Природа і людина
Генріх Гейне
Задзвени із глибини...
Leise zieht durch mein Gemüt
liebliches Geläute,
klinge, kleines Frühlingslied,
kling hinaus ins Weite.
Zieh" hinaus bis an das Haus,
wo die Blumen sprießen;
wenn du eine Rose schaust,
sag', ich laß sie grüßen.
Робота з текстом
Задзвени із глибини
Тихої печалі,
Мила пісенько весни, —
Линь все далі й далі!
Линь, дзвени, знайди той дім,
В квітах сад зелений,
І троянду перед ним
Привітай від мене.
(Переклад Леоніда Первомайського )
1. Який настрій утілено в поетичному пейзажі Г. Гейне?
2. Знайдіть в українському перекладі вірша епітети й метафори. Яку роль вони відіграють у поетичному тексті?
1 Нюанс — відтінок, ледь помітний перехід від одного до іншого (смислу, кольору, звуку тощо), незначна розбіжність у подібних властивостях чогось (предмета, явища, почуття тощо).
3. Як ви розумієте словосполучення пісенька весни? Що воно означає? Де, на вашу думку, вона звучить?
4. Знайдіть у вірші повтори окремих слів. Яку роль вони відіграють?
5. Які повтори звуків (голосних і приголосних) трапляються в українському перекладі?
Краса слова
У вірші Г. Гейне “Задзвени із глибини...” майстерно зображується не тільки весняний пейзаж, а й почуття людини. Це свідчить про розвиток традицій усної народної творчості, де через картини природи розкриваються стани людської душі, переживання та емоції особистості. У побудові вірша наявні два художні плани — реальний та чуттєвий, які розгортаються паралельно.
Чому автор порівнює весняну пісню з дзвонами (дзвіночками, дзвонінням)? У яких словах, повторах (слів, звуків) це втілено?
Які слова оригіналу демонструють прихід весни, її поширення?
Чи є в тексті оригіналу епітети й метафори? Назвіть їх.
Наприкінці XIX ст. поетичні твори Г. Гейне перекладали Леся Українка, Іван Франко, Пантелеймон Куліш, Микола Вороний, Михайло Коцюбинський, Павло Грабовський та ін. У XX ст. до творчості німецького митця зверталися різні покоління перекладачів, у тому числі Максим Рильський, Микола Бажан, Євген Попович, Сидір Сакидон та ін. Найбільше високохудожніх перекладів Г. Гейне належить Леонідові Первомайському.
1. Якщо ви володієте німецькою мовою, порівняйте оригінал та український переклад вірша. Які нюанси додав перекладач Л. Первомайський до змісту перекладу?
2. Зіставте ознаки народної пісні з твором Г. Гейне. Які з цих ознак збігаються?
Перевірте себе
1. Який пейзаж постає у вірші “Задзвени із глибини...” Г. Гейне?
2. Розкрийте основну тему й ідею твору.
3. Які почуття людини та якими художніми засобами їх утілено у вірші?
4. Напишіть твір про пробудження природи у вашому краї на тему “Мила пісня весни”.
Посилання на схожі матеріали:
- Задзвени із глибини - Генріх Гейне — Підручник
- Не знаю, що стало зо мною — Підручник
- Становлення поета. Німецький період творчості — Підручник
- Генріх Гейне «Не знаю, що сталось зо мною…» — Переказ
- Генріх Гейне і світовий романтизм. Провідні мотиви його лірики — Шкільний твір
- Генріх Гейне - Біографія, життя і творчість письменника — Біографія
- Переказ - Вмирають люди, і роки - Із «Книги пісень» - Генріх Гейне — Переказ
- Генріх Гейне - Життя і творчість — Реферат
- КОЛИ РОЗЛУЧАЮТЬСЯ ДВОЄ - ГЕНРІХ ГЕЙНЕ (1797-1856) - РОМАНТИЗМ - Хрестоматія — Хрестоматія
- Короткий переказ - ВМИРАЮТЬ ЛЮДИ І РОКИ... - ГЕНРІХ ГЕЙНЕ - 9 КЛАС — Скорочений твір
- Генріх Гейне «Книга пісень» - XIX СТОЛІТТЯ - підготовка до ЗНО та ДПА — ЗНО
- Генріх Гейне «Коли розлучаються двоє...». «Книга пісень»: особливості композиції збірки, образ ліричного героя, фольклорні елементи (образи, мотиви, символи, жанрові ознаки пісні та ін.). Утілення високого почуття кохання у віршах митця. Особливості поетичної мови творів. Виразне читання напам’ять — Розробки уроків
- Генріх Гейне Із «Книги пісень». Джордж Ноел Гордон Байрон — Дидактичні матеріали
Дата останньої редакції: 02 березня 2026