Японська література - Хрестоматія Том I (VII-XIII ст.) - Бондаренко І.П. 2010

Поезія у складі «Ніхон-сьокі»
Історико-міфологічні літописи

(III, 10)

Тепер ура!

Тепер ура!

Хвала вам!

Ви переможці, воїни мої!

Тепер ви переможці! Переможці!

(Міїкуса)

(V, 15)

Саке1 божественне -

Це не моя заслуга!

Його зробив Оомононусі2 -

Творець Ямато!

На віки! Навіки!

(Такахасі-но Мура-но Ікухі)

(IX, 30)

На переправі Сета3

В Афумі Пірнає птах -

І я його не бачу...

Що коїться тепер в моїй душі!4

(Таке-но Уті-но Сукуне)

(XIII, 65)

Мабуть,

Мій любий прийде уночі:

Маленький павучок -

Прикмета вірна -

1 Саке — японське рисове вино (горілка).

2 Оомононусі (Окунінусі-но Камі) — (міф.) Бог-Хазяїн.

3 Сета — переправа на озері Біва(ко).

4 Вірш-алегорія на смерть сина.

Сьогодні в сутінках до мене завітав!

(Сотохосі-но Ірацуме)

(XIII, 67)

Якщо я так люблю

Вишневий цвіт,

Чому ж тоді,

Скажи мені, кохана,

Тебе раніше я не покохав!

(Імператор Інґьо)

(XIII, 68)

Як водорості іноді на берег

Приносить хвиля з моря,

Ти також Завжди так рідко

Зустрічаєшся зі мною!

(Сотохосі-но Ірацуме)

(XIV, 81)

Мій коню вороний Із краю Каї1!

Для тебе ліпше смерть,

Аніж сідло!

Мій коню вороний із краю Каї!

(Імператор Юряку)

(XVII, 103)

В країні Ясіма собі дружину

Шукав я марно,

Поки не почув,

Що в Касуґа -

В краю весни і сонця

Є дівчина!

Аж поки не почув

Про дівчину-красуню!

1 Каї — іст. провінція в центральній частині о. Хонсю.

Її двері

З чудових кипарисових дощок

Штовхнувши, я ввійшов

І доторкнувся

До ніг дружини,

І до голови

Дружини любої

Я також доторкнувся!

Вона руками стан мій охопила,

І я свою кохану теж обняв.

З’єднавшись міцно,

Ніби дві ліани,

Солодким сном ми спали уночі,

Аж поки півень не почав співати.

«Фазани теж уже у полі кльочать...» -

Оце і все, що я сказати встиг

З тих слів кохання, що хотів сказати,

Як день уже настав,

Моя кохана!

(Принц Маґарі)

(XXV, 113)

Гірською річкою

Качатка-мандаринки1,

Він і вона,

Милуючись, пливуть!

А хто у мене відібрав кохану?

(Нака-но Оое-но Одзі)

1 Качатка-мандаринки — маленькі дикі качки з гарним барвистим пір’ячком на голові, символ подружньої вірності в японській поезії та фольклорі.

(XXV, 114)

На кожнім дереві -

Весняний білоцвіт!

Чому ж тоді, скажіть,

Моя кохана

Ніколи більше вже не зацвіте?1

(Нака-но Оое-но Одзі)

(XXVI, 123)

Якби ти знав, як хочеться мені

Твій ніжний погляд на собі відчути!

Тому й прийшов,

Що так давно хотів

Твій ніжний погляд на собі відчути!

(Нака-но Оое-но Одзі)

Переклад І. Бондаренка

1 Цей і попередній вірші були написані принцем Нака-но Оое-но Одзі з приводу смерті дружини.