіслані нашими відвідувачами. Якщо ви являєтесь володарем авторського права на будь-який розміщений у нас матеріал і маєте намір видалити його зверніться для узгодження до адміністратора сайту.

Дозволяється копіювати матеріали з обов'язковим гіпертекстовим посиланням на сайт, будьте вдячними ми затратили багато зусиль щоб привести інформацію у зручний вигляд.

© 2007-2019 Всі права на дизайн сайту належать С.Є.А.